19247 lines
521 KiB
Plaintext
19247 lines
521 KiB
Plaintext
# Italian translation of the Godot Engine editor interface.
|
||
# Copyright (c) 2014-present Godot Engine contributors.
|
||
# Copyright (c) 2007-2014 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
|
||
# Alessio Corridori <alessiocorridori@hotmail.com>, 2018.
|
||
# Dario Bonfanti <bonfi.96@hotmail.it>, 2016-2017.
|
||
# Dario D'Ambra <legione0@gmail.com>, 2017.
|
||
# dariocavada <cavada@ectrlsolutions.com>, 2017.
|
||
# Elia Zanaboni <elia.zanaboni@gmail.com>, 2017.
|
||
# Giovanni Solimeno (Crax97) <gsolimeno97@gmail.com>, 2017.
|
||
# Marco Melorio <m.melorio@icloud.com>, 2017, 2019.
|
||
# Matteo <matteo.guglielmetti@hotmail.it>, 2018.
|
||
# Myself <whatamidoing.wt@gmail.com>, 2017-2018.
|
||
# RealAquilus <JamesHeller@live.it>, 2017.
|
||
# Samuele Zolfanelli <samdazel@gmail.com>, 2018, 2019.
|
||
# Sean Bone <seanbone@zumguy.com>, 2017, 2020.
|
||
# Red Pill <redpill902@gmail.com>, 2018.
|
||
# iRadEntertainment <devitadario@gmail.com>, 2018, 2019.
|
||
# ondsinet _ (nik man) <nikman00@gmail.com>, 2018.
|
||
# Ste d f <sdfilippo84@gmail.com>, 2018.
|
||
# Salvo Permiracolo <salvoperm@gmail.com>, 2018, 2019.
|
||
# Giovanni Tommasi <tommasig@gmail.com>, 2018.
|
||
# xxssmaoxx <simon.dottor@gmail.com>, 2018.
|
||
# Nicola Gramola <nicola.gramola@gmail.com>, 2018.
|
||
# Davide Wayan Mores <moresdavidewayan@gmail.com>, 2018.
|
||
# Alessandro Zoppi <alessandro.zoppi@live.it>, 2019.
|
||
# Hairic95 <hairic95@gmail.com>, 2019.
|
||
# Christian Biffi <creixx@virgilio.it>, 2019.
|
||
# Giuseppe Guerra <me@nyodev.xyz>, 2019.
|
||
# RHC <rhc.throwaway@gmail.com>, 2019, 2020.
|
||
# Antonio Giungato <antonio.giungato@gmail.com>, 2019, 2020.
|
||
# Marco Galli <mrcgll98@gmail.com>, 2019, 2020, 2021.
|
||
# MassiminoilTrace <omino.gis@gmail.com>, 2019, 2020, 2021.
|
||
# MARCO BANFI <mbanfi@gmail.com>, 2019.
|
||
# Marco <rodomar705@gmail.com>, 2019.
|
||
# Davide Giuliano <davidegiuliano00@gmail.com>, 2019.
|
||
# Stefano Merazzi <asso99@hotmail.com>, 2019.
|
||
# Sinapse X <sinapsex13@gmail.com>, 2019.
|
||
# Micila Micillotto <micillotto@gmail.com>, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
|
||
# Mirko Soppelsa <miknsop@gmail.com>, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
|
||
# No <kingofwizards.kw7@gmail.com>, 2019.
|
||
# StarFang208 <polaritymanx@yahoo.it>, 2019, 2023, 2024.
|
||
# Katia Piazza <gydey@ridiculousglitch.com>, 2019, 2021.
|
||
# nickfla1 <lanterniniflavio@gmail.com>, 2019.
|
||
# Fabio Iotti <fabiogiopla@gmail.com>, 2020.
|
||
# Douglas Fiedler <dognew@gmail.com>, 2020.
|
||
# E440QF <ettore.beltra@gmail.com>, 2020.
|
||
# Giuseppe Lucido <giuseppe.lucido@gmail.com>, 2020.
|
||
# Mirko Proto <mirko7@protonmail.com>, 2020.
|
||
# J. Lavoie <j.lavoie@net-c.ca>, 2020.
|
||
# Andrea Terenziani <andrea.terenziani.at@gmail.com>, 2020.
|
||
# Anonymous <noreply@weblate.org>, 2020.
|
||
# riccardo boffelli <riccardo.boffelli.96@gmail.com>, 2020, 2021.
|
||
# Lorenzo Asolan <brixiumx@gmail.com>, 2020.
|
||
# Lorenzo Cerqua <lorenzocerqua@tutanota.com>, 2020, 2021.
|
||
# Federico Manzella <ferdiu.manzella@gmail.com>, 2020.
|
||
# Ziv D <wizdavid@gmail.com>, 2020.
|
||
# Riteo Siuga <lorenzocerqua@tutanota.com>, 2021.
|
||
# Alessandro Mandelli <mandelli.alessandro@ngi.it>, 2021.
|
||
# Jusef Azzolina <rosarioazzolina33@gmail.com>, 2021.
|
||
# Daniele Basso <tiziodcaio@gmail.com>, 2021.
|
||
# Riteo Siuga <riteo@posteo.net>, 2021, 2022, 2023.
|
||
# Luigi <luibass92@live.it>, 2021.
|
||
# Micky <micheledevita2@gmail.com>, 2021, 2022, 2023, 2024.
|
||
# Fabio Plos <altre0cose@gmail.com>, 2021.
|
||
# Theraloss <danilo.polani@gmail.com>, 2021.
|
||
# Pietro Grungo <pietro.grungo@libero.it>, 2021.
|
||
# Alfonso Scarpino <alfonso.scarpino@gmail.com>, 2022.
|
||
# Federico Caprini <caprinifede@gmail.com>, 2022.
|
||
# Alessandro Casalino <alessandro.casalino93@gmail.com>, 2022.
|
||
# conecat <ilgrandemax190@gmail.com>, 2022.
|
||
# Gico2006 <gradaellig@protonmail.com>, 2022.
|
||
# ale piccia <picciatialessio2@gmail.com>, 2022.
|
||
# Simone Starace <simone.starace93@gmail.com>, 2022.
|
||
# Daniele Giunta <danielegiunta2007@gmail.com>, 2022.
|
||
# Damiano Guida <damiano.guida22@gmail.com>, 2022, 2023.
|
||
# Silvia Scaglione <sissisoad@gmail.com>, 2022.
|
||
# Cosimo Davide Viggiano <cosimod089@gmail.com>, 2022.
|
||
# Francesco Cammarata <francescocammarata.fr@gmail.com>, 2022.
|
||
# enzo cocca <enzo.ccc@gmail.com>, 2023.
|
||
# Andrea Migliaccio <andrea.migliaccio@gmail.com>, 2023.
|
||
# gianmarco malandra <giamminho12@gmail.com>, 2023.
|
||
# Francesco Franchina <cescus92@gmail.com>, 2023.
|
||
# "Matteo A." <psyduck.boh@gmail.com>, 2023.
|
||
# Davide Mora <mora.davide07@gmail.com>, 2023.
|
||
# Francesco Falcone <francesco01.falcone@gmail.com>, 2023.
|
||
# GumaD3v <matteo.gugliuzza08@gmail.com>, 2023.
|
||
# Adelina G <adelinadoncheva.georgieva@mail.polimi.it>, 2023.
|
||
# Francesco <martefrinbell@gmail.com>, 2023.
|
||
# Edoardo Barolo <velteyn@gmail.com>, 2023.
|
||
# E D <th3-crasin3ss@hotmail.com>, 2023.
|
||
# Damiano Bonaccorsi <ozerodb@users.noreply.hosted.weblate.org>, 2023.
|
||
# Luca Martinelli <lucxmangajet@gmail.com>, 2023.
|
||
# Frankie McEyes <mceyes@protonmail.com>, 2023.
|
||
# Andrea <andrea.rubino1990@gmail.com>, 2023.
|
||
# Samuele Righi <blackdestinyx145@gmail.com>, 2023.
|
||
# Ott8v <Ott8v@users.noreply.hosted.weblate.org>, 2024.
|
||
# NicKoehler <grillinicola@proton.me>, 2024.
|
||
# EricManara0 <ericmanara@gmail.com>, 2024.
|
||
# Alessandro Muscio <muscioalex30@gmail.com>, 2024.
|
||
# xShader1374 <shader1374@gmail.com>, 2024.
|
||
# Raffaele <lungarellaraffaele@gmail.com>, 2024.
|
||
# 0rang30rang3z <igbinewekajoel9@gmail.com>, 2024.
|
||
# Luca Ilari <luca.ilari@gmail.com>, 2024.
|
||
# Lorenzo Colelli <lorenzo.colelli@protonmail.com>, 2024.
|
||
# Nicholas <nicholas.ricci.92@gmail.com>, 2024.
|
||
# Samuel Mediani <medianisamuel@gmail.com>, 2024.
|
||
# Daniele Basso <d.bass05@proton.me>, 2024.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Godot Engine editor interface\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
|
||
"POT-Creation-Date: \n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-08-13 23:09+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Micky <micheledevita2@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Italian <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/"
|
||
"godot/it/>\n"
|
||
"Language: it\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 5.7-dev\n"
|
||
|
||
msgid "Main Thread"
|
||
msgstr "Thread principale"
|
||
|
||
msgid "Unset"
|
||
msgstr "Non impostato"
|
||
|
||
msgid "Physical"
|
||
msgstr "Fisico"
|
||
|
||
msgid "Left Mouse Button"
|
||
msgstr "Tasto sinistro del mouse"
|
||
|
||
msgid "Right Mouse Button"
|
||
msgstr "Tasto destro del mouse"
|
||
|
||
msgid "Middle Mouse Button"
|
||
msgstr "Tasto centrale del mouse"
|
||
|
||
msgid "Mouse Wheel Up"
|
||
msgstr "Rotellina del mouse su"
|
||
|
||
msgid "Mouse Wheel Down"
|
||
msgstr "Rotellina del mouse giù"
|
||
|
||
msgid "Mouse Wheel Left"
|
||
msgstr "Rotellina del mouse a sinistra"
|
||
|
||
msgid "Mouse Wheel Right"
|
||
msgstr "Rotellina del mouse a destra"
|
||
|
||
msgid "Mouse Thumb Button 1"
|
||
msgstr "Pulsante laterale del mouse 1"
|
||
|
||
msgid "Mouse Thumb Button 2"
|
||
msgstr "Pulsante laterale del mouse 2"
|
||
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Pulsante"
|
||
|
||
msgid "Double Click"
|
||
msgstr "Doppio click"
|
||
|
||
msgid "Mouse motion at position (%s) with velocity (%s)"
|
||
msgstr "Movimento del mouse in posizione (%s) con velocità (%s)"
|
||
|
||
msgid "Left Stick X-Axis, Joystick 0 X-Axis"
|
||
msgstr "Levetta sinistra asse X, joystick 0 asse X"
|
||
|
||
msgid "Left Stick Y-Axis, Joystick 0 Y-Axis"
|
||
msgstr "Levetta sinistra asse Y, joystick 0 asse Y"
|
||
|
||
msgid "Right Stick X-Axis, Joystick 1 X-Axis"
|
||
msgstr "Levetta destra asse X, joystick 1 asse X"
|
||
|
||
msgid "Right Stick Y-Axis, Joystick 1 Y-Axis"
|
||
msgstr "Levetta destra asse Y, joystick 1 asse Y"
|
||
|
||
msgid "Joystick 2 X-Axis, Left Trigger, Sony L2, Xbox LT"
|
||
msgstr "Asse X del joystick 2, grilletto sinistro, L2 Sony, LT Xbox"
|
||
|
||
msgid "Joystick 2 Y-Axis, Right Trigger, Sony R2, Xbox RT"
|
||
msgstr "Asse Y del joystick 2, grilletto destro, R2 Sony, RT Xbox"
|
||
|
||
msgid "Joystick 3 X-Axis"
|
||
msgstr "Asse X del joystick 3"
|
||
|
||
msgid "Joystick 3 Y-Axis"
|
||
msgstr "Asse Y del joystick 3"
|
||
|
||
msgid "Joystick 4 X-Axis"
|
||
msgstr "Asse X del joystick 4"
|
||
|
||
msgid "Joystick 4 Y-Axis"
|
||
msgstr "Asse Y del joystick 4"
|
||
|
||
msgid "Unknown Joypad Axis"
|
||
msgstr "Asse del joypad sconosciuto"
|
||
|
||
msgid "Joypad Motion on Axis %d (%s) with Value %.2f"
|
||
msgstr "Movimento del joypad sull'asse %d (%s) con valore di %.2f"
|
||
|
||
msgid "Bottom Action, Sony Cross, Xbox A, Nintendo B"
|
||
msgstr "Azione inferiore, croce Sony, A Xbox, B Nintendo"
|
||
|
||
msgid "Right Action, Sony Circle, Xbox B, Nintendo A"
|
||
msgstr "Azione destra, cerchio Sony, B Xbox, A Nintendo"
|
||
|
||
msgid "Left Action, Sony Square, Xbox X, Nintendo Y"
|
||
msgstr "Azione sinistra, quadrato Sony, X Xbox, Y Nintendo"
|
||
|
||
msgid "Top Action, Sony Triangle, Xbox Y, Nintendo X"
|
||
msgstr "Azione superiore, triangolo Sony, Y Xbox, X Nintendo"
|
||
|
||
msgid "Back, Sony Select, Xbox Back, Nintendo -"
|
||
msgstr "Indietro, Select Sony, Back Xbox, - Nintendo"
|
||
|
||
msgid "Guide, Sony PS, Xbox Home"
|
||
msgstr "Guida, PS Sony, Home Xbox"
|
||
|
||
msgid "Start, Xbox Menu, Nintendo +"
|
||
msgstr "Start, Menu Xbox , + Nintendo"
|
||
|
||
msgid "Left Stick, Sony L3, Xbox L/LS"
|
||
msgstr "Levetta sinistra, L3 Sony, L/LS Xbox"
|
||
|
||
msgid "Right Stick, Sony R3, Xbox R/RS"
|
||
msgstr "Levetta destra, R3 Sony, R/RS Xbox"
|
||
|
||
msgid "Left Shoulder, Sony L1, Xbox LB"
|
||
msgstr "Pulsante dorsale sinistro, L1 Sony, LB Xbox"
|
||
|
||
msgid "Right Shoulder, Sony R1, Xbox RB"
|
||
msgstr "Pulsante dorsale destro, R1 Sony, RB Xbox"
|
||
|
||
msgid "D-pad Up"
|
||
msgstr "Tasto direzionale su"
|
||
|
||
msgid "D-pad Down"
|
||
msgstr "Tasto direzionale giù"
|
||
|
||
msgid "D-pad Left"
|
||
msgstr "Tasto direzionale sinistro"
|
||
|
||
msgid "D-pad Right"
|
||
msgstr "Tasto direzionale destro"
|
||
|
||
msgid "Xbox Share, PS5 Microphone, Nintendo Capture"
|
||
msgstr "Condividi Xbox, microfono PS5, cattura Nintendo"
|
||
|
||
msgid "Xbox Paddle 1"
|
||
msgstr "Xbox levetta posteriore 1"
|
||
|
||
msgid "Xbox Paddle 2"
|
||
msgstr "Xbox levetta posteriore 2"
|
||
|
||
msgid "Xbox Paddle 3"
|
||
msgstr "Xbox levetta posteriore 3"
|
||
|
||
msgid "Xbox Paddle 4"
|
||
msgstr "Xbox levetta posteriore 4"
|
||
|
||
msgid "PS4/5 Touchpad"
|
||
msgstr "Touchpad PS4/5"
|
||
|
||
msgid "Joypad Button %d"
|
||
msgstr "Pulsante %d del joypad"
|
||
|
||
msgid "Pressure:"
|
||
msgstr "Pressione:"
|
||
|
||
msgid "canceled"
|
||
msgstr "annullato"
|
||
|
||
msgid "touched"
|
||
msgstr "toccato"
|
||
|
||
msgid "released"
|
||
msgstr "rilasciato"
|
||
|
||
msgid "Screen %s at (%s) with %s touch points"
|
||
msgstr "Schermo %s in (%s) con %s tocchi"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Screen dragged with %s touch points at position (%s) with velocity of (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Schermo trascinato con %s tocchi alla posizione (%s) con una velocità di (%s)"
|
||
|
||
msgid "Magnify Gesture at (%s) with factor %s"
|
||
msgstr "Gesto d'ingrandimento in (%s) con un fattore di %s"
|
||
|
||
msgid "Pan Gesture at (%s) with delta (%s)"
|
||
msgstr "Gesto panoramico in (%s) con un delta di (%s)"
|
||
|
||
msgid "MIDI Input on Channel=%s Message=%s"
|
||
msgstr "Input MIDI sul Canale=%s Messaggio=%s"
|
||
|
||
msgid "Input Event with Shortcut=%s"
|
||
msgstr "Evento di input con scorciatoia=%s"
|
||
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Accetta"
|
||
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Seleziona"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annulla"
|
||
|
||
msgid "Focus Next"
|
||
msgstr "Seleziona successivo"
|
||
|
||
msgid "Focus Prev"
|
||
msgstr "Seleziona precedente"
|
||
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Sinistra"
|
||
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Destra"
|
||
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Su"
|
||
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Giù"
|
||
|
||
msgid "Page Up"
|
||
msgstr "Pagina su"
|
||
|
||
msgid "Page Down"
|
||
msgstr "Pagina giù"
|
||
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Inizio"
|
||
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Fine"
|
||
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Taglia"
|
||
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copia"
|
||
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Incolla"
|
||
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Annulla"
|
||
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Ripeti"
|
||
|
||
msgid "Completion Query"
|
||
msgstr "Richiesta di completamento"
|
||
|
||
msgid "New Line"
|
||
msgstr "Nuova riga"
|
||
|
||
msgid "New Blank Line"
|
||
msgstr "Nuova riga vuota"
|
||
|
||
msgid "New Line Above"
|
||
msgstr "Nuova riga sopra"
|
||
|
||
msgid "Indent"
|
||
msgstr "Indenta"
|
||
|
||
msgid "Dedent"
|
||
msgstr "De-indenta"
|
||
|
||
msgid "Backspace"
|
||
msgstr "Cancella indietro"
|
||
|
||
msgid "Backspace Word"
|
||
msgstr "Cancella indietro una parola"
|
||
|
||
msgid "Backspace all to Left"
|
||
msgstr "Cancella indietro tutto a sinistra"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Elimina"
|
||
|
||
msgid "Delete Word"
|
||
msgstr "Cancella una parola"
|
||
|
||
msgid "Delete all to Right"
|
||
msgstr "Cancella tutto a destra"
|
||
|
||
msgid "Caret Left"
|
||
msgstr "Cursore a sinistra"
|
||
|
||
msgid "Caret Word Left"
|
||
msgstr "Cursore a sinistra di una parola"
|
||
|
||
msgid "Caret Right"
|
||
msgstr "Cursore a destra"
|
||
|
||
msgid "Caret Word Right"
|
||
msgstr "Cursore a destra di una parola"
|
||
|
||
msgid "Caret Up"
|
||
msgstr "Cursore su"
|
||
|
||
msgid "Caret Down"
|
||
msgstr "Cursore giù"
|
||
|
||
msgid "Caret Line Start"
|
||
msgstr "Cursore all'inizio della riga"
|
||
|
||
msgid "Caret Line End"
|
||
msgstr "Cursore alla fine della riga"
|
||
|
||
msgid "Caret Page Up"
|
||
msgstr "Cursore una pagina su"
|
||
|
||
msgid "Caret Page Down"
|
||
msgstr "Cursore una pagina giù"
|
||
|
||
msgid "Caret Document Start"
|
||
msgstr "Cursore all'inizio del documento"
|
||
|
||
msgid "Caret Document End"
|
||
msgstr "Cursore alla fine del documento"
|
||
|
||
msgid "Caret Add Below"
|
||
msgstr "Aggiungi un cursore giù"
|
||
|
||
msgid "Caret Add Above"
|
||
msgstr "Aggiungi un cursore sopra"
|
||
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Scorri su"
|
||
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Scorri giù"
|
||
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Seleziona tutto"
|
||
|
||
msgid "Select Word Under Caret"
|
||
msgstr "Seleziona la parola sotto il cursore"
|
||
|
||
msgid "Add Selection for Next Occurrence"
|
||
msgstr "Aggiungi una selezione per la prossima ricorrenza"
|
||
|
||
msgid "Skip Selection for Next Occurrence"
|
||
msgstr "Salta selezione per la prossima occorrenza"
|
||
|
||
msgid "Clear Carets and Selection"
|
||
msgstr "Reimposta i cursori e la selezione"
|
||
|
||
msgid "Toggle Insert Mode"
|
||
msgstr "Commuta la modalità d'inserimento"
|
||
|
||
msgid "Submit Text"
|
||
msgstr "Invia il testo"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Nodes"
|
||
msgstr "Duplica nodi"
|
||
|
||
msgid "Delete Nodes"
|
||
msgstr "Elimina nodi"
|
||
|
||
msgid "Go Up One Level"
|
||
msgstr "Sali di un livello"
|
||
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Aggiorna"
|
||
|
||
msgid "Show Hidden"
|
||
msgstr "Mostra i file nascosti"
|
||
|
||
msgid "Swap Input Direction"
|
||
msgstr "Inverti la direzione d'ingresso"
|
||
|
||
msgid "Invalid input %d (not passed) in expression"
|
||
msgstr "Input %d non valido (assente) nell'espressione"
|
||
|
||
msgid "self can't be used because instance is null (not passed)"
|
||
msgstr "self non può essere usato perché l'istanza è null (assente)"
|
||
|
||
msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
|
||
msgstr "Operandi non validi per l'operatore %s, %s e %s."
|
||
|
||
msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
|
||
msgstr "Indice di tipo %s non valido per il tipo base %s"
|
||
|
||
msgid "Invalid named index '%s' for base type %s"
|
||
msgstr "Nome dell'indice \"%s\" non valido per il tipo base %s"
|
||
|
||
msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
|
||
msgstr "Argomenti non validi per costruire \"%s\""
|
||
|
||
msgid "On call to '%s':"
|
||
msgstr "Alla chiamata di '%s':"
|
||
|
||
msgid "Built-in script"
|
||
msgstr "Script Integrato"
|
||
|
||
msgid "Built-in"
|
||
msgstr "Integrato"
|
||
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr "B"
|
||
|
||
msgid "KiB"
|
||
msgstr "KiB"
|
||
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "MiB"
|
||
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "GiB"
|
||
|
||
msgid "TiB"
|
||
msgstr "TiB"
|
||
|
||
msgid "PiB"
|
||
msgstr "PiB"
|
||
|
||
msgid "EiB"
|
||
msgstr "EiB"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
|
||
"'\"'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nome dell'azione non valido. Non può essere vuoto o contenere \"/\", \":\", "
|
||
"\"=\", \"\\\" oppure \"\"\""
|
||
|
||
msgid "An action with the name '%s' already exists."
|
||
msgstr "Un'azione con il nome \"%s\" è già esistente."
|
||
|
||
msgid "Cannot Revert - Action is same as initial"
|
||
msgstr "Impossibile ripristinare - Azione uguale a quella iniziale"
|
||
|
||
msgid "Revert Action"
|
||
msgstr "Ripristina l'azione"
|
||
|
||
msgid "Add Event"
|
||
msgstr "Aggiungi evento"
|
||
|
||
msgid "Remove Action"
|
||
msgstr "Rimuovi azione"
|
||
|
||
msgid "Cannot Remove Action"
|
||
msgstr "Impossibile rimuovere l'azione"
|
||
|
||
msgid "Edit Event"
|
||
msgstr "Modifica evento"
|
||
|
||
msgid "Remove Event"
|
||
msgstr "Rimuovi evento"
|
||
|
||
msgid "Filter by Name"
|
||
msgstr "Filtra per nome"
|
||
|
||
msgid "Clear All"
|
||
msgstr "Pulisci tutto"
|
||
|
||
msgid "Clear all search filters."
|
||
msgstr "Rimuovi tutti i filtri di ricerca."
|
||
|
||
msgid "Add New Action"
|
||
msgstr "Aggiungi una nuova azione"
|
||
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Aggiungi"
|
||
|
||
msgid "Show Built-in Actions"
|
||
msgstr "Mostra le azioni integrate"
|
||
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Azione"
|
||
|
||
msgid "Deadzone"
|
||
msgstr "Zona morta"
|
||
|
||
msgid "Time:"
|
||
msgstr "Tempo:"
|
||
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Valore:"
|
||
|
||
msgid "Update Selected Key Handles"
|
||
msgstr "Aggiorna le maniglie delle chiavi selezionate"
|
||
|
||
msgid "Insert Key Here"
|
||
msgstr "Inserisci una chiave"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Selected Key(s)"
|
||
msgstr "Duplica le chiavi selezionate"
|
||
|
||
msgid "Cut Selected Key(s)"
|
||
msgstr "Taglia le chiavi selezionate"
|
||
|
||
msgid "Copy Selected Key(s)"
|
||
msgstr "Copia le chiavi selezionate"
|
||
|
||
msgid "Paste Key(s)"
|
||
msgstr "Incolla le chiavi"
|
||
|
||
msgid "Delete Selected Key(s)"
|
||
msgstr "Elimina le chiavi selezionate"
|
||
|
||
msgid "Make Handles Free"
|
||
msgstr "Rendi libere le maniglie"
|
||
|
||
msgid "Make Handles Linear"
|
||
msgstr "Rendi lineari le maniglie"
|
||
|
||
msgid "Make Handles Balanced"
|
||
msgstr "Rendi bilanciate le maniglie"
|
||
|
||
msgid "Make Handles Mirrored"
|
||
msgstr "Rendi specchiate le maniglie"
|
||
|
||
msgid "Make Handles Balanced (Auto Tangent)"
|
||
msgstr "Rendi bilanciate le maniglie (auto tangente)"
|
||
|
||
msgid "Make Handles Mirrored (Auto Tangent)"
|
||
msgstr "Rendi specchiate le maniglie (auto tangente)"
|
||
|
||
msgid "Add Bezier Point"
|
||
msgstr "Inserisci un punto di Bézier"
|
||
|
||
msgid "Move Bezier Points"
|
||
msgstr "Sposta punti di Bézier"
|
||
|
||
msgid "Animation Duplicate Keys"
|
||
msgstr "Duplica le chiavi di un'animazione"
|
||
|
||
msgid "Animation Cut Keys"
|
||
msgstr "Taglia le chiavi di un'animazione"
|
||
|
||
msgid "Animation Paste Keys"
|
||
msgstr "Incolla le chiavi di un'animazione"
|
||
|
||
msgid "Animation Delete Keys"
|
||
msgstr "Elimina le chiavi di un'animazione"
|
||
|
||
msgid "Focus"
|
||
msgstr "Seleziona"
|
||
|
||
msgid "Select All Keys"
|
||
msgstr "Seleziona tutte le chiavi"
|
||
|
||
msgid "Deselect All Keys"
|
||
msgstr "Deseleziona tutte le chiavi"
|
||
|
||
msgid "Animation Change Transition"
|
||
msgstr "Modifica la transizione di un'animazione"
|
||
|
||
msgid "Animation Change Position3D"
|
||
msgstr "Modifica traccia di Posizione 3D di un'animazione"
|
||
|
||
msgid "Animation Change Rotation3D"
|
||
msgstr "Modifica traccia di Rotazione 3D di un'animazione"
|
||
|
||
msgid "Animation Change Scale3D"
|
||
msgstr "Modifica traccia di Scala 3D di un'animazione"
|
||
|
||
msgid "Animation Change Keyframe Value"
|
||
msgstr "Cambia valore di fotogramma chiave di un'animazione"
|
||
|
||
msgid "Animation Change Call"
|
||
msgstr "Cambia chiamata di un'animazione"
|
||
|
||
msgid "Animation Multi Change Transition"
|
||
msgstr "Cambio multiplo di transizione di un'animazione"
|
||
|
||
msgid "Animation Multi Change Position3D"
|
||
msgstr "Cambio multiplo di traccia Posizione 3D di un'animazione"
|
||
|
||
msgid "Animation Multi Change Rotation3D"
|
||
msgstr "Cambio multiplo di traccia Rotazione 3D di un'animazione"
|
||
|
||
msgid "Animation Multi Change Scale3D"
|
||
msgstr "Cambio multiplo di traccia Scala 3D di un'animazione"
|
||
|
||
msgid "Animation Multi Change Keyframe Value"
|
||
msgstr "Cambio multiplo del valore dei fotogrammi chiave di un'animazione"
|
||
|
||
msgid "Animation Multi Change Call"
|
||
msgstr "Cambio multiplo della chiamata di un'animazione"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Length"
|
||
msgstr "Cambia la durata di un'animazione"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Loop"
|
||
msgstr "Cambia ciclo di animazione"
|
||
|
||
msgid "Can't change loop mode on animation instanced from imported scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile cambiare la modalità di ripetizione di un'animazione istanziata "
|
||
"da una scena importata."
|
||
|
||
msgid "Can't change loop mode on animation embedded in another scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile cambiare la modalità di ripetizione di un'animazione integrata in "
|
||
"un'altra scena."
|
||
|
||
msgid "Property Track..."
|
||
msgstr "Traccia di proprietà..."
|
||
|
||
msgid "3D Position Track..."
|
||
msgstr "Traccia di posizione 3D..."
|
||
|
||
msgid "3D Rotation Track..."
|
||
msgstr "Traccia di rotazione 3D..."
|
||
|
||
msgid "3D Scale Track..."
|
||
msgstr "Traccia di scalatura 3D..."
|
||
|
||
msgid "Blend Shape Track..."
|
||
msgstr "Traccia di plasma forme..."
|
||
|
||
msgid "Call Method Track..."
|
||
msgstr "Traccia di chiamata di metodi..."
|
||
|
||
msgid "Bezier Curve Track..."
|
||
msgstr "Traccia di curve di Bézier..."
|
||
|
||
msgid "Audio Playback Track..."
|
||
msgstr "Traccia di riproduzione audio..."
|
||
|
||
msgid "Animation Playback Track..."
|
||
msgstr "Traccia di animazioni..."
|
||
|
||
msgid "Animation length (frames)"
|
||
msgstr "Durata dell'animazione (fotogrammi)"
|
||
|
||
msgid "Animation length (seconds)"
|
||
msgstr "Durata dell'animazione (secondi)"
|
||
|
||
msgid "Add Track"
|
||
msgstr "Aggiungi una traccia"
|
||
|
||
msgid "Animation Looping"
|
||
msgstr "Ciclicità animazione"
|
||
|
||
msgid "Functions:"
|
||
msgstr "Funzioni:"
|
||
|
||
msgid "Audio Clips:"
|
||
msgstr "Segmenti audio:"
|
||
|
||
msgid "Animation Clips:"
|
||
msgstr "Clip di animazione:"
|
||
|
||
msgid "Change Track Path"
|
||
msgstr "Cambia il percorso di una traccia"
|
||
|
||
msgid "Toggle this track on/off."
|
||
msgstr "Abilita/Disabilita questa traccia."
|
||
|
||
msgid "Use Blend"
|
||
msgstr "Usa fusione"
|
||
|
||
msgid "Update Mode (How this property is set)"
|
||
msgstr "Modalità di aggiornamento (come viene impostata questa proprietà)"
|
||
|
||
msgid "Interpolation Mode"
|
||
msgstr "Modalità d'interpolazione"
|
||
|
||
msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)"
|
||
msgstr "Modalità ciclo ad anello (interpola la fine con l'inizio del ciclo)"
|
||
|
||
msgid "Remove this track."
|
||
msgstr "Rimuovi questa traccia."
|
||
|
||
msgid "Time (s):"
|
||
msgstr "Tempo (s):"
|
||
|
||
msgid "Position:"
|
||
msgstr "Posizione:"
|
||
|
||
msgid "Rotation:"
|
||
msgstr "Rotazione:"
|
||
|
||
msgid "Scale:"
|
||
msgstr "Scala:"
|
||
|
||
msgid "Blend Shape:"
|
||
msgstr "Forma di fusione:"
|
||
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tipo:"
|
||
|
||
msgid "(Invalid, expected type: %s)"
|
||
msgstr "(Non valido, tipo previsto: %s)"
|
||
|
||
msgid "Easing:"
|
||
msgstr "Allentamento:"
|
||
|
||
msgid "In-Handle:"
|
||
msgstr "Maniglia in entrata:"
|
||
|
||
msgid "Out-Handle:"
|
||
msgstr "Maniglia in uscita:"
|
||
|
||
msgid "Handle mode: Free\n"
|
||
msgstr "Modalità della maniglia: lineare\n"
|
||
|
||
msgid "Handle mode: Linear\n"
|
||
msgstr "Modalità della maniglia: lineare\n"
|
||
|
||
msgid "Handle mode: Balanced\n"
|
||
msgstr "Modalità della maniglia: bilanciata\n"
|
||
|
||
msgid "Handle mode: Mirrored\n"
|
||
msgstr "Modalità della maniglia: specchiata\n"
|
||
|
||
msgid "Stream:"
|
||
msgstr "Flusso:"
|
||
|
||
msgid "Start (s):"
|
||
msgstr "Inizio (s):"
|
||
|
||
msgid "End (s):"
|
||
msgstr "Fine (s):"
|
||
|
||
msgid "Animation Clip:"
|
||
msgstr "Clip di animazione:"
|
||
|
||
msgid "Toggle Track Enabled"
|
||
msgstr "Abilita/Disabilita una traccia"
|
||
|
||
msgid "Don't Use Blend"
|
||
msgstr "Non usare fusione"
|
||
|
||
msgid "Continuous"
|
||
msgstr "Continuo"
|
||
|
||
msgid "Discrete"
|
||
msgstr "Discreto"
|
||
|
||
msgid "Capture"
|
||
msgstr "Cattura"
|
||
|
||
msgid "Nearest"
|
||
msgstr "Più vicino"
|
||
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Lineare"
|
||
|
||
msgid "Cubic"
|
||
msgstr "Cubica"
|
||
|
||
msgid "Linear Angle"
|
||
msgstr "Angolo lineare"
|
||
|
||
msgid "Cubic Angle"
|
||
msgstr "Angolo cubico"
|
||
|
||
msgid "Clamp Loop Interp"
|
||
msgstr "Blocca l'interpolazione d'un ciclo"
|
||
|
||
msgid "Wrap Loop Interp"
|
||
msgstr "Continua l'interpolazione d'un ciclo"
|
||
|
||
msgid "Insert Key..."
|
||
msgstr "Inserisci chiave..."
|
||
|
||
msgid "Duplicate Key(s)"
|
||
msgstr "Duplica chiave(i)"
|
||
|
||
msgid "Cut Key(s)"
|
||
msgstr "Taglia chiave(i)"
|
||
|
||
msgid "Copy Key(s)"
|
||
msgstr "Copia chiave(i)"
|
||
|
||
msgid "Add RESET Value(s)"
|
||
msgstr "Aggiungi valore(i) di RESET"
|
||
|
||
msgid "Delete Key(s)"
|
||
msgstr "Elimina chiave(i)"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Update Mode"
|
||
msgstr "Cambia la modalità d'aggiornamento di un'animazione"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Interpolation Mode"
|
||
msgstr "Cambia la modalità d'interpolazione di un'animazione"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Loop Mode"
|
||
msgstr "Cambia la modalità del ciclo di un'animazione"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Use Blend"
|
||
msgstr "Cambia la modalità di fusione di un'animazione"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Compressed tracks can't be edited or removed. Re-import the animation with "
|
||
"compression disabled in order to edit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le tracce compresse non possono essere né modificate né rimosse. Per poterle "
|
||
"modificare, reimporta l'animazione senza compressione."
|
||
|
||
msgid "Remove Anim Track"
|
||
msgstr "Rimuovi una traccia d'animazione"
|
||
|
||
msgid "Create new track for %s and insert key?"
|
||
msgstr "Creare una nuova traccia per %s e inserire la chiave?"
|
||
|
||
msgid "Create %d new tracks and insert keys?"
|
||
msgstr "Creare %d nuove tracce e inserirci i fotogrammi chiavi?"
|
||
|
||
msgid "Hold Shift when clicking the key icon to skip this dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tieni premuto Maiuscolo (Shift) mentre clicchi l'icona a forma di chiave per "
|
||
"non far comparire questo dialogo."
|
||
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Crea"
|
||
|
||
msgid "Animation Insert Key"
|
||
msgstr "Inserisci una chiave in un'animazione"
|
||
|
||
msgid "node '%s'"
|
||
msgstr "nodo '%s'"
|
||
|
||
msgid "animation"
|
||
msgstr "animazione"
|
||
|
||
msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un AnimationPlayer non può animare se stesso, ma solo altri riproduttori."
|
||
|
||
msgid "property '%s'"
|
||
msgstr "proprietà \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Change Animation Step"
|
||
msgstr "Cambia il passo di animazione"
|
||
|
||
msgid "Rearrange Tracks"
|
||
msgstr "Riordina delle tracce"
|
||
|
||
msgid "Blend Shape tracks only apply to MeshInstance3D nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le tracce di forme di fusione (Blend Shape) si applicano solo a nodi di tipo "
|
||
"MeshInstance3D."
|
||
|
||
msgid "Position/Rotation/Scale 3D tracks only apply to 3D-based nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le tracce di posizione/rotazione/scala 3D si applicano solo a nodi basati sul "
|
||
"3D."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Audio tracks can only point to nodes of type:\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer2D\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer3D"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le tracce audio possono puntare solo a nodi di tipo:\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer2D\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer3D"
|
||
|
||
msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le tracce di animazioni possono puntare solo a nodi di tipo AnimationPlayer."
|
||
|
||
msgid "Not possible to add a new track without a root"
|
||
msgstr "Non è possibile aggiungere una nuova traccia senza una radice"
|
||
|
||
msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Traccia non valida per una curva di Bézier (nessuna sotto-proprietà adatta)"
|
||
|
||
msgid "Add Bezier Track"
|
||
msgstr "Aggiungi una traccia di curve di Bézier"
|
||
|
||
msgid "Track path is invalid, so can't add a key."
|
||
msgstr "La traccia non è valida, quindi è impossibile aggiungere una chiave."
|
||
|
||
msgid "Track is not of type Node3D, can't insert key"
|
||
msgstr "La traccia non è di tipo Node3D, impossibile aggiungere la chiave"
|
||
|
||
msgid "Track is not of type MeshInstance3D, can't insert key"
|
||
msgstr ""
|
||
"La traccia non è di tipo MeshInstance3D, impossibile aggiungere la chiave"
|
||
|
||
msgid "Track path is invalid, so can't add a method key."
|
||
msgstr ""
|
||
"La traccia non è valida, quindi non è stato possibile aggiungere una chiave "
|
||
"di metodo."
|
||
|
||
msgid "Add Method Track Key"
|
||
msgstr "Aggiungi una chiave a una traccia di chiamate metodi"
|
||
|
||
msgid "Method not found in object:"
|
||
msgstr "Metodo non trovato nell'oggetto:"
|
||
|
||
msgid "Animation Move Keys"
|
||
msgstr "Sposta chiavi d'animazione"
|
||
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Posizione"
|
||
|
||
msgid "Rotation"
|
||
msgstr "Rotazione"
|
||
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Scala"
|
||
|
||
msgid "BlendShape"
|
||
msgstr "BlendShape"
|
||
|
||
msgid "Methods"
|
||
msgstr "Metodi"
|
||
|
||
msgid "Bezier"
|
||
msgstr "Bézier"
|
||
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Audio"
|
||
|
||
msgid "Clipboard is empty!"
|
||
msgstr "Gli appunti sono vuoti!"
|
||
|
||
msgid "Paste Tracks"
|
||
msgstr "Incolla tracce"
|
||
|
||
msgid "Animation Scale Keys"
|
||
msgstr "Scala chiavi d'animazione"
|
||
|
||
msgid "Animation Set Start Offset"
|
||
msgstr "Imposta Inizio Offset d'Animazione"
|
||
|
||
msgid "Animation Set End Offset"
|
||
msgstr "Imposta Fine Offset d'Animazione"
|
||
|
||
msgid "Make Easing Keys"
|
||
msgstr "Crea chiavi di easing"
|
||
|
||
msgid "Animation Add RESET Keys"
|
||
msgstr "Aggiungi le chiavi RESET di un'animazione"
|
||
|
||
msgid "Bake Animation as Linear Keys"
|
||
msgstr "Salva l'animazione come chiavi lineari"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This animation belongs to an imported scene, so changes to imported tracks "
|
||
"will not be saved.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To modify this animation, navigate to the scene's Advanced Import settings "
|
||
"and select the animation.\n"
|
||
"Some options, including looping, are available here. To add custom tracks, "
|
||
"enable \"Save To File\" and\n"
|
||
"\"Keep Custom Tracks\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quest'animazione appartiene a una scena importata, pertanto eventuali "
|
||
"modifiche fatte alle tracce importate non verranno salvate.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Per modificare quest'animazione, navigare nelle impostazioni d'importanzione "
|
||
"avanzate e selezionare l'animazione.\n"
|
||
"Qui sono disponibili alcune opzioni, inclusa la ripetizione. Per aggiungere "
|
||
"delle tracce personalizzate, abilitare \"Save To File\" e\n"
|
||
"\"Keep Custom Tracks\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Some AnimationPlayerEditor's options are disabled since this is the dummy "
|
||
"AnimationPlayer for preview.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The dummy player is forced active, non-deterministic and doesn't have the "
|
||
"root motion track. Furthermore, the original node is inactive temporary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alcune impostazioni dell'AnimationPlayerEditor sono disabilitate perché "
|
||
"questo è un prototipo dell'AnimationPlayer, usato per le anteprime.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Il prototipo è stato forzato \"attivo\", non deterministico e senza il "
|
||
"tracciato di movimento \"root\". Inoltre, il nodo originale è temporaneamente "
|
||
"inattivo."
|
||
|
||
msgid "AnimationPlayer is inactive. The playback will not be processed."
|
||
msgstr "AnimationPlayer non è attivo. La riproduzione non verrà eseguita."
|
||
|
||
msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations."
|
||
msgstr "Selezionare un nodo AnimationPlayer per creare e modificare animazioni."
|
||
|
||
msgid "Imported Scene"
|
||
msgstr "Scena importata"
|
||
|
||
msgid "Warning: Editing imported animation"
|
||
msgstr "Attenzione: sta venendo modificata un'animazione importata"
|
||
|
||
msgid "Dummy Player"
|
||
msgstr "Player Fantoccio"
|
||
|
||
msgid "Warning: Editing dummy AnimationPlayer"
|
||
msgstr "Attenzione: AnimationPlayer fantoccio in modifica"
|
||
|
||
msgid "Inactive Player"
|
||
msgstr "Player inattivo"
|
||
|
||
msgid "Warning: AnimationPlayer is inactive"
|
||
msgstr "Avviso: AnimationPlayer non attivo"
|
||
|
||
msgid "Toggle between the bezier curve editor and track editor."
|
||
msgstr "Commuta tra l'editor di curve di Bézier e l'editor di tracce."
|
||
|
||
msgid "Only show tracks from nodes selected in tree."
|
||
msgstr "Mostra solo le tracce dei nodi selezionati nell'albero."
|
||
|
||
msgid "Group tracks by node or display them as plain list."
|
||
msgstr "Raggruppa le tracce per nodo o le visualizza in una lista semplice."
|
||
|
||
msgid "Snap:"
|
||
msgstr "Scatto:"
|
||
|
||
msgid "Animation step value."
|
||
msgstr "Valore del passo dell'animazione."
|
||
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr "Secondi"
|
||
|
||
msgid "FPS"
|
||
msgstr "FPS"
|
||
|
||
msgid "Fit to panel"
|
||
msgstr "Adatta alla finestra"
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Modifica"
|
||
|
||
msgid "Animation properties."
|
||
msgstr "Proprietà dell'animazione."
|
||
|
||
msgid "Copy Tracks..."
|
||
msgstr "Copia tracce..."
|
||
|
||
msgid "Scale Selection..."
|
||
msgstr "Scala selezione..."
|
||
|
||
msgid "Scale From Cursor..."
|
||
msgstr "Scala dal cursore..."
|
||
|
||
msgid "Set Start Offset (Audio)"
|
||
msgstr "Imposta offset iniziale (Audio)"
|
||
|
||
msgid "Set End Offset (Audio)"
|
||
msgstr "Imposta offset finale (Audio)"
|
||
|
||
msgid "Make Easing Selection..."
|
||
msgstr "Effettua selezione di allentamento..."
|
||
|
||
msgid "Duplicate Selected Keys"
|
||
msgstr "Duplica le chiavi selezionate"
|
||
|
||
msgid "Cut Selected Keys"
|
||
msgstr "Taglia le chiavi selezionate"
|
||
|
||
msgid "Copy Selected Keys"
|
||
msgstr "Copia le chiavi selezionate"
|
||
|
||
msgid "Paste Keys"
|
||
msgstr "Incolla chiavi"
|
||
|
||
msgid "Move First Selected Key to Cursor"
|
||
msgstr "Sposta al cursore la prima chiave selezionata"
|
||
|
||
msgid "Move Last Selected Key to Cursor"
|
||
msgstr "Sposta al cursore l'ultima chiave selezionata"
|
||
|
||
msgid "Delete Selection"
|
||
msgstr "Elimina selezione"
|
||
|
||
msgid "Go to Next Step"
|
||
msgstr "Vai al passo successivo"
|
||
|
||
msgid "Go to Previous Step"
|
||
msgstr "Vai al passo precedente"
|
||
|
||
msgid "Apply Reset"
|
||
msgstr "Reimposta"
|
||
|
||
msgid "Bake Animation..."
|
||
msgstr "Precompila l'animazione..."
|
||
|
||
msgid "Optimize Animation (no undo)..."
|
||
msgstr "Ottimizza l'animazione (non annullabile)..."
|
||
|
||
msgid "Clean-Up Animation (no undo)..."
|
||
msgstr "Pulisci l'animazione (non annullabile)..."
|
||
|
||
msgid "Pick a node to animate:"
|
||
msgstr "Seleziona il nodo da animare:"
|
||
|
||
msgid "Use Bezier Curves"
|
||
msgstr "Usa le curve di Bézier"
|
||
|
||
msgid "Create RESET Track(s)"
|
||
msgstr "Crea traccia(e) RESET"
|
||
|
||
msgid "Animation Optimizer"
|
||
msgstr "Ottimizzatore d'animazioni"
|
||
|
||
msgid "Max Velocity Error:"
|
||
msgstr "Tolleranza di errore di velocità:"
|
||
|
||
msgid "Max Angular Error:"
|
||
msgstr "Tolleranza di errore angolare:"
|
||
|
||
msgid "Max Precision Error:"
|
||
msgstr "Tolleranza di errore di precisione:"
|
||
|
||
msgid "Optimize"
|
||
msgstr "Ottimizza"
|
||
|
||
msgid "Trim keys placed in negative time"
|
||
msgstr "Rimuovi le chiavi nel tempo negativo"
|
||
|
||
msgid "Trim keys placed exceed the animation length"
|
||
msgstr "Rimuovi le chiavi che superano la durata dell'animazione"
|
||
|
||
msgid "Remove invalid keys"
|
||
msgstr "Rimuovi le chiavi non valide"
|
||
|
||
msgid "Remove unresolved and empty tracks"
|
||
msgstr "Rimuovi le tracce irrisolte e vuote"
|
||
|
||
msgid "Clean-up all animations"
|
||
msgstr "Pulisci tutte le animazioni"
|
||
|
||
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
|
||
msgstr "Pulisci le animazioni (NON ANNULLABILE!)"
|
||
|
||
msgid "Clean-Up"
|
||
msgstr "Pulisci"
|
||
|
||
msgid "Scale Ratio:"
|
||
msgstr "Fattore di scala:"
|
||
|
||
msgid "Select Transition and Easing"
|
||
msgstr "Seleziona transizione e allentamento"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Lineare"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Sine"
|
||
msgstr "Sinusoidale"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Quint"
|
||
msgstr "Quintica"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Quart"
|
||
msgstr "Quartica"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Quad"
|
||
msgstr "Quadratica"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Expo"
|
||
msgstr "Esponenziale"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Elastic"
|
||
msgstr "Elastica"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Cubic"
|
||
msgstr "Cubica"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Circ"
|
||
msgstr "Circolare"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Bounce"
|
||
msgstr "Rimbalzo"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Indietro"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Spring"
|
||
msgstr "Molla"
|
||
|
||
msgctxt "Ease Type"
|
||
msgid "In"
|
||
msgstr "Entrata"
|
||
|
||
msgctxt "Ease Type"
|
||
msgid "Out"
|
||
msgstr "Uscita"
|
||
|
||
msgctxt "Ease Type"
|
||
msgid "InOut"
|
||
msgstr "EntrataUscita"
|
||
|
||
msgctxt "Ease Type"
|
||
msgid "OutIn"
|
||
msgstr "UscitaEntrata"
|
||
|
||
msgid "Transition Type:"
|
||
msgstr "Tipo di transizione:"
|
||
|
||
msgid "Ease Type:"
|
||
msgstr "Tipo di allentamento:"
|
||
|
||
msgid "FPS:"
|
||
msgstr "FPS:"
|
||
|
||
msgid "Animation Baker"
|
||
msgstr "Precalcolatore di animazioni"
|
||
|
||
msgid "3D Pos/Rot/Scl Track:"
|
||
msgstr "Traccia di Pos/Rot/Scl 3D:"
|
||
|
||
msgid "Blendshape Track:"
|
||
msgstr "Traccia di forme di fusione (Blend Shape):"
|
||
|
||
msgid "Value Track:"
|
||
msgstr "Traccia di valore:"
|
||
|
||
msgid "Select Tracks to Copy"
|
||
msgstr "Seleziona le tracce da copiare"
|
||
|
||
msgid "Select All/None"
|
||
msgstr "Seleziona/Deseleziona tutto"
|
||
|
||
msgid "Animation Change Keyframe Time"
|
||
msgstr "Cambia il tempo di un fotogramma chiave"
|
||
|
||
msgid "Add Audio Track Clip"
|
||
msgstr "Aggiungi una clip in una traccia audio"
|
||
|
||
msgid "Change Audio Track Clip Start Offset"
|
||
msgstr "Modifica l'offset iniziale di una clip di una traccia audio"
|
||
|
||
msgid "Change Audio Track Clip End Offset"
|
||
msgstr "Modifica l'offset finale di una clip di una traccia audio"
|
||
|
||
msgid "Go to Line"
|
||
msgstr "Vai alla riga"
|
||
|
||
msgid "Line Number:"
|
||
msgstr "Numero di riga:"
|
||
|
||
msgid "%d replaced."
|
||
msgstr "%d sostituito."
|
||
|
||
msgid "No match"
|
||
msgstr "Nessuna corrispondenza"
|
||
|
||
msgid "%d match"
|
||
msgid_plural "%d matches"
|
||
msgstr[0] "%d corrispondenza"
|
||
msgstr[1] "%d corrispondenze"
|
||
|
||
msgid "%d of %d match"
|
||
msgid_plural "%d of %d matches"
|
||
msgstr[0] "%d di %d corrispondenza"
|
||
msgstr[1] "%d di %d corrispondenze"
|
||
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Trova"
|
||
|
||
msgid "Previous Match"
|
||
msgstr "Corrispondenza precedente"
|
||
|
||
msgid "Next Match"
|
||
msgstr "Corrispondenza successiva"
|
||
|
||
msgid "Match Case"
|
||
msgstr "Maiuscole distinte"
|
||
|
||
msgid "Whole Words"
|
||
msgstr "Parole intere"
|
||
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Sostituisci"
|
||
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "Sostituisci tutti"
|
||
|
||
msgid "Selection Only"
|
||
msgstr "Solo nella selezione"
|
||
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Nascondi"
|
||
|
||
msgctxt "Indentation"
|
||
msgid "Spaces"
|
||
msgstr "Spazi"
|
||
|
||
msgctxt "Indentation"
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Tabulazioni"
|
||
|
||
msgid "Toggle Scripts Panel"
|
||
msgstr "Commuta il pannello degli script"
|
||
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Ingrandisci"
|
||
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Rimpicciolisci"
|
||
|
||
msgid "Reset Zoom"
|
||
msgstr "Reimposta l'ingrandimento"
|
||
|
||
msgid "Errors"
|
||
msgstr "Errori"
|
||
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr "Avvisi"
|
||
|
||
msgid "Zoom factor"
|
||
msgstr "Fattore di ingrandimento"
|
||
|
||
msgid "Line and column numbers."
|
||
msgstr "Numeri di riga e di colonna."
|
||
|
||
msgid "Indentation"
|
||
msgstr "Indentazione"
|
||
|
||
msgid "Method in target node must be specified."
|
||
msgstr "Il metodo del nodo selezionato deve essere specificato."
|
||
|
||
msgid "Method name must be a valid identifier."
|
||
msgstr "Il nome del metodo deve essere un identificatore valido."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the "
|
||
"target node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Metodo di destinazione non trovato. Specifica un metodo valido o allega uno "
|
||
"script al nodo di destinazione."
|
||
|
||
msgid "Attached Script"
|
||
msgstr "Script allegato"
|
||
|
||
msgid "%s: Callback code won't be generated, please add it manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Il codice di callback non sarà generato, si prega di aggiungerlo "
|
||
"manualmente."
|
||
|
||
msgid "Connect to Node:"
|
||
msgstr "Connetti al nodo:"
|
||
|
||
msgid "Connect to Script:"
|
||
msgstr "Connetti allo script:"
|
||
|
||
msgid "From Signal:"
|
||
msgstr "Dal segnale:"
|
||
|
||
msgid "Filter Nodes"
|
||
msgstr "Filtra i nodi"
|
||
|
||
msgid "Go to Source"
|
||
msgstr "Vai alla sorgente"
|
||
|
||
msgid "Scene does not contain any script."
|
||
msgstr "La scena non contiene alcuno script."
|
||
|
||
msgid "Select Method"
|
||
msgstr "Seleziona un metodo"
|
||
|
||
msgid "Filter Methods"
|
||
msgstr "Filtra i metodi"
|
||
|
||
msgid "No method found matching given filters."
|
||
msgstr "Nessun metodo trovato corrispondente ai filtri dati."
|
||
|
||
msgid "Script Methods Only"
|
||
msgstr "Solo i metodi di uno script"
|
||
|
||
msgid "Compatible Methods Only"
|
||
msgstr "Solo i metodi compatibili"
|
||
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Rimuovi"
|
||
|
||
msgid "Add Extra Call Argument:"
|
||
msgstr "Aggiungi un argomento di chiamata aggiuntivo:"
|
||
|
||
msgid "Extra Call Arguments:"
|
||
msgstr "Argomenti di chiamata aggiuntivi:"
|
||
|
||
msgid "Allows to drop arguments sent by signal emitter."
|
||
msgstr "Permette di ignorare gli argomenti inviati dall'emittente del segnale."
|
||
|
||
msgid "Unbind Signal Arguments:"
|
||
msgstr "Disconnetti argomenti segnale:"
|
||
|
||
msgid "Receiver Method:"
|
||
msgstr "Metodo ricevitore:"
|
||
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Opzioni avanzate"
|
||
|
||
msgid "Deferred"
|
||
msgstr "Differita"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Differisce il segnale memorizzandolo in una coda ed emettendolo in fase "
|
||
"d'inattività."
|
||
|
||
msgid "One Shot"
|
||
msgstr "Colpo singolo"
|
||
|
||
msgid "Disconnects the signal after its first emission."
|
||
msgstr "Disconnette il segnale dopo la sua prima emissione."
|
||
|
||
msgid "Cannot connect signal"
|
||
msgstr "Impossibile connettere il segnale"
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Chiudi"
|
||
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Connetti"
|
||
|
||
msgid "Connect '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Connetti '%s' a '%s'"
|
||
|
||
msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
|
||
msgstr "Disconnetti '%s' da '%s'"
|
||
|
||
msgid "Disconnect all from signal: '%s'"
|
||
msgstr "Disconnetti tutto dal segnale: '%s'"
|
||
|
||
msgid "Connect..."
|
||
msgstr "Connetti..."
|
||
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Disconnetti"
|
||
|
||
msgid "Connect a Signal to a Method"
|
||
msgstr "Connetti un segnale a un metodo"
|
||
|
||
msgid "Edit Connection: '%s'"
|
||
msgstr "Modifica la connessione: '%s'"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?"
|
||
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere tutte le connessioni dal segnale \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Signals"
|
||
msgstr "Segnali"
|
||
|
||
msgid "Filter Signals"
|
||
msgstr "Filtra i segnali"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?"
|
||
msgstr "Confermare la rimozione di tutte le connessioni da questo segnale?"
|
||
|
||
msgid "Open Documentation"
|
||
msgstr "Apri documentazione"
|
||
|
||
msgid "Disconnect All"
|
||
msgstr "Disconnetti tutto"
|
||
|
||
msgid "Copy Name"
|
||
msgstr "Copia nome"
|
||
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "Modifica..."
|
||
|
||
msgid "Go to Method"
|
||
msgstr "Vai al metodo"
|
||
|
||
msgid "Change Type of \"%s\""
|
||
msgstr "Cambia il tipo di \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Cambia"
|
||
|
||
msgid "Create New %s"
|
||
msgstr "Crea un nuovo %s"
|
||
|
||
msgid "No results for \"%s\"."
|
||
msgstr "Nessun risultato per \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "This class is marked as deprecated."
|
||
msgstr "Questa classe è stata segnata come deprecata."
|
||
|
||
msgid "This class is marked as experimental."
|
||
msgstr "Questa classe è stata segnata come sperimentale."
|
||
|
||
msgid "The selected class can't be instantiated."
|
||
msgstr "La classe selezionata non può essere istanziata."
|
||
|
||
msgid "Favorites:"
|
||
msgstr "Preferiti:"
|
||
|
||
msgid "Recent:"
|
||
msgstr "Recenti:"
|
||
|
||
msgid "(Un)favorite selected item."
|
||
msgstr "Aggiunge o rimuove l'elemento attuale dai preferiti."
|
||
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Cerca:"
|
||
|
||
msgid "Matches:"
|
||
msgstr "Corrispondenze:"
|
||
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Descrizione:"
|
||
|
||
msgid "Remote %s:"
|
||
msgstr "%s Remoto:"
|
||
|
||
msgid "Debugger"
|
||
msgstr "Debugger"
|
||
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Debug"
|
||
|
||
msgid "Save Branch as Scene"
|
||
msgstr "Salva ramo come scena"
|
||
|
||
msgid "Copy Node Path"
|
||
msgstr "Copia percorso del nodo"
|
||
|
||
msgid "Instance:"
|
||
msgstr "Istanza:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This node has been instantiated from a PackedScene file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Click to open the original file in the Editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo nodo è stato istanziato da un file PackedScene:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Cliccare per aprire il file oriignale nell'Editor."
|
||
|
||
msgid "Toggle Visibility"
|
||
msgstr "Commuta visibilità"
|
||
|
||
msgid "Updating assets on target device:"
|
||
msgstr "Aggiornamento degli asset sul dispositivo di destinazione:"
|
||
|
||
msgid "Syncing headers"
|
||
msgstr "Sincronizzando le intestazioni"
|
||
|
||
msgid "Getting remote file system"
|
||
msgstr "Ottenendo il file system remoto"
|
||
|
||
msgid "Decompressing remote file system"
|
||
msgstr "Decompressione del file system remoto"
|
||
|
||
msgid "Scanning for local changes"
|
||
msgstr "Ricerca di modifiche locali"
|
||
|
||
msgid "Sending list of changed files:"
|
||
msgstr "Invio della lista dei file modificati:"
|
||
|
||
msgid "Sending file:"
|
||
msgstr "Inviando il file:"
|
||
|
||
msgid "ms"
|
||
msgstr "ms"
|
||
|
||
msgid "Monitors"
|
||
msgstr "Monitor"
|
||
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "Monitor"
|
||
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valore"
|
||
|
||
msgid "Pick one or more items from the list to display the graph."
|
||
msgstr "Scegliere uno o più elementi dall'elenco per mostrare il grafico."
|
||
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Ferma"
|
||
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Inizia"
|
||
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Rimuovi tutto"
|
||
|
||
msgid "Measure:"
|
||
msgstr "Misura:"
|
||
|
||
msgid "Frame Time (ms)"
|
||
msgstr "Durata di un fotogramma (ms)"
|
||
|
||
msgid "Average Time (ms)"
|
||
msgstr "Tempo medio (ms)"
|
||
|
||
msgid "Frame %"
|
||
msgstr "Fotogramma %"
|
||
|
||
msgid "Physics Frame %"
|
||
msgstr "Fotogramma di fisica %"
|
||
|
||
msgid "Inclusive"
|
||
msgstr "Inclusivo"
|
||
|
||
msgid "Self"
|
||
msgstr "Proprio"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Inclusive: Includes time from other functions called by this function.\n"
|
||
"Use this to spot bottlenecks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Self: Only count the time spent in the function itself, not in other "
|
||
"functions called by that function.\n"
|
||
"Use this to find individual functions to optimize."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inclusivo: include il tempo speso dalle altre funzioni chiamate da questa.\n"
|
||
"Utilizzare questa opzione per trovare dei colli di bottiglia.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Proprio: conta solo il tempo speso dalla funzione stessa, non in altre "
|
||
"chiamate da essa.\n"
|
||
"Utilizzare questa opzione per trovare delle funzioni singole da ottimizzare."
|
||
|
||
msgid "Display internal functions"
|
||
msgstr "Visualizza funzioni interne"
|
||
|
||
msgid "Frame #:"
|
||
msgstr "Fotogramma #:"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Tempo"
|
||
|
||
msgid "Calls"
|
||
msgstr "Chiamate"
|
||
|
||
msgid "Fit to Frame"
|
||
msgstr "Adatta alla cornice"
|
||
|
||
msgid "Linked"
|
||
msgstr "Collegato"
|
||
|
||
msgid "CPU"
|
||
msgstr "CPU"
|
||
|
||
msgid "GPU"
|
||
msgstr "GPU"
|
||
|
||
msgid "Execution resumed."
|
||
msgstr "Esecuzione ripresa."
|
||
|
||
msgid "Bytes:"
|
||
msgstr "Byte:"
|
||
|
||
msgid "Warning:"
|
||
msgstr "Attenzione:"
|
||
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Errore:"
|
||
|
||
msgid "%s Error"
|
||
msgstr "Errore %s"
|
||
|
||
msgid "%s Error:"
|
||
msgstr "Errore %s:"
|
||
|
||
msgid "%s Source"
|
||
msgstr "Sorgente %s"
|
||
|
||
msgid "%s Source:"
|
||
msgstr "Sorgente %s:"
|
||
|
||
msgid "Stack Trace"
|
||
msgstr "Analisi dello stack"
|
||
|
||
msgid "Stack Trace:"
|
||
msgstr "Analisi dello stack:"
|
||
|
||
msgid "Debug session started."
|
||
msgstr "Sessione di debug iniziata."
|
||
|
||
msgid "Debug session closed."
|
||
msgstr "Sessione di debug terminata."
|
||
|
||
msgid "Line %d"
|
||
msgstr "Riga %d"
|
||
|
||
msgid "Delete Breakpoint"
|
||
msgstr "Elimina il punto d'interruzione"
|
||
|
||
msgid "Delete All Breakpoints in:"
|
||
msgstr "Rimuovi tutti i punti d'interruzione in:"
|
||
|
||
msgid "Delete All Breakpoints"
|
||
msgstr "Rimuovi tutti i punti d'interruzione"
|
||
|
||
msgid "Copy Error"
|
||
msgstr "Copia Errore"
|
||
|
||
msgid "Open C++ Source on GitHub"
|
||
msgstr "Apri Sorgente C++ su Github"
|
||
|
||
msgid "C++ Source"
|
||
msgstr "Sorgente C++"
|
||
|
||
msgid "Video RAM"
|
||
msgstr "RAM Video"
|
||
|
||
msgid "Skip Breakpoints"
|
||
msgstr "Salta i punti di interruzione"
|
||
|
||
msgid "Step Into"
|
||
msgstr "Fai un passo all'interno"
|
||
|
||
msgid "Step Over"
|
||
msgstr "Fai un passo"
|
||
|
||
msgid "Break"
|
||
msgstr "Break"
|
||
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Continua"
|
||
|
||
msgid "Thread:"
|
||
msgstr "Thread:"
|
||
|
||
msgid "Stack Frames"
|
||
msgstr "Stack Frame"
|
||
|
||
msgid "Filter Stack Variables"
|
||
msgstr "Filtra le variabili nello stack"
|
||
|
||
msgid "Breakpoints"
|
||
msgstr "Punti di interruzione"
|
||
|
||
msgid "Expand All"
|
||
msgstr "Espandi tutto"
|
||
|
||
msgid "Collapse All"
|
||
msgstr "Comprimi tutto"
|
||
|
||
msgid "Profiler"
|
||
msgstr "Profilatore"
|
||
|
||
msgid "Visual Profiler"
|
||
msgstr "Profilatore visivo"
|
||
|
||
msgid "List of Video Memory Usage by Resource:"
|
||
msgstr "Lista di utilizzo della memoria video per risorsa:"
|
||
|
||
msgid "Total:"
|
||
msgstr "Totale:"
|
||
|
||
msgid "Export list to a CSV file"
|
||
msgstr "Esporta l'elenco in un file CSV"
|
||
|
||
msgid "Resource Path"
|
||
msgstr "Percorso risorsa"
|
||
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Formato"
|
||
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "Utilizzo"
|
||
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Vari"
|
||
|
||
msgid "Clicked Control:"
|
||
msgstr "Controllo cliccato:"
|
||
|
||
msgid "Clicked Control Type:"
|
||
msgstr "Tipo di controllo cliccato:"
|
||
|
||
msgid "Live Edit Root:"
|
||
msgstr "Radice di modifica in diretta:"
|
||
|
||
msgid "Set From Tree"
|
||
msgstr "Imposta dall'albero"
|
||
|
||
msgid "Export measures as CSV"
|
||
msgstr "Esporta misure in formato CSV"
|
||
|
||
msgid "Search Replacement For:"
|
||
msgstr "Cerca rimpiazzo per:"
|
||
|
||
msgid "Dependencies For:"
|
||
msgstr "Dipendenze per:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
|
||
"Changes will only take effect when reloaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"La scena \"%s\" è attualmente in fase di modifica.\n"
|
||
"I cambiamenti avranno effetto solo una volta ricaricata."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Resource '%s' is in use.\n"
|
||
"Changes will only take effect when reloaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"La risorsa \"%s\" è in uso.\n"
|
||
"I cambiamenti avranno effetto solo una volta ricaricata."
|
||
|
||
msgid "Dependencies"
|
||
msgstr "Dipendenze"
|
||
|
||
msgid "Resource"
|
||
msgstr "Risorsa"
|
||
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Percorso"
|
||
|
||
msgid "Dependencies:"
|
||
msgstr "Dipendenze:"
|
||
|
||
msgid "Fix Broken"
|
||
msgstr "Ripara le dipendenze rotte"
|
||
|
||
msgid "Dependency Editor"
|
||
msgstr "Editor di dipendenze"
|
||
|
||
msgid "Search Replacement Resource:"
|
||
msgstr "Cerca risorsa di rimpiazzo:"
|
||
|
||
msgid "Open Scene"
|
||
msgid_plural "Open Scenes"
|
||
msgstr[0] "Apri scena"
|
||
msgstr[1] "Apri scene"
|
||
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Apri"
|
||
|
||
msgid "Owners of: %s (Total: %d)"
|
||
msgstr "Proprietario di: %s (Totale: %d)"
|
||
|
||
msgid "Localization remap"
|
||
msgstr "Rimappatura della localizzazione"
|
||
|
||
msgid "Localization remap for path '%s' and locale '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rimappatura della localizzazione per il percorso \"%s\" e il locale \"%s\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Remove the selected files from the project? (Cannot be undone.)\n"
|
||
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved to "
|
||
"the system trash or deleted permanently."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rimuovere i file selezionati dal progetto? (non annullabile)\n"
|
||
"A seconda della propria configurazione di sistema, essi saranno spostati nel "
|
||
"cestino di sistema oppure eliminati permanentemente."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The files being removed are required by other resources in order for them to "
|
||
"work.\n"
|
||
"Remove them anyway? (Cannot be undone.)\n"
|
||
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved to "
|
||
"the system trash or deleted permanently."
|
||
msgstr ""
|
||
"I file che stanno per essere rimossi sono richiesti per il funzionamento di "
|
||
"altre risorse.\n"
|
||
"Rimuoverli comunque? (non annullabile)\n"
|
||
"A seconda della propria configurazione di sistema, essi saranno spostati nel "
|
||
"cestino di sistema oppure eliminati permanentemente."
|
||
|
||
msgid "Cannot remove:"
|
||
msgstr "Impossibile rimuovere:"
|
||
|
||
msgid "Error loading:"
|
||
msgstr "Errore di caricamento:"
|
||
|
||
msgid "Load failed due to missing dependencies:"
|
||
msgstr "Caricamento fallito a causa di dipendenze mancanti:"
|
||
|
||
msgid "Open Anyway"
|
||
msgstr "Apri comunque"
|
||
|
||
msgid "Which action should be taken?"
|
||
msgstr "Quale azione deve essere intrapresa?"
|
||
|
||
msgid "Fix Dependencies"
|
||
msgstr "Ripara le dipendenze"
|
||
|
||
msgid "Errors loading!"
|
||
msgstr "Errori durante il caricamento!"
|
||
|
||
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
|
||
msgstr "Eliminare definitivamente %d elementi? (Non annullabile!)"
|
||
|
||
msgid "Show Dependencies"
|
||
msgstr "Mostra le dipendenze"
|
||
|
||
msgid "Orphan Resource Explorer"
|
||
msgstr "Esplora risorse orfane"
|
||
|
||
msgid "Owns"
|
||
msgstr "Possiede"
|
||
|
||
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
|
||
msgstr "Risorse senza un proprietario esplicito:"
|
||
|
||
msgid "Folder name cannot be empty."
|
||
msgstr "Il nome della cartella non può essere vuoto."
|
||
|
||
msgid "Folder name contains invalid characters."
|
||
msgstr "Il nome della cartella contiene caratteri non validi."
|
||
|
||
msgid "Folder name cannot begin or end with a space."
|
||
msgstr "Il nome della cartella non può cominciare o finire con uno spazio."
|
||
|
||
msgid "Folder name cannot begin with a dot."
|
||
msgstr "Il nome di una cartella non può cominciare con un punto."
|
||
|
||
msgid "File with that name already exists."
|
||
msgstr "Esiste già un file con questo nome."
|
||
|
||
msgid "Folder with that name already exists."
|
||
msgstr "Esiste già una cartella con questo nome."
|
||
|
||
msgid "Using slashes in folder names will create subfolders recursively."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'uso degli slash nei nomi delle cartelle creerà sottocartelle ricorsivamente."
|
||
|
||
msgid "Could not create folder."
|
||
msgstr "Impossibile creare la cartella."
|
||
|
||
msgid "Create new folder in %s:"
|
||
msgstr "Crea una nuova cartella in %s:"
|
||
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "Crea una cartella"
|
||
|
||
msgid "Folder name is valid."
|
||
msgstr "Il nome della cartella è valido."
|
||
|
||
msgid "Double-click to open in browser."
|
||
msgstr "Doppio clic per aprire nel browser."
|
||
|
||
msgid "Thanks from the Godot community!"
|
||
msgstr "Grazie dalla comunità di Godot!"
|
||
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(sconosciuto)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Git commit date: %s\n"
|
||
"Click to copy the version number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Git commit date: %s\n"
|
||
"Premi per copiare il numero di versione."
|
||
|
||
msgid "Godot Engine contributors"
|
||
msgstr "Contributori di Godot Engine"
|
||
|
||
msgid "Project Founders"
|
||
msgstr "Fondatori del progetto"
|
||
|
||
msgid "Lead Developer"
|
||
msgstr "Sviluppatore principale"
|
||
|
||
msgctxt "Job Title"
|
||
msgid "Project Manager"
|
||
msgstr "Responsabile di progetto"
|
||
|
||
msgid "Developers"
|
||
msgstr "Sviluppatori"
|
||
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr "Autori"
|
||
|
||
msgid "Patrons"
|
||
msgstr "Sostenitori"
|
||
|
||
msgid "Platinum Sponsors"
|
||
msgstr "Sponsor Platino"
|
||
|
||
msgid "Gold Sponsors"
|
||
msgstr "Sponsor Oro"
|
||
|
||
msgid "Silver Sponsors"
|
||
msgstr "Sponsor Argento"
|
||
|
||
msgid "Diamond Members"
|
||
msgstr "Membri Diamante"
|
||
|
||
msgid "Titanium Members"
|
||
msgstr "Membri Titanio"
|
||
|
||
msgid "Platinum Members"
|
||
msgstr "Membri Platino"
|
||
|
||
msgid "Gold Members"
|
||
msgstr "Membri Oro"
|
||
|
||
msgid "Donors"
|
||
msgstr "Donatori"
|
||
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Licenza"
|
||
|
||
msgid "Third-party Licenses"
|
||
msgstr "Licenze di terze parti"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Godot Engine relies on a number of third-party free and open source "
|
||
"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following is "
|
||
"an exhaustive list of all such third-party components with their respective "
|
||
"copyright statements and license terms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Godot Engine dipende da molte librerie di terze parti gratuite e aperte, "
|
||
"tutte compatibili con i termini della sua licenza MIT. Qui di seguito una "
|
||
"lista esaustiva di tutti i componenti di terze parti con le rispettive "
|
||
"dichiarazioni sui loro diritti d'autore e termini di licenza."
|
||
|
||
msgid "All Components"
|
||
msgstr "Tutti i componenti"
|
||
|
||
msgid "Components"
|
||
msgstr "Componenti"
|
||
|
||
msgid "Licenses"
|
||
msgstr "Licenze"
|
||
|
||
msgid "Error opening asset file for \"%s\" (not in ZIP format)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore nell'apertura del file del contenuto per \"%s\" (non è in formato ZIP)."
|
||
|
||
msgid "%s (already exists)"
|
||
msgstr "%s (già esistente)"
|
||
|
||
msgid "%d file conflicts with your project and won't be installed"
|
||
msgid_plural "%d files conflict with your project and won't be installed"
|
||
msgstr[0] "Il file %d va in conflitto con il tuo progetto e non sarà installato"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"I file %d vanno in conflitto con il tuo progetto e non saranno installati"
|
||
|
||
msgid "This asset doesn't have a root directory, so it can't be ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo contenuto non ha una cartella principale, quindi non può essere "
|
||
"ignorata."
|
||
|
||
msgid "Ignore the root directory when extracting files."
|
||
msgstr "Ignora la cartella principale durante l'estrazione dei file."
|
||
|
||
msgid "Select Install Folder"
|
||
msgstr "Seleziona la cartella di installazione"
|
||
|
||
msgid "Uncompressing Assets"
|
||
msgstr "Estraendo i contenuti"
|
||
|
||
msgid "The following files failed extraction from asset \"%s\":"
|
||
msgstr "L'estrazione dei seguenti file dal contenuto \"%s\" è fallita:"
|
||
|
||
msgid "(and %s more files)"
|
||
msgstr "(e %s altri file)"
|
||
|
||
msgid "Asset \"%s\" installed successfully!"
|
||
msgstr "Contenuto \"%s\" installata con successo!"
|
||
|
||
msgid "Success!"
|
||
msgstr "Successo!"
|
||
|
||
msgid "Asset:"
|
||
msgstr "Contenuto:"
|
||
|
||
msgid "Open the list of the asset contents and select which files to install."
|
||
msgstr "Apri la lista del contenuto e seleziona quali file da installare."
|
||
|
||
msgid "Change Install Folder"
|
||
msgstr "Cambia la cartella di installazione"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Change the folder where the contents of the asset are going to be installed."
|
||
msgstr "Cambia la cartella dove verranno installati i contenuti."
|
||
|
||
msgid "Ignore asset root"
|
||
msgstr "Ignora la radice del contenuto"
|
||
|
||
msgid "No files conflict with your project"
|
||
msgstr "Nessun file in conflitto con il tuo progetto"
|
||
|
||
msgid "Show contents of the asset and conflicting files."
|
||
msgstr "Mostra i contenuti della risorsa e dei file in conflitto."
|
||
|
||
msgid "Contents of the asset:"
|
||
msgstr "Contenuti della risorsa:"
|
||
|
||
msgid "Installation preview:"
|
||
msgstr "Anteprima installazione:"
|
||
|
||
msgid "Configure Asset Before Installing"
|
||
msgstr "Configura il contenuto prima dell'installazione"
|
||
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Installa"
|
||
|
||
msgid "Speakers"
|
||
msgstr "Altoparlanti"
|
||
|
||
msgid "Add Effect"
|
||
msgstr "Aggiungi un effetto"
|
||
|
||
msgid "Rename Audio Bus"
|
||
msgstr "Rinomina un bus audio"
|
||
|
||
msgid "Change Audio Bus Volume"
|
||
msgstr "Cambia il volume di un bus audio"
|
||
|
||
msgid "Toggle Audio Bus Solo"
|
||
msgstr "Commuta lo stato di solista di un bus audio"
|
||
|
||
msgid "Toggle Audio Bus Mute"
|
||
msgstr "Commuta la modalità muto di un bus audio"
|
||
|
||
msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
|
||
msgstr "Commuta il bypass degli effetti del bus audio"
|
||
|
||
msgid "Select Audio Bus Send"
|
||
msgstr "Seleziona invio del bus audio"
|
||
|
||
msgid "Add Audio Bus Effect"
|
||
msgstr "Aggiungi un effetto a un bus audio"
|
||
|
||
msgid "Move Bus Effect"
|
||
msgstr "Sposta un effetto di un bus"
|
||
|
||
msgid "Delete Bus Effect"
|
||
msgstr "Cancella un effetto di un bus"
|
||
|
||
msgid "Drag & drop to rearrange."
|
||
msgstr "Trascina e rilascia per riordinare."
|
||
|
||
msgid "Solo"
|
||
msgstr "Solista"
|
||
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Muto"
|
||
|
||
msgid "Bypass"
|
||
msgstr "Aggira"
|
||
|
||
msgid "Bus Options"
|
||
msgstr "Opzioni di bus"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Bus"
|
||
msgstr "Duplica bus"
|
||
|
||
msgid "Delete Bus"
|
||
msgstr "Elimina bus"
|
||
|
||
msgid "Reset Volume"
|
||
msgstr "Ripristina volume"
|
||
|
||
msgid "Delete Effect"
|
||
msgstr "Elimina effetto"
|
||
|
||
msgid "Toggle Audio Bottom Panel"
|
||
msgstr "Commuta il pannello inferiore di audio"
|
||
|
||
msgid "Add Audio Bus"
|
||
msgstr "Aggiungi un bus audio"
|
||
|
||
msgid "Master bus can't be deleted!"
|
||
msgstr "Il bus principale non può essere eliminato!"
|
||
|
||
msgid "Delete Audio Bus"
|
||
msgstr "Elimina un bus audio"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Audio Bus"
|
||
msgstr "Duplica un bus audio"
|
||
|
||
msgid "Reset Bus Volume"
|
||
msgstr "Ripristina il volume di un bus"
|
||
|
||
msgid "Move Audio Bus"
|
||
msgstr "Sposta un bus audio"
|
||
|
||
msgid "Save Audio Bus Layout As..."
|
||
msgstr "Salva il layout dei bus audio come..."
|
||
|
||
msgid "Location for New Layout..."
|
||
msgstr "Posizione per la nuova disposizione..."
|
||
|
||
msgid "Open Audio Bus Layout"
|
||
msgstr "Apri la disposizione di un bus audio"
|
||
|
||
msgid "There is no '%s' file."
|
||
msgstr "File \"%s\" assente."
|
||
|
||
msgid "Layout:"
|
||
msgstr "Disposizione:"
|
||
|
||
msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
|
||
msgstr "File non valido, non è un layout dei bus audio."
|
||
|
||
msgid "Error saving file: %s"
|
||
msgstr "Errore nel salvataggio del file: %s"
|
||
|
||
msgid "Add Bus"
|
||
msgstr "Aggiungi bus"
|
||
|
||
msgid "Add a new Audio Bus to this layout."
|
||
msgstr "Aggiungi un nuovo bus audio a questo layout."
|
||
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Carica"
|
||
|
||
msgid "Load an existing Bus Layout."
|
||
msgstr "Carica un layout esistente dei bus."
|
||
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Salva come"
|
||
|
||
msgid "Save this Bus Layout to a file."
|
||
msgstr "Salva questo layout dei bus in un file."
|
||
|
||
msgid "Load Default"
|
||
msgstr "Carica predefinita"
|
||
|
||
msgid "Load the default Bus Layout."
|
||
msgstr "Carica il layout predefinito dei bus."
|
||
|
||
msgid "Create a new Bus Layout."
|
||
msgstr "Crea un nuovo layout dei bus."
|
||
|
||
msgid "Audio Bus Layout"
|
||
msgstr "Layout dei bus audio"
|
||
|
||
msgid "Invalid name."
|
||
msgstr "Nome non valido."
|
||
|
||
msgid "Cannot begin with a digit."
|
||
msgstr "Non può iniziare con una cifra."
|
||
|
||
msgid "Valid characters:"
|
||
msgstr "Caratteri validi:"
|
||
|
||
msgid "Must not collide with an existing engine class name."
|
||
msgstr "Non deve coincidere con un nome di classe esistente nell'engine."
|
||
|
||
msgid "Must not collide with an existing global script class name."
|
||
msgstr "Non deve coincidere con il nome di uno script globale esistente."
|
||
|
||
msgid "Must not collide with an existing built-in type name."
|
||
msgstr "Non deve coincidere con il nome di un tipo primitivo esistente."
|
||
|
||
msgid "Must not collide with an existing global constant name."
|
||
msgstr "Non deve coincidere con il nome di una costante globale esistente."
|
||
|
||
msgid "Keyword cannot be used as an Autoload name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le parole chiave non possono essere utilizzate come nomi di un Autoload."
|
||
|
||
msgid "Autoload '%s' already exists!"
|
||
msgstr "L'Autoload \"%s\" esiste già!"
|
||
|
||
msgid "Rename Autoload"
|
||
msgstr "Rinomina un Autoload"
|
||
|
||
msgid "Toggle Autoload Globals"
|
||
msgstr "Commuta Autoload come variabile globale"
|
||
|
||
msgid "Move Autoload"
|
||
msgstr "Sposta un Autoload"
|
||
|
||
msgid "Remove Autoload"
|
||
msgstr "Rimuovi un Autoload"
|
||
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Abilita"
|
||
|
||
msgid "Rearrange Autoloads"
|
||
msgstr "Riordina gli Autoload"
|
||
|
||
msgid "Can't add Autoload:"
|
||
msgstr "Impossibile aggiungere l'Autoload:"
|
||
|
||
msgid "%s is an invalid path. File does not exist."
|
||
msgstr "%s non è un percorso valido. Il file non esiste."
|
||
|
||
msgid "%s is an invalid path. Not in resource path (res://)."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s non è un percorso valido. Non si trova nel percorso delle risorse (res://)."
|
||
|
||
msgid "Add Autoload"
|
||
msgstr "Aggiungi un Autoload"
|
||
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Percorso:"
|
||
|
||
msgid "Set path or press \"%s\" to create a script."
|
||
msgstr "Imposta il percorso o premi \"%s\" per creare uno script."
|
||
|
||
msgid "Node Name:"
|
||
msgstr "Nome del nodo:"
|
||
|
||
msgid "Global Variable"
|
||
msgstr "Variabile globale"
|
||
|
||
msgid "3D Engine"
|
||
msgstr "Motore 3D"
|
||
|
||
msgid "2D Physics"
|
||
msgstr "Fisica 2D"
|
||
|
||
msgid "3D Physics"
|
||
msgstr "Fisica 3D"
|
||
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navigazione"
|
||
|
||
msgid "XR"
|
||
msgstr "XR"
|
||
|
||
msgid "RenderingDevice"
|
||
msgstr "RenderingDevice"
|
||
|
||
msgid "OpenGL"
|
||
msgstr "OpenGL"
|
||
|
||
msgid "Vulkan"
|
||
msgstr "Vulkan"
|
||
|
||
msgid "Text Server: Fallback"
|
||
msgstr "Server di testo: Riserva"
|
||
|
||
msgid "Text Server: Advanced"
|
||
msgstr "Server di testo: Avanzato"
|
||
|
||
msgid "TTF, OTF, Type 1, WOFF1 Fonts"
|
||
msgstr "Font TTF, OTF, Type 1, WOFF1"
|
||
|
||
msgid "WOFF2 Fonts"
|
||
msgstr "Font WOFF2"
|
||
|
||
msgid "SIL Graphite Fonts"
|
||
msgstr "Font SIL Graphite"
|
||
|
||
msgid "Multi-channel Signed Distance Field Font Rendering"
|
||
msgstr "Rendering font SDF multi-canale"
|
||
|
||
msgid "3D Nodes as well as RenderingServer access to 3D features."
|
||
msgstr "Nodi 3D e acceso alle funzionalità 3D di RenderingServer."
|
||
|
||
msgid "2D Physics nodes and PhysicsServer2D."
|
||
msgstr "Nodi di fisica 2D e il PhysicsServer2D."
|
||
|
||
msgid "3D Physics nodes and PhysicsServer3D."
|
||
msgstr "Nodi di fisica 3D e il PhysicsServer3D."
|
||
|
||
msgid "Navigation, both 2D and 3D."
|
||
msgstr "Navigazione, sia 2D che 3D."
|
||
|
||
msgid "XR (AR and VR)."
|
||
msgstr "XR (AR e VR)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"RenderingDevice based rendering (if disabled, the OpenGL back-end is "
|
||
"required)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elaborazione basata su RenderingDevice (se disabilitata, è richiesto il "
|
||
"backend OpenGL)."
|
||
|
||
msgid "OpenGL back-end (if disabled, the RenderingDevice back-end is required)."
|
||
msgstr "Backend OpenGL (se disabilito, è richiesto il backend RenderingDevice)."
|
||
|
||
msgid "Vulkan back-end of RenderingDevice."
|
||
msgstr "Backend Vulkan di RenderingDevice."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Fallback implementation of Text Server\n"
|
||
"Supports basic text layouts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Implementazione di ripiego di un server di testo\n"
|
||
"Supporta disposizioni di testo basilari."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Text Server implementation powered by ICU and HarfBuzz libraries.\n"
|
||
"Supports complex text layouts, BiDi, and contextual OpenType font features."
|
||
msgstr ""
|
||
"Implementazione di un server di testo che sfrutta le librerie ICU e "
|
||
"HarfBuzz.\n"
|
||
"Supporta modelli di testo complessi, BiDi e funzionalità contestuali dei font "
|
||
"OpenType."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"TrueType, OpenType, Type 1, and WOFF1 font format support using FreeType "
|
||
"library (if disabled, WOFF2 support is also disabled)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Supporto ai font TrueType, OpenType, Type 1 e WOFF1 utilizzando la libreria "
|
||
"FreeType (se disabilitata, è disabilitato anche il support WOFF2)."
|
||
|
||
msgid "WOFF2 font format support using FreeType and Brotli libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Supporto al formato di font WOFF2 attraverso le librerie FreeType e Brotli."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"SIL Graphite smart font technology support (supported by Advanced Text Server "
|
||
"only)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Supporto alla tecnologia di font intelligente SIL Graphite (supportata solo "
|
||
"dal server di testo avanzato)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Multi-channel signed distance field font rendering support using msdfgen "
|
||
"library (pre-rendered MSDF fonts can be used even if this option disabled)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Supporto per il rendering di font multicanale con campo di distanza con segno "
|
||
"attraverso la libreria msdfgen (i font MSDF pre-renderizzati possono essere "
|
||
"utilizzati anche se questa opzione è disabilitata)."
|
||
|
||
msgid "General Features:"
|
||
msgstr "Funzionalità generali:"
|
||
|
||
msgid "Text Rendering and Font Options:"
|
||
msgstr "Opzioni di rendering di testo e di font:"
|
||
|
||
msgid "Reset the edited profile?"
|
||
msgstr "Ripristinare il profilo modificato?"
|
||
|
||
msgid "File saving failed."
|
||
msgstr "Salvataggio del file fallito."
|
||
|
||
msgid "Create a new profile?"
|
||
msgstr "Creare un nuovo profilo?"
|
||
|
||
msgid "This will scan all files in the current project to detect used classes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa operazione scansiona tutti i file del progetto corrente per "
|
||
"individuare le classi utilizzate."
|
||
|
||
msgid "Nodes and Classes:"
|
||
msgstr "Nodi e classi:"
|
||
|
||
msgid "File '%s' format is invalid, import aborted."
|
||
msgstr "Il formato del file \"%s\" non è valido, importazione annullata."
|
||
|
||
msgid "Error saving profile to path: '%s'."
|
||
msgstr "Errore di salvataggio del profilo nel percorso: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nuovo"
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Salva"
|
||
|
||
msgid "Profile:"
|
||
msgstr "Profilo:"
|
||
|
||
msgid "Reset to Defaults"
|
||
msgstr "Ripristinare le impostazioni predefinite"
|
||
|
||
msgid "Detect from Project"
|
||
msgstr "Rileva dal progetto"
|
||
|
||
msgid "Actions:"
|
||
msgstr "Azioni:"
|
||
|
||
msgid "Configure Engine Compilation Profile:"
|
||
msgstr "Configura il profilo di compilazione del motore:"
|
||
|
||
msgid "Please Confirm:"
|
||
msgstr "Per favore conferma:"
|
||
|
||
msgid "Engine Compilation Profile"
|
||
msgstr "Profilo di compilazione del motore"
|
||
|
||
msgid "Load Profile"
|
||
msgstr "Carica un profilo"
|
||
|
||
msgid "Export Profile"
|
||
msgstr "Esporta il profilo"
|
||
|
||
msgid "Forced Classes on Detect:"
|
||
msgstr "Classi forzate al rilevamento:"
|
||
|
||
msgid "Edit Compilation Configuration Profile"
|
||
msgstr "Modifica il profilo di configurazione di compilazione"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to execute command \"%s\":\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile eseguire il comando \"%s\".\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
msgid "Filter Commands"
|
||
msgstr "Filtra i comandi"
|
||
|
||
msgid "Paste Params"
|
||
msgstr "Incolla parametri"
|
||
|
||
msgid "Updating Scene"
|
||
msgstr "Aggiornamento della scena"
|
||
|
||
msgid "Storing local changes..."
|
||
msgstr "Memorizzazione dei cambiamenti locali…"
|
||
|
||
msgid "Updating scene..."
|
||
msgstr "Aggiornamento della scena..."
|
||
|
||
msgid "[empty]"
|
||
msgstr "[vuoto]"
|
||
|
||
msgid "[unsaved]"
|
||
msgstr "[non salvato]"
|
||
|
||
msgid "%s - Godot Engine"
|
||
msgstr "%s - Godot Engine"
|
||
|
||
msgid "Move this dock right one tab."
|
||
msgstr "Sposta questo pannello a destra di una scheda."
|
||
|
||
msgid "Move this dock left one tab."
|
||
msgstr "Sposta questo pannello a sinistra di una scheda."
|
||
|
||
msgid "Dock Position"
|
||
msgstr "Posizione del pannello"
|
||
|
||
msgid "Make Floating"
|
||
msgstr "Rendi fluttuante"
|
||
|
||
msgid "Make this dock floating."
|
||
msgstr "Rendi questo pannello fluttuante."
|
||
|
||
msgid "Move to Bottom"
|
||
msgstr "Sposta in basso"
|
||
|
||
msgid "Move this dock to the bottom panel."
|
||
msgstr "Sposta questo pannello nel pannello inferiore."
|
||
|
||
msgid "Close this dock."
|
||
msgstr "Chiudi questo pannello."
|
||
|
||
msgid "3D Editor"
|
||
msgstr "Editor 3D"
|
||
|
||
msgid "Script Editor"
|
||
msgstr "Editor degli script"
|
||
|
||
msgid "Asset Library"
|
||
msgstr "Libreria dei contenuti"
|
||
|
||
msgid "Scene Tree Editing"
|
||
msgstr "Modifica dell'albero di scena"
|
||
|
||
msgid "Node Dock"
|
||
msgstr "Pannello dei nodi"
|
||
|
||
msgid "FileSystem Dock"
|
||
msgstr "Pannello del file system"
|
||
|
||
msgid "Import Dock"
|
||
msgstr "Pannello d'importazione"
|
||
|
||
msgid "History Dock"
|
||
msgstr "Pannello della cronologia"
|
||
|
||
msgid "Allows to view and edit 3D scenes."
|
||
msgstr "Permette di visualizzare e modificare scene 3D."
|
||
|
||
msgid "Allows to edit scripts using the integrated script editor."
|
||
msgstr "Permette di modificare gli script usando l'editor di script integrato."
|
||
|
||
msgid "Provides built-in access to the Asset Library."
|
||
msgstr "Fornisce un accesso incorporato alla Libreria dei contenuti."
|
||
|
||
msgid "Allows editing the node hierarchy in the Scene dock."
|
||
msgstr "Permette di modificare la gerarchia dei nodi nel pannello della scena."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Allows to work with signals and groups of the node selected in the Scene dock."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permette di lavorare coi segnali e i gruppi del nodo selezionato nel pannello "
|
||
"della scena."
|
||
|
||
msgid "Allows to browse the local file system via a dedicated dock."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permette di esplorare il file system locale tramite un pannello dedicato."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Allows to configure import settings for individual assets. Requires the "
|
||
"FileSystem dock to function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permette di configurare le impostazioni d'importazione di contenuti "
|
||
"individuali. Richiede il pannello del file system per funzionare."
|
||
|
||
msgid "Provides an overview of the editor's and each scene's undo history."
|
||
msgstr ""
|
||
"Offre una panoramica della cronologia di annullamento dell'editor e di ogni "
|
||
"scena."
|
||
|
||
msgid "(current)"
|
||
msgstr "(Attuale)"
|
||
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(nulla)"
|
||
|
||
msgid "Remove currently selected profile, '%s'? Cannot be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rimuovere il profilo '%s' attualmente selezionato? Ciò non potrà essere "
|
||
"annullato."
|
||
|
||
msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'"
|
||
msgstr "Il profilo deve avere un nome valido e non può contenere \".\""
|
||
|
||
msgid "Profile with this name already exists."
|
||
msgstr "Esiste già un profilo con questo nome."
|
||
|
||
msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)"
|
||
msgstr "(editor disabilitato, proprietà disabilitate)"
|
||
|
||
msgid "(Properties Disabled)"
|
||
msgstr "(proprietà disabilitate)"
|
||
|
||
msgid "(Editor Disabled)"
|
||
msgstr "(editor disabilitato)"
|
||
|
||
msgid "Class Options:"
|
||
msgstr "Opzioni della classe:"
|
||
|
||
msgid "Enable Contextual Editor"
|
||
msgstr "Abilita l'editor contestuale"
|
||
|
||
msgid "Class Properties:"
|
||
msgstr "Proprietà delle classi:"
|
||
|
||
msgid "Main Features:"
|
||
msgstr "Funzionalità principali:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il profilo \"%s\" è già presente, si prega di rimuoverlo prima "
|
||
"dell'importazione. Operazione annullata."
|
||
|
||
msgid "Reset to Default"
|
||
msgstr "Ripristina le impostazioni predefinite"
|
||
|
||
msgid "Current Profile:"
|
||
msgstr "Profilo attuale:"
|
||
|
||
msgid "Create Profile"
|
||
msgstr "Crea un profilo"
|
||
|
||
msgid "Remove Profile"
|
||
msgstr "Rimuovi un profilo"
|
||
|
||
msgid "Available Profiles:"
|
||
msgstr "Profili disponibili:"
|
||
|
||
msgid "Make Current"
|
||
msgstr "Rendi attuale"
|
||
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Importa"
|
||
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Esporta"
|
||
|
||
msgid "Configure Selected Profile:"
|
||
msgstr "Configura il profilo selezionato:"
|
||
|
||
msgid "Extra Options:"
|
||
msgstr "Opzioni aggiuntive:"
|
||
|
||
msgid "Create or import a profile to edit available classes and properties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Creare o importare un profilo per modificare le classi e le proprietà "
|
||
"disponibili."
|
||
|
||
msgid "New profile name:"
|
||
msgstr "Nome del nuovo profilo:"
|
||
|
||
msgid "Godot Feature Profile"
|
||
msgstr "Profilo di funzionalità di Godot"
|
||
|
||
msgid "Import Profile(s)"
|
||
msgstr "Importa i profili"
|
||
|
||
msgid "Manage Editor Feature Profiles"
|
||
msgstr "Gestisci i profili di funzionalità dell'editor"
|
||
|
||
msgid "Some extensions need the editor to restart to take effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alcune estensioni hanno bisogno di un riavvio dell'editor per avere effetto."
|
||
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Ricomincia"
|
||
|
||
msgid "Save & Restart"
|
||
msgstr "Salva e riavvia"
|
||
|
||
msgid "ScanSources"
|
||
msgstr "Scansiona i sorgenti"
|
||
|
||
msgid "Update Scene Groups"
|
||
msgstr "Aggiorna i gruppi di scena"
|
||
|
||
msgid "Updating Scene Groups..."
|
||
msgstr "Aggiornamento della scena..."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There are multiple importers for different types pointing to file %s, import "
|
||
"aborted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esistono più importatori per tipi diversi che puntano al file %s, "
|
||
"importazione annullata"
|
||
|
||
msgid "(Re)Importing Assets"
|
||
msgstr "Reimportando i contenuti"
|
||
|
||
msgid "Import resources of type: %s"
|
||
msgstr "Importa risorse di tipo: %s"
|
||
|
||
msgid "No return value."
|
||
msgstr "Nessun valore di ritorno."
|
||
|
||
msgid "This value is an integer composed as a bitmask of the following flags."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo valore è un intero composto da una maschera di bit dei seguenti flag."
|
||
|
||
msgid "Deprecated"
|
||
msgstr "Deprecato"
|
||
|
||
msgid "Experimental"
|
||
msgstr "Sperimentale"
|
||
|
||
msgid "Deprecated:"
|
||
msgstr "Deprecato:"
|
||
|
||
msgid "Experimental:"
|
||
msgstr "Sperimentale:"
|
||
|
||
msgid "This method supports a variable number of arguments."
|
||
msgstr "Questo metodo supporta un numero variabile di argomenti."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This method is called by the engine.\n"
|
||
"It can be overridden to customize built-in behavior."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo metodo è chiamato dal motore.\n"
|
||
"Può essere sovrascritto per personalizzare un comportamento integrato."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This method has no side effects.\n"
|
||
"It does not modify the object in any way."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo metodo non ha effetti collaterali.\n"
|
||
"Non modifica l'oggetto in alcun modo."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This method does not need an instance to be called.\n"
|
||
"It can be called directly using the class name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo metodo non richiede un'istanza per essere chiamato.\n"
|
||
"Può essere chiamato direttamente utilizzando il nome della classe."
|
||
|
||
msgid "Constructors"
|
||
msgstr "Costruttori"
|
||
|
||
msgid "Operators"
|
||
msgstr "Operatori"
|
||
|
||
msgid "Method Descriptions"
|
||
msgstr "Descrizioni del metodo"
|
||
|
||
msgid "Constructor Descriptions"
|
||
msgstr "Descrizione del costruttore"
|
||
|
||
msgid "Operator Descriptions"
|
||
msgstr "Descrizione degli operatori"
|
||
|
||
msgid "This method may be changed or removed in future versions."
|
||
msgstr "Questo metodo potrebbe cambiare o essere rimosso in versioni future."
|
||
|
||
msgid "This constructor may be changed or removed in future versions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo costruttore potrebbe cambiare o essere rimosso in versioni future."
|
||
|
||
msgid "This operator may be changed or removed in future versions."
|
||
msgstr "Questo operatore potrebbe cambiare o essere rimosso in versioni future."
|
||
|
||
msgid "Error codes returned:"
|
||
msgstr "Codici di errore restituiti:"
|
||
|
||
msgid "There is currently no description for this method."
|
||
msgstr "Attualmente non esiste nessuna descrizione per questo metodo."
|
||
|
||
msgid "There is currently no description for this constructor."
|
||
msgstr "Attualmente non esiste nessuna descrizione per questo costruttore."
|
||
|
||
msgid "There is currently no description for this operator."
|
||
msgstr "Attualmente non esiste nessuna descrizione per questo operatore."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no description for this method. Please help us by "
|
||
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Attualmente non esiste alcuna descrizione per questo metodo. Aiutaci "
|
||
"[color=$color][url=$url]aggiungendone una[/url][/color]!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no description for this constructor. Please help us by "
|
||
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Attualmente non esiste alcuna descrizione per questo costruttore. Aiutaci "
|
||
"[color=$color][url=$url]aggiungendone una[/url][/color]!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no description for this operator. Please help us by "
|
||
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Attualmente non esiste alcuna descrizione per questo operatore. Aiutaci "
|
||
"[color=$color][url=$url]aggiungendone una[/url][/color]!"
|
||
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "In cima"
|
||
|
||
msgid "Class:"
|
||
msgstr "Classe:"
|
||
|
||
msgid "This class may be changed or removed in future versions."
|
||
msgstr "Questa classe potrebbe cambiare o essere rimossa in versioni future."
|
||
|
||
msgid "Inherits:"
|
||
msgstr "Eredita:"
|
||
|
||
msgid "Inherited by:"
|
||
msgstr "Ereditato da:"
|
||
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descrizione"
|
||
|
||
msgid "There is currently no description for this class."
|
||
msgstr "Non esiste alcuna descrizione per questa classe."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no description for this class. Please help us by "
|
||
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Al momento non esiste alcune descrizione per questa classe. Per piacere "
|
||
"aiutaci [color=$color][url=$url]aggiungendone una[/url][/color]!"
|
||
|
||
msgid "Note:"
|
||
msgstr "Nota:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There are notable differences when using this API with C#. See [url=%s]C# API "
|
||
"differences to GDScript[/url] for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ci sono notevoli differenze quando si usa questa API con C#. Visita "
|
||
"[url=%s]differenze tra API di C# e GDScript[/url] per maggiori informazioni."
|
||
|
||
msgid "Online Tutorials"
|
||
msgstr "Corsi Online"
|
||
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Proprietà"
|
||
|
||
msgid "overrides %s:"
|
||
msgstr "sovrascrive %s:"
|
||
|
||
msgid "default:"
|
||
msgstr "predefinito:"
|
||
|
||
msgid "property:"
|
||
msgstr "proprietà:"
|
||
|
||
msgid "Theme Properties"
|
||
msgstr "Proprietà del tema"
|
||
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Colori"
|
||
|
||
msgid "Constants"
|
||
msgstr "Costanti"
|
||
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Font"
|
||
|
||
msgid "Font Sizes"
|
||
msgstr "Dimensioni dei font"
|
||
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Icone"
|
||
|
||
msgid "Styles"
|
||
msgstr "Stili"
|
||
|
||
msgid "There is currently no description for this theme property."
|
||
msgstr "Attualmente non c'è alcuna descrizione per questa proprietà del tema."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no description for this theme property. Please help us by "
|
||
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Attualmente non c'è alcuna descrizione per questa proprietà del tema. Aiutaci "
|
||
"[color=$color][url=$url]aggiungendone una[/url][/color]!"
|
||
|
||
msgid "This signal may be changed or removed in future versions."
|
||
msgstr "Questo segnale potrebbe cambiare o essere rimosso in versioni future."
|
||
|
||
msgid "There is currently no description for this signal."
|
||
msgstr "Attualmente non c'è alcuna descrizione per questo segnale."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no description for this signal. Please help us by "
|
||
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Attualmente non c'è alcuna descrizione per questo segnale. Aiutaci "
|
||
"[color=$color][url=$url]aggiungendone una[/url][/color]!"
|
||
|
||
msgid "Enumerations"
|
||
msgstr "Enumerazioni"
|
||
|
||
msgid "This enumeration may be changed or removed in future versions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa enumerazione potrebbe cambiare o essere rimossa in versioni future."
|
||
|
||
msgid "This constant may be changed or removed in future versions."
|
||
msgstr "Questa costante potrebbe cambiare o essere rimossa in versioni future."
|
||
|
||
msgid "Annotations"
|
||
msgstr "Annotazioni"
|
||
|
||
msgid "There is currently no description for this annotation."
|
||
msgstr "Non esiste alcuna descrizione per quest'annotazione."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no description for this annotation. Please help us by "
|
||
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Al momento non esiste alcune descrizione per quest'annotazoine. Per piacere "
|
||
"aiutaci [color=$color][url=$url]aggiungendone una[/url][/color]!"
|
||
|
||
msgid "Property Descriptions"
|
||
msgstr "Descrizioni delle proprietà"
|
||
|
||
msgid "(value)"
|
||
msgstr "(valore)"
|
||
|
||
msgid "This property may be changed or removed in future versions."
|
||
msgstr "Questa proprietà potrebbe cambiare o essere rimossa in versioni future."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"[b]Note:[/b] The returned array is [i]copied[/i] and any changes to it will "
|
||
"not update the original property value. See [%s] for more details."
|
||
msgstr ""
|
||
"[b]Nota:[/b] L'array restituito è [i]copiato[/i] e qualsiasi modifica ad esso "
|
||
"non aggiornerà il valore della proprietà originale. Vedere [%s] per maggiori "
|
||
"dettagli."
|
||
|
||
msgid "There is currently no description for this property."
|
||
msgstr "Non esiste alcune descrizione per questa proprietà."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no description for this property. Please help us by "
|
||
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Al momento non esiste alcuna descrizione per questa proprietà. Aiutaci "
|
||
"[color=$color][url=$url]aggiungendone una[/url][/color]!"
|
||
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Editor"
|
||
|
||
msgid "Click to copy."
|
||
msgstr "Premi per copiare."
|
||
|
||
msgid "No description available."
|
||
msgstr "Nessuna descrizione disponibile."
|
||
|
||
msgid "Metadata:"
|
||
msgstr "Metadati:"
|
||
|
||
msgid "Setting:"
|
||
msgstr "Impostazione:"
|
||
|
||
msgid "Property:"
|
||
msgstr "Proprietà:"
|
||
|
||
msgid "Internal Property:"
|
||
msgstr "Proprietà interna:"
|
||
|
||
msgid "This property can only be set in the Inspector."
|
||
msgstr "Questa proprietà può essere impostata solo nell'Ispettore."
|
||
|
||
msgid "Method:"
|
||
msgstr "Metodo:"
|
||
|
||
msgid "Signal:"
|
||
msgstr "Segnale:"
|
||
|
||
msgid "Theme Property:"
|
||
msgstr "Proprietà del tema:"
|
||
|
||
msgid "%d match."
|
||
msgstr "%d corrispondenza."
|
||
|
||
msgid "%d matches."
|
||
msgstr "%d corrispondenze."
|
||
|
||
msgid "Constructor"
|
||
msgstr "Costruttore"
|
||
|
||
msgid "Method"
|
||
msgstr "Metodo"
|
||
|
||
msgid "Operator"
|
||
msgstr "Operatore"
|
||
|
||
msgid "Signal"
|
||
msgstr "Segnale"
|
||
|
||
msgid "Constant"
|
||
msgstr "Costante"
|
||
|
||
msgid "Property"
|
||
msgstr "Proprietà"
|
||
|
||
msgid "Theme Property"
|
||
msgstr "Proprietà del tema"
|
||
|
||
msgid "Annotation"
|
||
msgstr "Annotazione"
|
||
|
||
msgid "Search Help"
|
||
msgstr "Cerca aiuto"
|
||
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr "Distingui tra maiuscole e minuscole"
|
||
|
||
msgid "Show Hierarchy"
|
||
msgstr "Mostra dipendenze"
|
||
|
||
msgid "Display All"
|
||
msgstr "Mostra tutto"
|
||
|
||
msgid "Classes Only"
|
||
msgstr "Solo le classi"
|
||
|
||
msgid "Constructors Only"
|
||
msgstr "Solo i costruttori"
|
||
|
||
msgid "Methods Only"
|
||
msgstr "Solo i metodi"
|
||
|
||
msgid "Operators Only"
|
||
msgstr "Solo gli operatori"
|
||
|
||
msgid "Signals Only"
|
||
msgstr "Solo i segnali"
|
||
|
||
msgid "Annotations Only"
|
||
msgstr "Sono le annotazioni"
|
||
|
||
msgid "Constants Only"
|
||
msgstr "Solo le costanti"
|
||
|
||
msgid "Properties Only"
|
||
msgstr "Solo le proprietà"
|
||
|
||
msgid "Theme Properties Only"
|
||
msgstr "Solo le proprietà del tema"
|
||
|
||
msgid "Member Type"
|
||
msgstr "Tipo di membro"
|
||
|
||
msgid "(constructors)"
|
||
msgstr "(costruttori)"
|
||
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Parole chiave"
|
||
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Classe"
|
||
|
||
msgid "This member is marked as deprecated."
|
||
msgstr "Questo membro è segnato come deprecato."
|
||
|
||
msgid "This member is marked as experimental."
|
||
msgstr "Questo membro è segnato come sperimentale."
|
||
|
||
msgid "Pin Value"
|
||
msgstr "Fissa il valore"
|
||
|
||
msgid "Pin Value [Disabled because '%s' is editor-only]"
|
||
msgstr "Fissa il valore [Disabilitato perché '%s' è solo per l'editor]"
|
||
|
||
msgid "Pinning a value forces it to be saved even if it's equal to the default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fissa un valore per forzane il salvataggio anche se è uguale al valore "
|
||
"predefinito."
|
||
|
||
msgid "(%d change)"
|
||
msgid_plural "(%d changes)"
|
||
msgstr[0] "(%d modifica)"
|
||
msgstr[1] "(%d modifiche)"
|
||
|
||
msgid "Add element to property array with prefix %s."
|
||
msgstr "Aggiungi un elemento all'array di una proprietà col prefisso %s."
|
||
|
||
msgid "Remove element %d from property array with prefix %s."
|
||
msgstr "Rimuovi l'elemento %d dall'array di una proprietà col prefisso %s."
|
||
|
||
msgid "Move element %d to position %d in property array with prefix %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sposta l'elemento %d nella posizione %d dell'array di una proprietà con "
|
||
"prefisso %s."
|
||
|
||
msgid "Clear Property Array with Prefix %s"
|
||
msgstr "Svuota l'array di una proprietà col prefisso %s"
|
||
|
||
msgid "Resize Property Array with Prefix %s"
|
||
msgstr "Ridimensiona l'array di una proprietà col prefisso %s"
|
||
|
||
msgid "Element %d: %s%d*"
|
||
msgstr "Elemento %d: %s%d*"
|
||
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Sposta su"
|
||
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Sposta giù"
|
||
|
||
msgid "Insert New Before"
|
||
msgstr "Inserisci nuovo prima"
|
||
|
||
msgid "Insert New After"
|
||
msgstr "Inserisci nuovo dopo"
|
||
|
||
msgid "Clear Array"
|
||
msgstr "Svuota array"
|
||
|
||
msgid "Resize Array..."
|
||
msgstr "Ridimensiona array..."
|
||
|
||
msgid "Add Element"
|
||
msgstr "Aggiungi elemento"
|
||
|
||
msgid "Resize Array"
|
||
msgstr "Ridimensiona l'array"
|
||
|
||
msgid "New Size:"
|
||
msgstr "Nuova dimensione:"
|
||
|
||
msgid "Element %s"
|
||
msgstr "Elemento %s"
|
||
|
||
msgid "Add Metadata"
|
||
msgstr "Aggiungi metadato"
|
||
|
||
msgid "Set %s"
|
||
msgstr "Modifica %s"
|
||
|
||
msgid "Set Multiple: %s"
|
||
msgstr "Modifica multipla: %s"
|
||
|
||
msgid "Remove metadata %s"
|
||
msgstr "Rimuovi metadato %s"
|
||
|
||
msgid "Pinned %s"
|
||
msgstr "Fissa %s"
|
||
|
||
msgid "Unpinned %s"
|
||
msgstr "Stacca %s"
|
||
|
||
msgid "Add metadata %s"
|
||
msgstr "Aggiungi il metadato %s"
|
||
|
||
msgid "Metadata name can't be empty."
|
||
msgstr "Il nome del metadato non può essere vuoto."
|
||
|
||
msgid "Metadata name must be a valid identifier."
|
||
msgstr "Il nome del metadato deve essere un identificatore valido."
|
||
|
||
msgid "Metadata with name \"%s\" already exists."
|
||
msgstr "Un metadato con il nome \"%s\" esiste già."
|
||
|
||
msgid "Names starting with _ are reserved for editor-only metadata."
|
||
msgstr ""
|
||
"I nomi che iniziano con _ sono riservati esclusivamente ai metadati "
|
||
"dell'editor."
|
||
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nome:"
|
||
|
||
msgid "Metadata name is valid."
|
||
msgstr "Il nome del metadato è valido."
|
||
|
||
msgid "Add Metadata Property for \"%s\""
|
||
msgstr "Aggiungi una proprietà metadato per \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Copy Value"
|
||
msgstr "Copia valore"
|
||
|
||
msgid "Paste Value"
|
||
msgstr "Incolla valore"
|
||
|
||
msgid "Copy Property Path"
|
||
msgstr "Copia percorso della proprietà"
|
||
|
||
msgid "Creating Mesh Previews"
|
||
msgstr "Creazione di anteprime delle mesh"
|
||
|
||
msgid "Thumbnail..."
|
||
msgstr "Miniatura..."
|
||
|
||
msgid "Select existing layout:"
|
||
msgstr "Seleziona una disposizione esistente:"
|
||
|
||
msgid "Or enter new layout name"
|
||
msgstr "O inserisci un nuovo nome per la disposizione"
|
||
|
||
msgid "Changed Locale Language Filter"
|
||
msgstr "Modificato il filtro di lingua"
|
||
|
||
msgid "Changed Locale Script Filter"
|
||
msgstr "Modificato il filtro di alfabeto della lingua"
|
||
|
||
msgid "Changed Locale Country Filter"
|
||
msgstr "Modificato il filtro di paese della lingua"
|
||
|
||
msgid "Changed Locale Filter Mode"
|
||
msgstr "Modificata la modalità filtro delle lingue"
|
||
|
||
msgid "[Default]"
|
||
msgstr "[Predefinito]"
|
||
|
||
msgid "Select a Locale"
|
||
msgstr "Seleziona una lingua"
|
||
|
||
msgid "Show All Locales"
|
||
msgstr "Mostra tutte le lingue"
|
||
|
||
msgid "Show Selected Locales Only"
|
||
msgstr "Mostra solo le lingue selezionate"
|
||
|
||
msgid "Edit Filters"
|
||
msgstr "Modifica filtri"
|
||
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Lingua:"
|
||
|
||
msgctxt "Locale"
|
||
msgid "Script:"
|
||
msgstr "Alfabeto:"
|
||
|
||
msgid "Country:"
|
||
msgstr "Paese:"
|
||
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Lingua"
|
||
|
||
msgctxt "Locale"
|
||
msgid "Script"
|
||
msgstr "Alfabeto"
|
||
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "Paese"
|
||
|
||
msgid "Variant"
|
||
msgstr "Variante"
|
||
|
||
msgid "Filter Messages"
|
||
msgstr "Filtra i messaggi"
|
||
|
||
msgid "Clear Output"
|
||
msgstr "Svuota output"
|
||
|
||
msgid "Copy Selection"
|
||
msgstr "Copia selezione"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Collapse duplicate messages into one log entry. Shows number of occurrences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Collassa i messaggi duplicati in un singolo elemento. Mostra il numero di "
|
||
"ricorrenze."
|
||
|
||
msgid "Focus Search/Filter Bar"
|
||
msgstr "Seleziona la barra di ricerca/filtraggio"
|
||
|
||
msgid "Toggle visibility of standard output messages."
|
||
msgstr "Commuta la visibilità dei messaggi dall'uscita standard."
|
||
|
||
msgid "Toggle visibility of errors."
|
||
msgstr "Commuta la visibilità degli errori."
|
||
|
||
msgid "Toggle visibility of warnings."
|
||
msgstr "Commuta la visibilità degli avvisi."
|
||
|
||
msgid "Toggle visibility of editor messages."
|
||
msgstr "Commuta la visibilità dei messaggi dell'editor."
|
||
|
||
msgid "Native Shader Source Inspector"
|
||
msgstr "Ispettore delle sorgenti native degli shader"
|
||
|
||
msgid "Unnamed Project"
|
||
msgstr "Progetto senza nome"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Spins when the editor window redraws.\n"
|
||
"Update Continuously is enabled, which can increase power usage. Click to "
|
||
"disable it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gira quando la finestra dell'editor viene ridisegnata.\n"
|
||
"L'opzione Aggiorna continuamente è attiva, il che può aumentare il consumo di "
|
||
"corrente. Cliccare per disabilitarlo."
|
||
|
||
msgid "Spins when the editor window redraws."
|
||
msgstr "Gira quando la finestra dell'editor viene ridisegnata."
|
||
|
||
msgid "Imported resources can't be saved."
|
||
msgstr "Impossibile salvare le risorse importate."
|
||
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
msgid "Error saving resource!"
|
||
msgstr "Errore durante il salvataggio della risorsa!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
|
||
"Make it unique first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa risorsa non può essere salvata perché non appartiene alla scena che si "
|
||
"sta modificando. Assicurarsi prima di renderla unica."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This resource can't be saved because it was imported from another file. Make "
|
||
"it unique first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa risorsa non può essere salvata perché è stata importata da un altro "
|
||
"file. Assicurarsi prima di renderla unica."
|
||
|
||
msgid "Save Resource As..."
|
||
msgstr "Salva risorsa come..."
|
||
|
||
msgid "Can't open file for writing:"
|
||
msgstr "Impossibile aprire il file per scrittura:"
|
||
|
||
msgid "Requested file format unknown:"
|
||
msgstr "Formato file richiesto sconosciuto:"
|
||
|
||
msgid "Error while saving."
|
||
msgstr "Errore di salvataggio."
|
||
|
||
msgid "Can't open file '%s'. The file could have been moved or deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile aprire il file '%s'. Il file potrebbe essere stato spostato o "
|
||
"eliminato."
|
||
|
||
msgid "Error while parsing file '%s'."
|
||
msgstr "Errore durante l'elaborazione del file: '%s'."
|
||
|
||
msgid "Scene file '%s' appears to be invalid/corrupt."
|
||
msgstr "Il file della scena '%s' sembra invalido o corrotto."
|
||
|
||
msgid "Missing file '%s' or one of its dependencies."
|
||
msgstr "Manca il file '%s' o una delle sue dipendenze."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' is saved in a format that is newer than the formats supported by "
|
||
"this version of Godot, so it can't be opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il file '%s' è salvato in un formato che è più recente rispetto ai formati "
|
||
"supportati da questa versione di Godot, quindi non può essere aperto."
|
||
|
||
msgid "Error while loading file '%s'."
|
||
msgstr "Errore caricando il file '%s'."
|
||
|
||
msgid "Saving Scene"
|
||
msgstr "Salvando la scena"
|
||
|
||
msgid "Analyzing"
|
||
msgstr "Analizzando"
|
||
|
||
msgid "Creating Thumbnail"
|
||
msgstr "Creazione della miniatura"
|
||
|
||
msgid "This operation can't be done without a tree root."
|
||
msgstr "Questa operazione non può essere eseguita senza un radice dell'albero."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This scene can't be saved because there is a cyclic instance inclusion.\n"
|
||
"Please resolve it and then attempt to save again."
|
||
msgstr ""
|
||
"La scena non può essere salvata perché è presente l'inclusione di un'istanza "
|
||
"ciclica.\n"
|
||
"Risolvere e provare a salvare nuovamente."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't "
|
||
"be satisfied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile salvare la scena. È probabile che le dipendenze (istanze e "
|
||
"eredità) non siano state soddisfatte."
|
||
|
||
msgid "Save scene before running..."
|
||
msgstr "Salva scena prima di eseguire..."
|
||
|
||
msgid "Could not save one or more scenes!"
|
||
msgstr "Impossibile salvare una o più scene!"
|
||
|
||
msgid "Save All Scenes"
|
||
msgstr "Salva tutte le scene"
|
||
|
||
msgid "Can't overwrite scene that is still open!"
|
||
msgstr "Impossibile sovrascrivere una scena ancora aperta!"
|
||
|
||
msgid "Merge With Existing"
|
||
msgstr "Unisci con una esistente"
|
||
|
||
msgid "Apply MeshInstance Transforms"
|
||
msgstr "Applica le trasformazioni dei MeshInstance"
|
||
|
||
msgid "Can't load MeshLibrary for merging!"
|
||
msgstr "Impossibile caricare la MeshLibrary per la fusione!"
|
||
|
||
msgid "Error saving MeshLibrary!"
|
||
msgstr "Errore durante il salvataggio della MeshLibrary!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while trying to save the editor layout.\n"
|
||
"Make sure the editor's user data path is writable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si è verificato un errore durante un tentativo di salvataggio della "
|
||
"disposizione dell'editor.\n"
|
||
"Assicurarsi che il percorso dei dati dell'editor dell'utente sia scrivibile."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Default editor layout overridden.\n"
|
||
"To restore the Default layout to its base settings, use the Delete Layout "
|
||
"option and delete the Default layout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Disposizione predefinita dell'editor sovrascritta.\n"
|
||
"Per ripristinare la disposizione predefinita alle sue impostazioni di base, "
|
||
"usare l'opzione Elimina disposizione, ed eliminare la disposizione "
|
||
"predefinita."
|
||
|
||
msgid "Layout name not found!"
|
||
msgstr "Nome della disposizione non trovato!"
|
||
|
||
msgid "Restored the Default layout to its base settings."
|
||
msgstr "Ripristinata la disposizione predefinita alle sue impostazioni di base."
|
||
|
||
msgid "This object is marked as read-only, so it's not editable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo oggetto è segnato come di sola lettura, pertanto non è modificabile."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
|
||
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
|
||
"understand this workflow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa risorsa appartiene a una scena che è stata importata, di conseguenza "
|
||
"non è modificabile.\n"
|
||
"Si prega di leggere la documentazione relativa all'importazione delle scene "
|
||
"per capire meglio questa prassi."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This resource belongs to a scene that was instantiated or inherited.\n"
|
||
"Changes to it must be made inside the original scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa risorsa appartiene a una scena che è stata istanziata o ereditata.\n"
|
||
"I cambiamenti a essa devono essere fatti nella scena originale."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
|
||
"import panel and then re-import."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa risorsa è stata importata e non è quindi modificabile. Modificare le "
|
||
"sue impostazioni nel pannello d'importazione e reimportarla."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This scene was imported, so changes to it won't be kept.\n"
|
||
"Instantiating or inheriting it will allow you to make changes to it.\n"
|
||
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
|
||
"understand this workflow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa scena è stata importata, pertanto non verranno preservati eventuali "
|
||
"cambiamenti.\n"
|
||
"Istanziarla o ereditarla permetteranno di effettuarci dei cambiamenti.\n"
|
||
"Per favore leggere la documentazione rilevante all'importazione delle scene "
|
||
"per comprendere meglio questo flusso di lavoro."
|
||
|
||
msgid "Changes may be lost!"
|
||
msgstr "Le modifiche potrebbero essere perse!"
|
||
|
||
msgid "This object is read-only."
|
||
msgstr "Questo oggetto è di sola lettura."
|
||
|
||
msgid "Open Base Scene"
|
||
msgstr "Apri la scena di base"
|
||
|
||
msgid "Quick Open..."
|
||
msgstr "Apri rapidamente…"
|
||
|
||
msgid "Quick Open Scene..."
|
||
msgstr "Apri una scena rapidamente…"
|
||
|
||
msgid "Quick Open Script..."
|
||
msgstr "Apri uno script rapidamente…"
|
||
|
||
msgid "%s no longer exists! Please specify a new save location."
|
||
msgstr "%s non esiste! Si prega di fornire un nuovo percorso di salvataggio."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The current scene has no root node, but %d modified external resource(s) and/"
|
||
"or plugin data were saved anyway."
|
||
msgstr ""
|
||
"La scena attuale non ha un nodo radice, ma %d risorse esterne e/o dati di "
|
||
"estensioni modificati sono stati comunque salvati."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A root node is required to save the scene. You can add a root node using the "
|
||
"Scene tree dock."
|
||
msgstr ""
|
||
"È necessario un nodo radice per salvare la scena. È possibile aggiungerne uno "
|
||
"nel pannello di scena."
|
||
|
||
msgid "Save Scene As..."
|
||
msgstr "Salva la scena come…"
|
||
|
||
msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
|
||
msgstr "Scena attuale non salvata. Aprire comunque?"
|
||
|
||
msgid "Can't undo while mouse buttons are pressed."
|
||
msgstr "Impossibile tornare indietro mentre i tasti del mouse sono premuti."
|
||
|
||
msgid "Nothing to undo."
|
||
msgstr "Niente da annullare."
|
||
|
||
msgid "Global Undo: %s"
|
||
msgstr "Annullamento globale: %s"
|
||
|
||
msgid "Remote Undo: %s"
|
||
msgstr "Annullamento remoto: %s"
|
||
|
||
msgid "Scene Undo: %s"
|
||
msgstr "Annullamento di scena: %s"
|
||
|
||
msgid "Can't redo while mouse buttons are pressed."
|
||
msgstr "Impossibile ripetere mentre si premono pulsanti del mouse."
|
||
|
||
msgid "Nothing to redo."
|
||
msgstr "Niente da ripetere."
|
||
|
||
msgid "Global Redo: %s"
|
||
msgstr "Ripetizione globale: %s"
|
||
|
||
msgid "Remote Redo: %s"
|
||
msgstr "Ripetizione remota: %s"
|
||
|
||
msgid "Scene Redo: %s"
|
||
msgstr "Ripetizione di scena: %s"
|
||
|
||
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
|
||
msgstr "Impossibile ricaricare una scena che non è mai stata salvata."
|
||
|
||
msgid "Reload Saved Scene"
|
||
msgstr "Ricarica la scena salvata"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The current scene has unsaved changes.\n"
|
||
"Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"La scena attuale ha delle modifiche non salvate.\n"
|
||
"Ricaricare comunque la scena salvata? Questa azione non può essere annullata."
|
||
|
||
msgid "Save & Reload"
|
||
msgstr "Salva e ricarica"
|
||
|
||
msgid "Save modified resources before reloading?"
|
||
msgstr "Salvare le risorse modificate prima di ricaricare?"
|
||
|
||
msgid "Save & Quit"
|
||
msgstr "Salva ed esci"
|
||
|
||
msgid "Save modified resources before closing?"
|
||
msgstr "Salvare le risorse modificate prima di chiudere?"
|
||
|
||
msgid "Save changes to the following scene(s) before reloading?"
|
||
msgstr "Salvare le modifiche alle scene seguenti prima di ricaricare?"
|
||
|
||
msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?"
|
||
msgstr "Salvare le modifiche alle scene seguenti prima di uscire?"
|
||
|
||
msgid "Save changes to the following scene(s) before opening Project Manager?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Salvare le modifiche alle scene seguenti prima di aprire il gestore dei "
|
||
"progetti?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now "
|
||
"considered a bug. Please report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa opzione è deprecata. Le situazioni in cui è necessario forzare "
|
||
"l'aggiornamento sono ora considerate come bug. Si prega di segnalarlo."
|
||
|
||
msgid "Pick a Main Scene"
|
||
msgstr "Scegli una scena principale"
|
||
|
||
msgid "This operation can't be done without a scene."
|
||
msgstr "Questa operazione non può essere eseguita senza una scena."
|
||
|
||
msgid "Export Mesh Library"
|
||
msgstr "Esporta una libreria di mesh"
|
||
|
||
msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile abilitare l'estensione in '%s'. Analisi della configurazione non "
|
||
"riuscita."
|
||
|
||
msgid "Unable to find script field for addon plugin at: '%s'."
|
||
msgstr "Impossibile trovare il campo dello script per l'estensione in: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
|
||
msgstr "Impossibile caricare lo script di un estensione dal percorso: '%s'."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to load addon script from path: '%s'. This might be due to a code "
|
||
"error in that script.\n"
|
||
"Disabling the addon at '%s' to prevent further errors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile caricare lo script di un estensione dal percorso: '%s'. Potrebbe "
|
||
"essere dovuto a un errore di programmazione in quello script.\n"
|
||
"Disabilitata l'estensione in '%s' per prevenire ulteriori errori."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to load addon script from path: '%s'. Base type is not 'EditorPlugin'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile caricare lo script di un estensione dal percorso: '%s'. Il tipo "
|
||
"base non è 'EditorPlugin'."
|
||
|
||
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'. Script is not in tool mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile caricare lo script di un estensione dal percorso: '%s'. Script "
|
||
"non è in modalità strumento."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
|
||
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"La scena '%s' è stata automaticamente importata, pertanto non può essere "
|
||
"modificata.\n"
|
||
"Per apportare modifiche, è possibile creare una nuova scena ereditata."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to open "
|
||
"the scene, then save it inside the project path."
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore durante il caricamento della scena, dev'essere dentro il percorso del "
|
||
"progetto. Utilizza 'importa' per aprire la scena, quindi salvala dentro il "
|
||
"percorso del progetto."
|
||
|
||
msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
|
||
msgstr "La scena '%s' contiene dipendenze non valide:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Multi-window support is not available because the `--single-window` command "
|
||
"line argument was used to start the editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il supporto per più finestre non è disponibile perché l'argomento `--single-"
|
||
"window` è stato usato per aprire l'editor."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Multi-window support is not available because the current platform doesn't "
|
||
"support multiple windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il supporto per più finestre non è disponibile perché la piattaforma attuale "
|
||
"non lo supporta."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Multi-window support is not available because Interface > Editor > Single "
|
||
"Window Mode is enabled in the editor settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il supporto per più finestre non è disponibile perché l'impostazione "
|
||
"Interfaccia > Editor > Modalità finestra singola è abilitata nelle "
|
||
"Impostazioni dell'editor."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Multi-window support is not available because Interface > Multi Window > "
|
||
"Enable is disabled in the editor settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il supporto per più finestre non è disponibile perché l'impostazione "
|
||
"Interfaccia > Finestre multiple > Abilita è disabilitata nelle Impostazioni "
|
||
"dell'editor."
|
||
|
||
msgid "Clear Recent Scenes"
|
||
msgstr "Pulisci scene recenti"
|
||
|
||
msgid "There is no defined scene to run."
|
||
msgstr "Non è stata definita alcuna scena da eseguire."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
|
||
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
||
"category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non è stata definita alcuna scena principale, sceglierne una?\n"
|
||
"Potrai cambiarla in seguito da \"Impostazioni del progetto\" sotto la "
|
||
"categoria \"Applicazione\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
|
||
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
||
"category."
|
||
msgstr ""
|
||
"La scena selezionata '%s' non esiste, sceglierne una valida?\n"
|
||
"Potrai cambiarla in seguito da \"Impostazioni del progetto\" sotto la "
|
||
"categoria \"Applicazione\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
|
||
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
||
"category."
|
||
msgstr ""
|
||
"La scena selezionata '%s' non è un file di scena, sceglierne una valida?\n"
|
||
"Potrai cambiarla in seguito da \"Impostazioni del progetto\" sotto la "
|
||
"categoria \"Applicazione\"."
|
||
|
||
msgid "Save Layout..."
|
||
msgstr "Salva disposizione..."
|
||
|
||
msgid "Delete Layout..."
|
||
msgstr "Elimina disposizione..."
|
||
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Predefinito"
|
||
|
||
msgid "Save Layout"
|
||
msgstr "Salva la disposizione"
|
||
|
||
msgid "Delete Layout"
|
||
msgstr "Elimina la disposizione"
|
||
|
||
msgid "This scene was never saved."
|
||
msgstr "Questa scena non è mai stata salvata."
|
||
|
||
msgid "%d second ago"
|
||
msgid_plural "%d seconds ago"
|
||
msgstr[0] "%d secondo fa"
|
||
msgstr[1] "%d secondi fa"
|
||
|
||
msgid "%d minute ago"
|
||
msgid_plural "%d minutes ago"
|
||
msgstr[0] "%d minuto fa"
|
||
msgstr[1] "%d minuti fa"
|
||
|
||
msgid "%d hour ago"
|
||
msgid_plural "%d hours ago"
|
||
msgstr[0] "%d ora fa"
|
||
msgstr[1] "%d ore fa"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scene \"%s\" has unsaved changes.\n"
|
||
"Last saved: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"La scena \"%s\" ha modifiche non salvate.\n"
|
||
"Ultimo salvataggio: %s."
|
||
|
||
msgid "Save & Close"
|
||
msgstr "Salva e chiudi"
|
||
|
||
msgid "Save before closing?"
|
||
msgstr "Salvare prima di chiudere?"
|
||
|
||
msgid "%d more files or folders"
|
||
msgstr "%d altri file o cartelle"
|
||
|
||
msgid "%d more folders"
|
||
msgstr "%d altre cartelle"
|
||
|
||
msgid "%d more files"
|
||
msgstr "%d altri file"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to write to file '%s', file in use, locked or lacking permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile scrivere sul file '%s', il file potrebbe essere in uso, bloccato "
|
||
"o mancano i permessi."
|
||
|
||
msgid "Preparing scenes for reload"
|
||
msgstr "Preparando le scene da ricaricare"
|
||
|
||
msgid "Analyzing scene %s"
|
||
msgstr "Analisi della scena %s"
|
||
|
||
msgid "Preparation done."
|
||
msgstr "Preparazione completata."
|
||
|
||
msgid "Scenes reloading"
|
||
msgstr "Ricaricamento delle scene"
|
||
|
||
msgid "Reloading..."
|
||
msgstr "Ricaricamento…"
|
||
|
||
msgid "Reloading done."
|
||
msgstr "Ricaricamento completato."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the renderer requires restarting the editor.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Choosing Save & Restart will change the rendering method to:\n"
|
||
"- Desktop platforms: %s\n"
|
||
"- Mobile platforms: %s\n"
|
||
"- Web platform: gl_compatibility"
|
||
msgstr ""
|
||
"La modifica del renderer richiede il riavvio dell'editor.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Scegliendo Salva e riavvia si cambierà il metodo di rendering in:\n"
|
||
"- Piattaforme desktop: %s\n"
|
||
"- Piattaforme mobili: %s\n"
|
||
"- Piattaforma web: gl_compatibility"
|
||
|
||
msgid "Forward+"
|
||
msgstr "Forward+"
|
||
|
||
msgid "Mobile"
|
||
msgstr "Mobile"
|
||
|
||
msgid "Compatibility"
|
||
msgstr "Compatibilità"
|
||
|
||
msgid "(Overridden)"
|
||
msgstr "(Sovrascritto)"
|
||
|
||
msgid "Lock Selected Node(s)"
|
||
msgstr "Blocca nodo(i) selezionato(i)"
|
||
|
||
msgid "Unlock Selected Node(s)"
|
||
msgstr "Sblocca nodo(i) selezionato(i)"
|
||
|
||
msgid "Group Selected Node(s)"
|
||
msgstr "Raggruppa nodo(i) selezionato(i)"
|
||
|
||
msgid "Ungroup Selected Node(s)"
|
||
msgstr "Separa nodo(i) selezionato(i)"
|
||
|
||
msgid "Restart Emission"
|
||
msgstr "Riavvia emissione"
|
||
|
||
msgid "Pan View"
|
||
msgstr "Trasla visuale"
|
||
|
||
msgid "Distraction Free Mode"
|
||
msgstr "Modalità senza distrazioni"
|
||
|
||
msgid "Toggle Last Opened Bottom Panel"
|
||
msgstr "Alterna ultimo pannello inferiore aperto"
|
||
|
||
msgid "Toggle distraction-free mode."
|
||
msgstr "Commuta modalità senza distrazioni."
|
||
|
||
msgid "Scene"
|
||
msgstr "Scena"
|
||
|
||
msgid "Operations with scene files."
|
||
msgstr "Operazioni con i file delle scene."
|
||
|
||
msgid "Copy Text"
|
||
msgstr "Copia il testo"
|
||
|
||
msgid "Next Scene Tab"
|
||
msgstr "Scheda di scena successiva"
|
||
|
||
msgid "Previous Scene Tab"
|
||
msgstr "Scheda di scena precedente"
|
||
|
||
msgid "Focus FileSystem Filter"
|
||
msgstr "Seleziona filtro del File System"
|
||
|
||
msgid "Command Palette"
|
||
msgstr "Tavolozza dei comandi"
|
||
|
||
msgid "New Scene"
|
||
msgstr "Nuova scena"
|
||
|
||
msgid "New Inherited Scene..."
|
||
msgstr "Nuova scena ereditata..."
|
||
|
||
msgid "Open Scene..."
|
||
msgstr "Apri una scena..."
|
||
|
||
msgid "Reopen Closed Scene"
|
||
msgstr "Riapri la scena chiusa"
|
||
|
||
msgid "Open Recent"
|
||
msgstr "Apri scena recente"
|
||
|
||
msgid "Save Scene"
|
||
msgstr "Salva scena"
|
||
|
||
msgid "Export As..."
|
||
msgstr "Esporta come..."
|
||
|
||
msgid "MeshLibrary..."
|
||
msgstr "Libreria di mesh.."
|
||
|
||
msgid "Close Scene"
|
||
msgstr "Chiudi scena"
|
||
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Esci"
|
||
|
||
msgid "Editor Settings..."
|
||
msgstr "Impostazioni dell'editor…"
|
||
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Progetto"
|
||
|
||
msgid "Project Settings..."
|
||
msgstr "Impostazioni del progetto..."
|
||
|
||
msgid "Project Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni del progetto"
|
||
|
||
msgid "Version Control"
|
||
msgstr "Controllo di versione"
|
||
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "Esporta..."
|
||
|
||
msgid "Install Android Build Template..."
|
||
msgstr "Installa modello di compilazione Android…"
|
||
|
||
msgid "Open User Data Folder"
|
||
msgstr "Apri cartella dei dati utente"
|
||
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Strumenti"
|
||
|
||
msgid "Orphan Resource Explorer..."
|
||
msgstr "Esplora risorse orfane…"
|
||
|
||
msgid "Engine Compilation Configuration Editor..."
|
||
msgstr "Personalizza la configurazione di costruzione del motore..."
|
||
|
||
msgid "Upgrade Mesh Surfaces..."
|
||
msgstr "Aggiorna superfici di mesh..."
|
||
|
||
msgid "Reload Current Project"
|
||
msgstr "Ricarica progetto attuale"
|
||
|
||
msgid "Quit to Project List"
|
||
msgstr "Esci e torna alla lista dei progetti"
|
||
|
||
msgid "Command Palette..."
|
||
msgstr "Tavolozza dei comandi..."
|
||
|
||
msgid "Editor Docks"
|
||
msgstr "Pannelli dell'editor"
|
||
|
||
msgid "Editor Layout"
|
||
msgstr "Disposizione dell'editor"
|
||
|
||
msgid "Take Screenshot"
|
||
msgstr "Cattura schermata"
|
||
|
||
msgid "Screenshots are stored in the user data folder (\"user://\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gli screenshot vengono memorizzati nella cartella dei dati utente (\"user://"
|
||
"\")."
|
||
|
||
msgid "Toggle Fullscreen"
|
||
msgstr "Commuta modalità a schermo intero"
|
||
|
||
msgid "Open Editor Data/Settings Folder"
|
||
msgstr "Apri cartella di dati/impostazioni dell'editor"
|
||
|
||
msgid "Open Editor Data Folder"
|
||
msgstr "Apri cartella dei dati dell'editor"
|
||
|
||
msgid "Open Editor Settings Folder"
|
||
msgstr "Apri cartella delle impostazioni dell'editor"
|
||
|
||
msgid "Manage Editor Features..."
|
||
msgstr "Gestisci funzionalità dell'editor…"
|
||
|
||
msgid "Manage Export Templates..."
|
||
msgstr "Gestisci modelli d'esportazione…"
|
||
|
||
msgid "Configure FBX Importer..."
|
||
msgstr "Configura importatore FBX..."
|
||
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Aiuto"
|
||
|
||
msgid "Search Help..."
|
||
msgstr "Cerca nella guida..."
|
||
|
||
msgid "Online Documentation"
|
||
msgstr "Documentazione online"
|
||
|
||
msgid "Forum"
|
||
msgstr "Forum"
|
||
|
||
msgid "Community"
|
||
msgstr "Comunità"
|
||
|
||
msgid "Copy System Info"
|
||
msgstr "Copia info di sistema"
|
||
|
||
msgid "Copies the system info as a single-line text into the clipboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Copia le informazioni di sistema negli appunti in una singola riga di testo."
|
||
|
||
msgid "Report a Bug"
|
||
msgstr "Segnala un problema"
|
||
|
||
msgid "Suggest a Feature"
|
||
msgstr "Suggerisci una funzionalità"
|
||
|
||
msgid "Send Docs Feedback"
|
||
msgstr "Manda un parere sulla documentazione"
|
||
|
||
msgid "About Godot..."
|
||
msgstr "Info su Godot..."
|
||
|
||
msgid "Support Godot Development"
|
||
msgstr "Supporta lo sviluppo di Godot"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a rendering method.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Notes:\n"
|
||
"- On mobile platforms, the Mobile rendering method is used if Forward+ is "
|
||
"selected here.\n"
|
||
"- On the web platform, the Compatibility rendering method is always used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scegliere un metodo di rendering.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note:\n"
|
||
"- Sulle piattaforme mobili, il metodo di rendering Mobile viene utilizzato se "
|
||
"si seleziona Forward+.\n"
|
||
"- Sulla piattaforma Web, viene sempre utilizzato il metodo di rendering "
|
||
"Compatibilità."
|
||
|
||
msgid "Update Continuously"
|
||
msgstr "Aggiorna continuamente"
|
||
|
||
msgid "Update When Changed"
|
||
msgstr "Aggiorna ai cambiamenti"
|
||
|
||
msgid "Hide Update Spinner"
|
||
msgstr "Nascondi la rotella di aggiornamento"
|
||
|
||
msgid "FileSystem"
|
||
msgstr "FileSystem"
|
||
|
||
msgid "Toggle FileSystem Bottom Panel"
|
||
msgstr "Commuta il pannello inferiore del FileSystem"
|
||
|
||
msgid "Inspector"
|
||
msgstr "Ispettore"
|
||
|
||
msgid "Node"
|
||
msgstr "Nodo"
|
||
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Cronologia"
|
||
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Ouput"
|
||
|
||
msgid "Toggle Output Bottom Panel"
|
||
msgstr "Commuta pannello inferiore dell'Output"
|
||
|
||
msgid "Don't Save"
|
||
msgstr "Non salvare"
|
||
|
||
msgid "Android build template is missing, please install relevant templates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il modello di compilazione di Android manca, si prega di installare i modelli "
|
||
"rilevanti."
|
||
|
||
msgid "Manage Templates"
|
||
msgstr "Gestisci i modelli"
|
||
|
||
msgid "Install from file"
|
||
msgstr "Installa da un file"
|
||
|
||
msgid "Select Android sources file"
|
||
msgstr "Seleziona il file delle sorgenti di Android"
|
||
|
||
msgid "Show in File Manager"
|
||
msgstr "Mostra nel gestore dei file"
|
||
|
||
msgid "Import Templates From ZIP File"
|
||
msgstr "Importa i modelli da un file ZIP"
|
||
|
||
msgid "Template Package"
|
||
msgstr "Pacchetto di modelli"
|
||
|
||
msgid "Export Library"
|
||
msgstr "Libreria d'esportazione"
|
||
|
||
msgid "Open & Run a Script"
|
||
msgstr "Apri ed esegui uno script"
|
||
|
||
msgid "Files have been modified on disk"
|
||
msgstr "I file sono stati modificati sul disco"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The following files are newer on disk.\n"
|
||
"What action should be taken?"
|
||
msgstr ""
|
||
"I seguenti file sono più recenti sul disco.\n"
|
||
"Quale azione dovrebbe essere presa?"
|
||
|
||
msgid "Discard local changes and reload"
|
||
msgstr "Annulla le modifiche locali e ricarica"
|
||
|
||
msgid "Keep local changes and overwrite"
|
||
msgstr "Mantieni le modifiche locali e sovrascrivi"
|
||
|
||
msgid "Create/Override Version Control Metadata..."
|
||
msgstr "Crea/Sovrascrivi metadati di controllo versione..."
|
||
|
||
msgid "Version Control Settings..."
|
||
msgstr "Impostazioni del controllo versione..."
|
||
|
||
msgid "New Inherited"
|
||
msgstr "Nuova ereditata"
|
||
|
||
msgid "Load Errors"
|
||
msgstr "Errori di caricamento"
|
||
|
||
msgid "Select Current"
|
||
msgstr "Seleziona l'attuale"
|
||
|
||
msgid "Open 2D Editor"
|
||
msgstr "Apri l'editor 2D"
|
||
|
||
msgid "Open 3D Editor"
|
||
msgstr "Apri l'editor 3D"
|
||
|
||
msgid "Open Script Editor"
|
||
msgstr "Apri l'editor degli script"
|
||
|
||
msgid "Open Asset Library"
|
||
msgstr "Apri la libreria dei contenuti"
|
||
|
||
msgid "Open the next Editor"
|
||
msgstr "Apri l'editor successivo"
|
||
|
||
msgid "Open the previous Editor"
|
||
msgstr "Apri l'editor precedente"
|
||
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Ok"
|
||
|
||
msgid "Warning!"
|
||
msgstr "Attenzione!"
|
||
|
||
msgid "Edit Text:"
|
||
msgstr "Modifica il testo:"
|
||
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "On"
|
||
|
||
msgid "Renaming layer %d:"
|
||
msgstr "Rinomina lo strato %d:"
|
||
|
||
msgid "No name provided."
|
||
msgstr "Nessun nome fornito."
|
||
|
||
msgid "Name contains invalid characters."
|
||
msgstr "Il nome contiene caratteri non validi."
|
||
|
||
msgid "Bit %d, value %d"
|
||
msgstr "Bit %d, valore %d"
|
||
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Rinomina"
|
||
|
||
msgid "Rename layer"
|
||
msgstr "Rinomina strato"
|
||
|
||
msgid "Layer %d"
|
||
msgstr "Strato %d"
|
||
|
||
msgid "No Named Layers"
|
||
msgstr "Nessuno strato con nome"
|
||
|
||
msgid "Edit Layer Names"
|
||
msgstr "Modifica nomi degli strati"
|
||
|
||
msgid "<empty>"
|
||
msgstr "<vuoto>"
|
||
|
||
msgid "Temporary Euler may be changed implicitly!"
|
||
msgstr "L'Eulero temporaneo è soggetto a modifiche implicite!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Temporary Euler will not be stored in the object with the original value. "
|
||
"Instead, it will be stored as Quaternion with irreversible conversion.\n"
|
||
"This is due to the fact that the result of Euler->Quaternion can be "
|
||
"determined uniquely, but the result of Quaternion->Euler can be multi-"
|
||
"existent."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'Eulero temporaneo non sarà memorizzato nell'oggetto con il suo valore "
|
||
"originale. Bensì, sarà memorizzato come Quaternion con conversione "
|
||
"irreversibile.\n"
|
||
"Ciò è dovuto dal fatto che il risultato di Euler->Quaternion può essere "
|
||
"determinato in un solo modo, ma il risultato Quaternion->Euler può essere "
|
||
"determinato in più modi."
|
||
|
||
msgid "Temporary Euler"
|
||
msgstr "Eulero temporaneo"
|
||
|
||
msgid "Assign..."
|
||
msgstr "Assegna..."
|
||
|
||
msgid "Copy as Text"
|
||
msgstr "Copia come testo"
|
||
|
||
msgid "Show Node in Tree"
|
||
msgstr "Mostra nodo nell'albero"
|
||
|
||
msgid "Invalid RID"
|
||
msgstr "RID non valido"
|
||
|
||
msgid "Recursion detected, unable to assign resource to property."
|
||
msgstr "Ricorsione rilevata, impossibile assegnare la risorsa alla proprietà."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't create a ViewportTexture in a Texture2D node because the texture will "
|
||
"not be bound to a scene.\n"
|
||
"Use a Texture2DParameter node instead and set the texture in the \"Shader "
|
||
"Parameters\" tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non è possibili creare una ViewportTexture in un nodo Texture2D perché la "
|
||
"texture non sarebbe associata a una scena.\n"
|
||
"Usa invece un nodo Texture2DParameter, ed imposta la texture nella scheda "
|
||
"\"Parametri di shader\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n"
|
||
"Resource needs to belong to a scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile creare un ViewportTexture su risorse salvate come file.\n"
|
||
"La risorsa deve appartenere a una scena."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as local "
|
||
"to scene.\n"
|
||
"Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources "
|
||
"containing it up to a node)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile creare un ViewportTexture su questa risorsa perché non è stata "
|
||
"impostata come locale alla scena.\n"
|
||
"Si prega di attivare la proprietà \"locale alla scena\" su di essa (e su "
|
||
"tutte le risorse che la contengono, fino al nodo che la utilizza)."
|
||
|
||
msgid "Pick a Viewport"
|
||
msgstr "Scegli una viewport"
|
||
|
||
msgid "Selected node is not a Viewport!"
|
||
msgstr "Il nodo selezionato non è una Viewport!"
|
||
|
||
msgid "New Key:"
|
||
msgstr "Nuova chiave:"
|
||
|
||
msgid "New Value:"
|
||
msgstr "Nuovo valore:"
|
||
|
||
msgid "(Nil) %s"
|
||
msgstr "(Nullo) %s"
|
||
|
||
msgid "%s (size %s)"
|
||
msgstr "%s (dimensione %s)"
|
||
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Dimensione:"
|
||
|
||
msgid "Remove Item"
|
||
msgstr "Rimuovi elemento"
|
||
|
||
msgid "Dictionary (Nil)"
|
||
msgstr "Dizionario (nullo)"
|
||
|
||
msgid "Dictionary (size %d)"
|
||
msgstr "Dizionario (dimensione %d)"
|
||
|
||
msgid "Add Key/Value Pair"
|
||
msgstr "Aggiungi coppia chiave/valore"
|
||
|
||
msgid "Localizable String (Nil)"
|
||
msgstr "Stringa localizzabile (nulla)"
|
||
|
||
msgid "Localizable String (size %d)"
|
||
msgstr "Stringa localizzabile (dimensione %d)"
|
||
|
||
msgid "Add Translation"
|
||
msgstr "Aggiungi traduzione"
|
||
|
||
msgid "Lock/Unlock Component Ratio"
|
||
msgstr "Blocca/Sblocca le proporzioni dei componenti"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The selected resource (%s) does not match any type expected for this property "
|
||
"(%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"La risorsa selezionata (%s) non corrisponde ad alcun tipo previsto per questa "
|
||
"proprietà (%s)."
|
||
|
||
msgid "Quick Load..."
|
||
msgstr "Caricamento rapido..."
|
||
|
||
msgid "Opens a quick menu to select from a list of allowed Resource files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apre un menu rapido per selezionare da un'elenco di file di risorsa "
|
||
"consentiti."
|
||
|
||
msgid "Load..."
|
||
msgstr "Carica..."
|
||
|
||
msgid "Inspect"
|
||
msgstr "Ispeziona"
|
||
|
||
msgid "Make Unique"
|
||
msgstr "Rendi unica"
|
||
|
||
msgid "Make Unique (Recursive)"
|
||
msgstr "Rendi unica (ricorsivo)"
|
||
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Salva come..."
|
||
|
||
msgid "Show in FileSystem"
|
||
msgstr "Mostra nel filesystem"
|
||
|
||
msgid "Convert to %s"
|
||
msgstr "Converti in %s"
|
||
|
||
msgid "Select resources to make unique:"
|
||
msgstr "Selezionare le risorse da rendere uniche:"
|
||
|
||
msgid "New %s"
|
||
msgstr "Nuovo %s"
|
||
|
||
msgid "New Script..."
|
||
msgstr "Nuovo script..."
|
||
|
||
msgid "Extend Script..."
|
||
msgstr "Estendi script..."
|
||
|
||
msgid "New Shader..."
|
||
msgstr "Nuovo shader..."
|
||
|
||
msgid "No Remote Debug export presets configured."
|
||
msgstr "Nessuna preimpostazione di debug remoto configurata."
|
||
|
||
msgid "Remote Debug"
|
||
msgstr "Debug remoto"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No runnable export preset found for this platform.\n"
|
||
"Please add a runnable preset in the Export menu or define an existing preset "
|
||
"as runnable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nessuna preimpostazione di esportazione eseguibile trovata per questa "
|
||
"piattaforma.\n"
|
||
"Per favore, aggiungerne una nel menù di esportazione o impostarne una già "
|
||
"esistente come eseguibile."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: The CPU architecture '%s' is not active in your export preset.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avviso: L'architettura CPU '%s' non è attiva nelle tue preimpostazioni "
|
||
"d'esportazione.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "Run 'Remote Debug' anyway?"
|
||
msgstr "Eseguire comunque il \"Debug remoto\"?"
|
||
|
||
msgid "Project Run"
|
||
msgstr "Esecuzione di progetto"
|
||
|
||
msgid "Write your logic in the _run() method."
|
||
msgstr "Scrivi il codice dello script nel metodo _run()."
|
||
|
||
msgid "The current scene already has a root node."
|
||
msgstr "La scena attuale ha già un nodo radice."
|
||
|
||
msgid "Edit Built-in Action: %s"
|
||
msgstr "Modifica l'azione integrata: %s"
|
||
|
||
msgid "Edit Shortcut: %s"
|
||
msgstr "Modifica la scorciatoia: %s"
|
||
|
||
msgid "Common"
|
||
msgstr "Comuni"
|
||
|
||
msgid "Editor Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni dell'editor"
|
||
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Generali"
|
||
|
||
msgid "Filter Settings"
|
||
msgstr "Filtra le impostazioni"
|
||
|
||
msgid "The editor must be restarted for changes to take effect."
|
||
msgstr "Per rendere effettive le modifiche, l'editor deve essere riavviato."
|
||
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Scorciatoie"
|
||
|
||
msgid "Binding"
|
||
msgstr "Associazione"
|
||
|
||
msgid "Failed to check for updates. Error: %d."
|
||
msgstr "Impossibile verificare la presenza di aggiornamenti. Errore: %d."
|
||
|
||
msgid "Failed to check for updates. Response code: %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile verificare la presenza di aggiornamenti. Codice di errore: %d."
|
||
|
||
msgid "Failed to parse version JSON."
|
||
msgstr "Errore durante l'analisi del JSON di versione."
|
||
|
||
msgid "Received JSON data is not a valid version array."
|
||
msgstr "I dati JSON ricevuti non sono un array di versioni valido."
|
||
|
||
msgid "Update available: %s."
|
||
msgstr "Aggiornamento disponibile: %s."
|
||
|
||
msgid "Offline mode, update checks disabled."
|
||
msgstr "Modalità offline, verifica di aggiornamenti disattivata."
|
||
|
||
msgid "Update checks disabled."
|
||
msgstr "Verifica di aggiornamenti disattivata."
|
||
|
||
msgid "An error has occurred. Click to try again."
|
||
msgstr "Si è verificato un errore. Clicca per riprovare."
|
||
|
||
msgid "Click to open download page."
|
||
msgstr "Clicca per aprire la pagina per il download."
|
||
|
||
msgid "Left Stick Left, Joystick 0 Left"
|
||
msgstr "Levetta sinistra verso sinistra, joystick 0 verso sinistra"
|
||
|
||
msgid "Left Stick Right, Joystick 0 Right"
|
||
msgstr "Levetta sinistra verso destra, joystick 0 verso destra"
|
||
|
||
msgid "Left Stick Up, Joystick 0 Up"
|
||
msgstr "Levetta sinistra verso su, joystick 0 verso su"
|
||
|
||
msgid "Left Stick Down, Joystick 0 Down"
|
||
msgstr "Levetta sinistra verso giù joystick 0 verso giù"
|
||
|
||
msgid "Right Stick Left, Joystick 1 Left"
|
||
msgstr "Levetta destra verso sinistra, joystick 1 verso sinistra"
|
||
|
||
msgid "Right Stick Right, Joystick 1 Right"
|
||
msgstr "Levetta destra verso destra, joystick 1 verso destra"
|
||
|
||
msgid "Right Stick Up, Joystick 1 Up"
|
||
msgstr "Levetta destra verso su, Joystick 1 verso su"
|
||
|
||
msgid "Right Stick Down, Joystick 1 Down"
|
||
msgstr "Levetta destra verso giù, joystick 1 verso giù"
|
||
|
||
msgid "Joystick 2 Left"
|
||
msgstr "Joystick 2 verso sinistra"
|
||
|
||
msgid "Left Trigger, Sony L2, Xbox LT, Joystick 2 Right"
|
||
msgstr "Grilletto sinistro, L2 sony, LT Xbox, joystick 2 verso destra"
|
||
|
||
msgid "Joystick 2 Up"
|
||
msgstr "Joystick 2 verso su"
|
||
|
||
msgid "Right Trigger, Sony R2, Xbox RT, Joystick 2 Down"
|
||
msgstr "Grilletto destro, R2 Sony, RT Xbox, joystick 2 verso giù"
|
||
|
||
msgid "Joystick 3 Left"
|
||
msgstr "Joystick 3 verso sinistra"
|
||
|
||
msgid "Joystick 3 Right"
|
||
msgstr "Joystick 3 verso destra"
|
||
|
||
msgid "Joystick 3 Up"
|
||
msgstr "Joystick 3 verso su"
|
||
|
||
msgid "Joystick 3 Down"
|
||
msgstr "Joystick 3 verso giù"
|
||
|
||
msgid "Joystick 4 Left"
|
||
msgstr "Joystick 4 verso sinistra"
|
||
|
||
msgid "Joystick 4 Right"
|
||
msgstr "Joystick 4 verso destra"
|
||
|
||
msgid "Joystick 4 Up"
|
||
msgstr "Joystick 4 verso su"
|
||
|
||
msgid "Joystick 4 Down"
|
||
msgstr "Joystick 4 verso giù"
|
||
|
||
msgid "or"
|
||
msgstr "o"
|
||
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Unicode"
|
||
|
||
msgid "Joypad Axis %d %s (%s)"
|
||
msgstr "Asse %d del joypad %s (%s)"
|
||
|
||
msgid "All Devices"
|
||
msgstr "Tutti i dispositivi"
|
||
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Dispositivo"
|
||
|
||
msgid "Listening for Input"
|
||
msgstr "In attesa di un input"
|
||
|
||
msgid "Filter by Event"
|
||
msgstr "Filtra per evento"
|
||
|
||
msgid "Can't get filesystem access."
|
||
msgstr "Non è possibile accedere al file system."
|
||
|
||
msgid "Failed to get Info.plist hash."
|
||
msgstr "Non è stato possibile recuperare l'hash di \"Info.plist\"."
|
||
|
||
msgid "Invalid Info.plist, no exe name."
|
||
msgstr "\"Info.plist\" invalido, nessun nome di eseguibile."
|
||
|
||
msgid "Invalid Info.plist, no bundle id."
|
||
msgstr "\"Info.plist\" invalido, nessun id di pacchetto."
|
||
|
||
msgid "Invalid Info.plist, can't load."
|
||
msgstr "\"Info.plist\" invalido, impossibile caricare."
|
||
|
||
msgid "Failed to create \"%s\" subfolder."
|
||
msgstr "Impossibile creare la sottocartella \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Failed to extract thin binary."
|
||
msgstr "Impossibile estrarre il file binario."
|
||
|
||
msgid "Invalid binary format."
|
||
msgstr "Formato eseguibile non valido."
|
||
|
||
msgid "Already signed!"
|
||
msgstr "Già firmato!"
|
||
|
||
msgid "Failed to process nested resources."
|
||
msgstr "Elaborazione delle risorse nidificate non riuscita."
|
||
|
||
msgid "Failed to create _CodeSignature subfolder."
|
||
msgstr "Creazione della sottocartella _CodeSignature non riuscita."
|
||
|
||
msgid "Failed to get CodeResources hash."
|
||
msgstr "Impossibile ottenere l'hash di CodeResources."
|
||
|
||
msgid "Invalid entitlements file."
|
||
msgstr "File di diritti non valido."
|
||
|
||
msgid "Invalid executable file."
|
||
msgstr "File eseguibile non valido."
|
||
|
||
msgid "Can't resize signature load command."
|
||
msgstr "Impossibile ridimensionare il comando caricamento firma."
|
||
|
||
msgid "Failed to create fat binary."
|
||
msgstr "Creazione del file binario fat fallito."
|
||
|
||
msgid "Unknown bundle type."
|
||
msgstr "Tipo di pacchetto sconosciuto."
|
||
|
||
msgid "Unknown object type."
|
||
msgstr "Tipo di oggetto sconosciuto."
|
||
|
||
msgid "Project export for platform:"
|
||
msgstr "Esportazione del progetto per piattaforma:"
|
||
|
||
msgid "Completed with warnings."
|
||
msgstr "Completato con avvertimenti."
|
||
|
||
msgid "Completed successfully."
|
||
msgstr "Completato con successo."
|
||
|
||
msgid "Failed."
|
||
msgstr "Fallito."
|
||
|
||
msgid "Unknown Error"
|
||
msgstr "Errore Sconosciuto"
|
||
|
||
msgid "Export failed with error code %d."
|
||
msgstr "Esportazione fallita con codice d'errore %d."
|
||
|
||
msgid "Storing File: %s"
|
||
msgstr "Memorizzazione file: %s"
|
||
|
||
msgid "Storing File:"
|
||
msgstr "Memorizzazione file:"
|
||
|
||
msgid "No export template found at the expected path:"
|
||
msgstr "Nessun modello d'esportazione trovato nel percorso specificato:"
|
||
|
||
msgid "ZIP Creation"
|
||
msgstr "Creazione d'un ZIP"
|
||
|
||
msgid "Could not open file to read from path \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossibile aprire il file da leggere dal percorso \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Packing"
|
||
msgstr "Impacchettando"
|
||
|
||
msgid "Save PCK"
|
||
msgstr "Salva PCK"
|
||
|
||
msgid "Cannot create file \"%s\"."
|
||
msgstr "impossibile creare il file \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Failed to export project files."
|
||
msgstr "Impossibile esportare i file del progetto."
|
||
|
||
msgid "Can't open file for writing at path \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossibile aprire il file per scrittura al percorso \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Can't open file for reading-writing at path \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossibile aprire file in lettura/scrittura al percorso \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Can't create encrypted file."
|
||
msgstr "Impossibile creare il file crittografato."
|
||
|
||
msgid "Can't open encrypted file to write."
|
||
msgstr "Impossibile aprire il file crittografato da scrivere."
|
||
|
||
msgid "Can't open file to read from path \"%s\"."
|
||
msgstr "impossibile aprire file da leggere dalla path \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Save ZIP"
|
||
msgstr "Salva ZIP"
|
||
|
||
msgid "Custom debug template not found."
|
||
msgstr "Modello di sviluppo personalizzato non trovato."
|
||
|
||
msgid "Custom release template not found."
|
||
msgstr "Modello di rilascio personalizzato non trovato."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A texture format must be selected to export the project. Please select at "
|
||
"least one texture format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un formato di texture deve essere selezionato per poter esportare il "
|
||
"progetto. Seleziona almeno un formato di texture."
|
||
|
||
msgid "Prepare Template"
|
||
msgstr "Prepara un modello"
|
||
|
||
msgid "The given export path doesn't exist."
|
||
msgstr "Il percorso di esportazione specificato non esiste."
|
||
|
||
msgid "Template file not found: \"%s\"."
|
||
msgstr "File modello non trovato: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Failed to copy export template."
|
||
msgstr "Copia del modello di esportazione fallita."
|
||
|
||
msgid "PCK Embedding"
|
||
msgstr "Integrazione PCK"
|
||
|
||
msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il PCK integrato non può essere più grande di 4 GiB nelle esportazioni a 32 "
|
||
"bit."
|
||
|
||
msgid "Plugin \"%s\" is not supported on \"%s\""
|
||
msgstr "L'estensione \"%s\" non é supportata su \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Open the folder containing these templates."
|
||
msgstr "Apri la cartella che contiene questi modelli."
|
||
|
||
msgid "Uninstall these templates."
|
||
msgstr "Disinstalla questi modelli."
|
||
|
||
msgid "There are no mirrors available."
|
||
msgstr "Non ci sono mirror disponibili."
|
||
|
||
msgid "Retrieving the mirror list..."
|
||
msgstr "Recupero dei mirror..."
|
||
|
||
msgid "Starting the download..."
|
||
msgstr "Avviando lo scaricamento..."
|
||
|
||
msgid "Error requesting URL:"
|
||
msgstr "Errore nella richiesta dell'URL:"
|
||
|
||
msgid "Connecting to the mirror..."
|
||
msgstr "Connessione al mirror..."
|
||
|
||
msgid "Can't resolve the requested address."
|
||
msgstr "Impossibile risolvere l'hostname."
|
||
|
||
msgid "Can't connect to the mirror."
|
||
msgstr "Impossibile connettersi al mirror."
|
||
|
||
msgid "No response from the mirror."
|
||
msgstr "Nessuna risposta dal mirror."
|
||
|
||
msgid "Request failed."
|
||
msgstr "Richiesta fallita."
|
||
|
||
msgid "Request ended up in a redirect loop."
|
||
msgstr "La richiesta è finita in un ciclo di reindirizzamento."
|
||
|
||
msgid "Request failed:"
|
||
msgstr "Richiesta fallita:"
|
||
|
||
msgid "Download complete; extracting templates..."
|
||
msgstr "Scaricamento completato; estraendo i modelli..."
|
||
|
||
msgid "Cannot remove temporary file:"
|
||
msgstr "Impossibile rimuovere il file temporaneo:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Templates installation failed.\n"
|
||
"The problematic templates archives can be found at '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Installazione dei modelli fallita.\n"
|
||
"Gli archivi dei modelli problematici possono essere trovati qui: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Error getting the list of mirrors."
|
||
msgstr "Errore nella ricezione della lista dei mirror."
|
||
|
||
msgid "Error parsing JSON with the list of mirrors. Please report this issue!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore nell'elaborazione del JSON della lista dei mirror. Si prega di "
|
||
"segnalare questo problema!"
|
||
|
||
msgid "Best available mirror"
|
||
msgstr "Miglior mirror disponibile"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No download links found for this version. Direct download is only available "
|
||
"for official releases."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nessun link per il download trovato per questa versione. I download diretti "
|
||
"sono disponibili solo per i rilasci ufficiali."
|
||
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Disconnesso"
|
||
|
||
msgid "Resolving"
|
||
msgstr "Risolvendo"
|
||
|
||
msgid "Can't Resolve"
|
||
msgstr "Impossibile risolvere"
|
||
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Connettendo..."
|
||
|
||
msgid "Can't Connect"
|
||
msgstr "Impossibile connettersi"
|
||
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Connesso"
|
||
|
||
msgid "Requesting..."
|
||
msgstr "Richiedendo..."
|
||
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Download in corso"
|
||
|
||
msgid "Connection Error"
|
||
msgstr "Errore di Connessione"
|
||
|
||
msgid "TLS Handshake Error"
|
||
msgstr "Errore di Handshake TLS"
|
||
|
||
msgid "Can't open the export templates file."
|
||
msgstr "Impossibile aprire il file di esportazione dei modelli."
|
||
|
||
msgid "Invalid version.txt format inside the export templates file: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Formato di version.txt non valido nel file di esportazione dei modelli: %s."
|
||
|
||
msgid "No version.txt found inside the export templates file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non è stato trovato version.txt all'interno del file di esportazione dei "
|
||
"modelli."
|
||
|
||
msgid "Error creating path for extracting templates:"
|
||
msgstr "Errore nella creazione del percorso per l'estrazione dei modelli:"
|
||
|
||
msgid "Extracting Export Templates"
|
||
msgstr "Estrazione dei modelli di esportazione"
|
||
|
||
msgid "Importing:"
|
||
msgstr "Importando:"
|
||
|
||
msgid "Remove templates for the version '%s'?"
|
||
msgstr "Rimuovere i modelli per la versione '%s'?"
|
||
|
||
msgid "Uncompressing Android Build Sources"
|
||
msgstr "Decomprimendo le sorgenti di compilazione Android"
|
||
|
||
msgid "Export Template Manager"
|
||
msgstr "Gestore dei modelli di esportazione"
|
||
|
||
msgid "Current Version:"
|
||
msgstr "Versione attuale:"
|
||
|
||
msgid "Export templates are missing. Download them or install from a file."
|
||
msgstr "Modelli di esportazione mancanti. Scaricarli o installarli da un file."
|
||
|
||
msgid "Export templates are missing. Install them from a file."
|
||
msgstr "Modelli di esportazione mancanti. Installali da un file."
|
||
|
||
msgid "Export templates are installed and ready to be used."
|
||
msgstr "I modelli di esportazione sono installati e pronti all'uso."
|
||
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Apri cartella"
|
||
|
||
msgid "Open the folder containing installed templates for the current version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apri la cartella contenente i modelli installati per la versione attuale."
|
||
|
||
msgid "Uninstall"
|
||
msgstr "Disinstalla"
|
||
|
||
msgid "Uninstall templates for the current version."
|
||
msgstr "Disinstalla i modelli per la versione attuale."
|
||
|
||
msgid "Download from:"
|
||
msgstr "Scarica da:"
|
||
|
||
msgid "(no templates for development builds)"
|
||
msgstr "(nessun modello per le build di sviluppo disponibile)"
|
||
|
||
msgid "Open in Web Browser"
|
||
msgstr "Apri nel browser web"
|
||
|
||
msgid "Copy Mirror URL"
|
||
msgstr "Copia URL mirror"
|
||
|
||
msgid "Download and Install"
|
||
msgstr "Scarica e installa"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Download and install templates for the current version from the best possible "
|
||
"mirror."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scarica e installa i modelli per la versione corrente dal miglior mirror "
|
||
"possibile."
|
||
|
||
msgid "Official export templates aren't available for development builds."
|
||
msgstr ""
|
||
"I template ufficiali per l'esportazione non sono disponibili per le build di "
|
||
"sviluppo."
|
||
|
||
msgid "Install from File"
|
||
msgstr "Installa da file"
|
||
|
||
msgid "Install templates from a local file."
|
||
msgstr "Importa i modelli da un file locale."
|
||
|
||
msgid "Cancel the download of the templates."
|
||
msgstr "Annulla lo scaricamento dei modelli."
|
||
|
||
msgid "Other Installed Versions:"
|
||
msgstr "Altre versioni installate:"
|
||
|
||
msgid "Uninstall Template"
|
||
msgstr "Disinstalla il modello"
|
||
|
||
msgid "Select Template File"
|
||
msgstr "Seleziona il file del modello"
|
||
|
||
msgid "Godot Export Templates"
|
||
msgstr "Modelli di esportazione di Godot"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The templates will continue to download.\n"
|
||
"You may experience a short editor freeze when they finish."
|
||
msgstr ""
|
||
"I modelli continueranno a scaricare.\n"
|
||
"L'editor potrebbe bloccarsi brevemente a scaricamento finito."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Target platform requires '%s' texture compression. Enable 'Import %s' to fix."
|
||
msgstr ""
|
||
"La piattaforma di destinazione richiede la compressione texture '%s'. Abilita "
|
||
"'Import %s' per risolvere."
|
||
|
||
msgid "Fix Import"
|
||
msgstr "Correggi l'importazione"
|
||
|
||
msgid "Runnable"
|
||
msgstr "Eseguibile"
|
||
|
||
msgid "Export the project for all the presets defined."
|
||
msgstr "Esporta il progetto per tutti i preset definiti."
|
||
|
||
msgid "All presets must have an export path defined for Export All to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tutti i preset devono avere un percorso di esportazione definito affinché "
|
||
"\"Esporta tutto\" funzioni."
|
||
|
||
msgid "Delete preset '%s'?"
|
||
msgstr "Eliminare preset \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Resources to exclude:"
|
||
msgstr "Risorse da esclurdere:"
|
||
|
||
msgid "Resources to override export behavior:"
|
||
msgstr "Risorse per sovrascrivere il comportamento d'esportazione:"
|
||
|
||
msgid "Resources to export:"
|
||
msgstr "Risorse da esportare:"
|
||
|
||
msgid "(Inherited)"
|
||
msgstr "(Ereditato)"
|
||
|
||
msgid "Export With Debug"
|
||
msgstr "Esporta con debug"
|
||
|
||
msgid "%s Export"
|
||
msgstr "Esporta %s"
|
||
|
||
msgid "Release"
|
||
msgstr "Rilascio"
|
||
|
||
msgid "Exporting All"
|
||
msgstr "Esportando tutto"
|
||
|
||
msgid "Presets"
|
||
msgstr "Presets"
|
||
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Aggiungi..."
|
||
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Duplica"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, the preset will be available for use in one-click deploy.\n"
|
||
"Only one preset per platform may be marked as runnable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se selezionato, il preset sarà disponibile per il rilascio con un singolo "
|
||
"click.\n"
|
||
"Solo un preset per piattaforma può essere selezionato come eseguibile."
|
||
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "Opzioni avanzate"
|
||
|
||
msgid "If checked, the advanced options will be shown."
|
||
msgstr "Se selezionato, le impostazioni avanzate saranno visibili."
|
||
|
||
msgid "Export Path"
|
||
msgstr "Percorso di esportazione"
|
||
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opzioni"
|
||
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "Risorse"
|
||
|
||
msgid "Export all resources in the project"
|
||
msgstr "Esporta tutte le risorse nel progetto"
|
||
|
||
msgid "Export selected scenes (and dependencies)"
|
||
msgstr "Esporta le scene selezionate (incluse le dipendenze)"
|
||
|
||
msgid "Export selected resources (and dependencies)"
|
||
msgstr "Esporta le risorse selezionate (incluse le dipendenze)"
|
||
|
||
msgid "Export all resources in the project except resources checked below"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esporta tutte le risorse nel progetto eccetto le risorse selezionate sotto"
|
||
|
||
msgid "Export as dedicated server"
|
||
msgstr "Esporta come server dedicato"
|
||
|
||
msgid "Export Mode:"
|
||
msgstr "Modalità d'esportazione:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"Strip Visuals\" will replace the following resources with placeholders:"
|
||
msgstr "\"Rimuovi visuali\" rimpiazzerà le seguenti risorse con dei segnaposto:"
|
||
|
||
msgid "Strip Visuals"
|
||
msgstr "Rimuovi visuali"
|
||
|
||
msgid "Keep"
|
||
msgstr "Mantieni"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Filters to export non-resource files/folders\n"
|
||
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Filtri per esportare file/cartelle che non sono risorse\n"
|
||
"(separati da virgole, per esempio: *.json, *.txt, docs/*)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Filters to exclude files/folders from project\n"
|
||
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Filtri per escludere file/cartelle dal progetto\n"
|
||
"(separati da virgole, per esempio: *.json, *.txt, docs/*)"
|
||
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Funzionalità"
|
||
|
||
msgid "Custom (comma-separated):"
|
||
msgstr "Personalizzate (separate da virgola):"
|
||
|
||
msgid "Feature List:"
|
||
msgstr "Lista di funzionalità:"
|
||
|
||
msgid "Encryption"
|
||
msgstr "Crittografia"
|
||
|
||
msgid "Encrypt Exported PCK"
|
||
msgstr "Crittografa il PCK esportato"
|
||
|
||
msgid "Encrypt Index (File Names and Info)"
|
||
msgstr "Crittografa l'indice (nomi e informazioni dei file)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Filters to include files/folders\n"
|
||
"(comma-separated, e.g: *.tscn, *.tres, scenes/*)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Filtri per escludere file/cartelle\n"
|
||
"(separati da virgole, per esempio: *.tscn *.tres, scene/*)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Filters to exclude files/folders\n"
|
||
"(comma-separated, e.g: *.ctex, *.import, music/*)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Filtri per escludere file/cartelle\n"
|
||
"(separati da virgole, per esempio: *.ctex, *.import, musica/*)"
|
||
|
||
msgid "Invalid Encryption Key (must be 64 hexadecimal characters long)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chiave crittografica non valida (deve contenere 64 caratteri esadecimali)"
|
||
|
||
msgid "Encryption Key (256-bits as hexadecimal):"
|
||
msgstr "Chiave di crittografia (256 bit in esadecimale):"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note: Encryption key needs to be stored in the binary,\n"
|
||
"you need to build the export templates from source."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nota: La chiave di crittografia deve essere salvata nel binario,\n"
|
||
"occorre compilare i modelli di esportazione da sorgente."
|
||
|
||
msgid "More Info..."
|
||
msgstr "Ulteriori Informazioni..."
|
||
|
||
msgid "Scripts"
|
||
msgstr "Script"
|
||
|
||
msgid "GDScript Export Mode:"
|
||
msgstr "Modalità d'esportazione GDScript:"
|
||
|
||
msgid "Text (easier debugging)"
|
||
msgstr "Testo (debug più facile)"
|
||
|
||
msgid "Binary tokens (faster loading)"
|
||
msgstr "Token binari (caricamento più veloce)"
|
||
|
||
msgid "Compressed binary tokens (smaller files)"
|
||
msgstr "Token binari compressi (file più piccoli)"
|
||
|
||
msgid "Export PCK/ZIP..."
|
||
msgstr "Esporta il PCK/ZIP..."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Export the project resources as a PCK or ZIP package. This is not a playable "
|
||
"build, only the project data without a Godot executable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esporta le risorse del progetto sotto forma di file PCK o ZIP. Questa non è "
|
||
"una versione giocabile, solo i dati del progetto senza un eseguibile Godot."
|
||
|
||
msgid "Export Project..."
|
||
msgstr "Esporta il progetto..."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Export the project as a playable build (Godot executable and project data) "
|
||
"for the selected preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esporta il progetto come una versione giocabile (eseguibile Godot e dati del "
|
||
"progetto) per le preimpostazioni selezionate."
|
||
|
||
msgid "Export All"
|
||
msgstr "Esporta tutto"
|
||
|
||
msgid "Choose an export mode:"
|
||
msgstr "Scegli una modalità di esportazione:"
|
||
|
||
msgid "Export All..."
|
||
msgstr "Esporta tutto..."
|
||
|
||
msgid "ZIP File"
|
||
msgstr "File ZIP"
|
||
|
||
msgid "Godot Project Pack"
|
||
msgstr "Pacchetto di progetto Godot"
|
||
|
||
msgid "Export templates for this platform are missing:"
|
||
msgstr "Modelli di esportazione mancanti per questa piattaforma:"
|
||
|
||
msgid "Project Export"
|
||
msgstr "Esportazione di progetto"
|
||
|
||
msgid "Manage Export Templates"
|
||
msgstr "Gestisci i modelli di esportazione"
|
||
|
||
msgid "Disable FBX2glTF & Restart"
|
||
msgstr "Disabilita FBX2glTF e riavvia"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Canceling this dialog will disable the FBX2glTF importer and use the ufbx "
|
||
"importer.\n"
|
||
"You can re-enable FBX2glTF in the Project Settings under Filesystem > Import "
|
||
"> FBX > Enabled.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The editor will restart as importers are registered when the editor starts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chiudendo questa finestra si disabiliterà l'importatore FBX2glTF e si userà "
|
||
"l'importatore ufbx.\n"
|
||
"Puoi riabilitare FBX2glTF nelle Impostazioni del progetto sotto a Filesystem "
|
||
"> Importazione > FBX > Abilitato.\n"
|
||
"\n"
|
||
"L'editor sarà riavviata poiché gli importatori sono registrati all'avvio."
|
||
|
||
msgid "Path to FBX2glTF executable is empty."
|
||
msgstr "Il percorso per l'eseguibile FBX2glTF è vuoto."
|
||
|
||
msgid "Path to FBX2glTF executable is invalid."
|
||
msgstr "Il percorso per l'eseguibile FBX2glTF non è valido."
|
||
|
||
msgid "Error executing this file (wrong version or architecture)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore durante l'esecuzione del file (versione o architettura sbagliati)."
|
||
|
||
msgid "FBX2glTF executable is valid."
|
||
msgstr "L'eseguibile FBX2glTF è valido."
|
||
|
||
msgid "Configure FBX Importer"
|
||
msgstr "Configura l'importatore FBX"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"FBX2glTF is required for importing FBX files if using FBX2glTF.\n"
|
||
"Alternatively, you can use ufbx by disabling FBX2glTF.\n"
|
||
"Please download the necessary tool and provide a valid path to the binary:"
|
||
msgstr ""
|
||
"FBX2glTF è richiesto per importare i file FBX se lo si vuole usare.\n"
|
||
"Altrimenti, si può usare ufbx disabilitando FBX2glTF.\n"
|
||
"Si prega di scaricare gli strumenti necessari e fornire un percorso valido ai "
|
||
"binari:"
|
||
|
||
msgid "Click this link to download FBX2glTF"
|
||
msgstr "Cliccare questo collegamento per scaricare FGX2glTF"
|
||
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Sfoglia"
|
||
|
||
msgid "Confirm Path"
|
||
msgstr "Conferma il percorso"
|
||
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Preferiti"
|
||
|
||
msgid "View items as a grid of thumbnails."
|
||
msgstr "Visualizza gli elementi in una griglia di miniature."
|
||
|
||
msgid "View items as a list."
|
||
msgstr "Visualizza gli elementi in una lista."
|
||
|
||
msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stato: L'importazione di file non riuscita. Si prega di riparare il file e "
|
||
"reimportarlo manualmente."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Importing has been disabled for this file, so it can't be opened for editing."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'importazione è stata disabilitata per questo file, perciò non è possibile "
|
||
"aprirlo per modificarlo."
|
||
|
||
msgid "Cannot move/rename resources root."
|
||
msgstr "Impossibile spostare/rinominare la radice delle risorse."
|
||
|
||
msgid "Cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Impossibile spostare una cartella all'interno di se stessa."
|
||
|
||
msgid "Error moving:"
|
||
msgstr "Errore spostamento:"
|
||
|
||
msgid "Error duplicating:"
|
||
msgstr "Errore duplicazione:"
|
||
|
||
msgid "Failed to save resource at %s: %s"
|
||
msgstr "Impossibile salvare la risorsa in %s: %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to load resource at %s: %s"
|
||
msgstr "Impossibile caricare la risorsa in %s: %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to update dependencies for:"
|
||
msgstr "Impossibile aggiornare le dipendenze per:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This filename begins with a dot rendering the file invisible to the editor.\n"
|
||
"If you want to rename it anyway, use your operating system's file manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il nome di questo file inizia con un punto, rendendo il file invisibile "
|
||
"all'editor.\n"
|
||
"Se vuoi comunque rinominarlo, usa il gestore di file del tuo sistema "
|
||
"operativo."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This file extension is not recognized by the editor.\n"
|
||
"If you want to rename it anyway, use your operating system's file manager.\n"
|
||
"After renaming to an unknown extension, the file won't be shown in the editor "
|
||
"anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quest'estensione di file non è riconosciuta dall'editor.\n"
|
||
"Se vuoi comunque rinominarla, usa il gestore di file del tuo sistema "
|
||
"operativo.\n"
|
||
"Dopo averlo rinominato a un'estensione sconosciuta, il file non verrà più "
|
||
"mostrato nell'editor."
|
||
|
||
msgid "A file or folder with this name already exists."
|
||
msgstr "Un file o cartella con questo nome è già esistente."
|
||
|
||
msgid "Name begins with a dot."
|
||
msgstr "Il nome inizia con un punto."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The following files or folders conflict with items in the target location "
|
||
"'%s':"
|
||
msgstr ""
|
||
"I seguenti file o/e cartelle vanno in conflitto con i file o/e cartelle nel "
|
||
"percorso di destinazione '%s':"
|
||
|
||
msgid "Do you wish to overwrite them or rename the copied files?"
|
||
msgstr "Si desidera sovrascrivere o rinominare i file copiati?"
|
||
|
||
msgid "Do you wish to overwrite them or rename the moved files?"
|
||
msgstr "Si desidera sovrascrivere o rinominare i file spostati?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't run external program to check for terminal emulator presence: "
|
||
"command -v %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile eseguire il programma esterno per verificare la presenza di un "
|
||
"emulatore di terminale: command -v %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't run external terminal program (error code %d): %s %s\n"
|
||
"Check `filesystem/external_programs/terminal_emulator` and `filesystem/"
|
||
"external_programs/terminal_emulator_flags` in the Editor Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile eseguire il programma del terminale esterno (codice d'errore %d): "
|
||
"%s %s\n"
|
||
"Controlla `filesystem/external_programs/terminal_emulator` e `filesystem/"
|
||
"external_programs/terminal_emulator_flags` nelle Impostazioni dell'editor."
|
||
|
||
msgid "Duplicating file:"
|
||
msgstr "Duplicazione di file:"
|
||
|
||
msgid "Duplicating folder:"
|
||
msgstr "Duplicazione di cartella:"
|
||
|
||
msgid "New Inherited Scene"
|
||
msgstr "Nuova scena ereditata"
|
||
|
||
msgid "Set as Main Scene"
|
||
msgstr "Imposta come scena principale"
|
||
|
||
msgid "Open Scenes"
|
||
msgstr "Apri scene"
|
||
|
||
msgid "Instantiate"
|
||
msgstr "Istanzia"
|
||
|
||
msgid "Edit Dependencies..."
|
||
msgstr "Modifica dipendenze..."
|
||
|
||
msgid "View Owners..."
|
||
msgstr "Vedi proprietari..."
|
||
|
||
msgid "Create New"
|
||
msgstr "Crea nuovo"
|
||
|
||
msgid "Folder..."
|
||
msgstr "Cartella..."
|
||
|
||
msgid "Scene..."
|
||
msgstr "Scena..."
|
||
|
||
msgid "Script..."
|
||
msgstr "Script..."
|
||
|
||
msgid "Resource..."
|
||
msgstr "Risorsa..."
|
||
|
||
msgid "TextFile..."
|
||
msgstr "File di testo..."
|
||
|
||
msgid "Expand Folder"
|
||
msgstr "Espandi cartella"
|
||
|
||
msgid "Expand Hierarchy"
|
||
msgstr "Espandi gerarchia"
|
||
|
||
msgid "Collapse Hierarchy"
|
||
msgstr "Comprimi gerarchia"
|
||
|
||
msgid "Set Folder Color..."
|
||
msgstr "Imposta colore di cartella..."
|
||
|
||
msgid "Default (Reset)"
|
||
msgstr "Normale (ripristina)"
|
||
|
||
msgid "Move/Duplicate To..."
|
||
msgstr "Sposta/Duplica in..."
|
||
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Aggiungi ai preferiti"
|
||
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "Rimuovi dai preferiti"
|
||
|
||
msgid "Reimport"
|
||
msgstr "Reimporta"
|
||
|
||
msgid "Open in Terminal"
|
||
msgstr "Apri nel terminale"
|
||
|
||
msgid "Open Containing Folder in Terminal"
|
||
msgstr "Apri cartella contenente nel terminale"
|
||
|
||
msgid "Open in File Manager"
|
||
msgstr "Apri nel gestore dei file"
|
||
|
||
msgid "New Folder..."
|
||
msgstr "Nuova cartella..."
|
||
|
||
msgid "New Scene..."
|
||
msgstr "Nuova scena…"
|
||
|
||
msgid "New Resource..."
|
||
msgstr "Nuova risorsa..."
|
||
|
||
msgid "New TextFile..."
|
||
msgstr "Nuovo file di testo..."
|
||
|
||
msgid "Sort Files"
|
||
msgstr "Ordina i file"
|
||
|
||
msgid "Sort by Name (Ascending)"
|
||
msgstr "Ordina per nome (crescente)"
|
||
|
||
msgid "Sort by Name (Descending)"
|
||
msgstr "Ordina per nome (decrescente)"
|
||
|
||
msgid "Sort by Type (Ascending)"
|
||
msgstr "Ordina per tipo (crescente)"
|
||
|
||
msgid "Sort by Type (Descending)"
|
||
msgstr "Ordina per tipo (decrescente)"
|
||
|
||
msgid "Sort by Last Modified"
|
||
msgstr "Ordina per modifiche recenti"
|
||
|
||
msgid "Sort by First Modified"
|
||
msgstr "Ordina per modifiche vecchie"
|
||
|
||
msgid "Copy Path"
|
||
msgstr "Copia percorso"
|
||
|
||
msgid "Copy Absolute Path"
|
||
msgstr "Copia percorso assoluto"
|
||
|
||
msgid "Copy UID"
|
||
msgstr "Copia UID"
|
||
|
||
msgid "Duplicate..."
|
||
msgstr "Duplica..."
|
||
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Rinomina..."
|
||
|
||
msgid "Open in External Program"
|
||
msgstr "Apri in programma esterno"
|
||
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Rosso"
|
||
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Arancione"
|
||
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Giallo"
|
||
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Verde"
|
||
|
||
msgid "Teal"
|
||
msgstr "Turchese"
|
||
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Blu"
|
||
|
||
msgid "Purple"
|
||
msgstr "Viola"
|
||
|
||
msgid "Pink"
|
||
msgstr "Rosa"
|
||
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "Grigio"
|
||
|
||
msgid "Go to previous selected folder/file."
|
||
msgstr "Vai al file (o cartella) precedentemente selezionato."
|
||
|
||
msgid "Go to next selected folder/file."
|
||
msgstr "Vai al prossimo file (o cartella) selezionato."
|
||
|
||
msgid "Re-Scan Filesystem"
|
||
msgstr "Ri-scansiona il Filesystem"
|
||
|
||
msgid "Change Split Mode"
|
||
msgstr "Cambia la modalità divisione"
|
||
|
||
msgid "Filter Files"
|
||
msgstr "Filtra i file"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scanning Files,\n"
|
||
"Please Wait..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scansione di file in corso,\n"
|
||
"Si prega di attendere..."
|
||
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Sovrascrivi"
|
||
|
||
msgid "Keep Both"
|
||
msgstr "Mantieni entrambi"
|
||
|
||
msgid "Create Script"
|
||
msgstr "Crea uno script"
|
||
|
||
msgid "Find in Files"
|
||
msgstr "Trova nei file"
|
||
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "Trova:"
|
||
|
||
msgid "Replace:"
|
||
msgstr "Sostituisci:"
|
||
|
||
msgid "Folder:"
|
||
msgstr "Cartella:"
|
||
|
||
msgid "Filters:"
|
||
msgstr "Filtri:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Include the files with the following extensions. Add or remove them in "
|
||
"ProjectSettings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Includi i file con le seguenti estensioni. Aggiungile o rimuovile nelle "
|
||
"Impostazioni del progetto."
|
||
|
||
msgid "Find..."
|
||
msgstr "Trova..."
|
||
|
||
msgid "Replace..."
|
||
msgstr "Sostituisci..."
|
||
|
||
msgid "Replace in Files"
|
||
msgstr "Sostituisci nei file"
|
||
|
||
msgid "Replace all (no undo)"
|
||
msgstr "Sostituisci tutto (irreversibile)"
|
||
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "Ricerca..."
|
||
|
||
msgid "%d match in %d file"
|
||
msgstr "%d corrispondenza in %d file"
|
||
|
||
msgid "%d matches in %d file"
|
||
msgstr "%d corrispondenze in %d file"
|
||
|
||
msgid "%d matches in %d files"
|
||
msgstr "%d corrispondenze in %d file"
|
||
|
||
msgid "Set Group Description"
|
||
msgstr "Imposta descrizione di un gruppo"
|
||
|
||
msgid "Invalid group name. It cannot be empty."
|
||
msgstr "Nome del gruppo non valido. Non può essere vuoto."
|
||
|
||
msgid "A group with the name '%s' already exists."
|
||
msgstr "Un gruppo con il nome '%s' esiste già."
|
||
|
||
msgid "Group can't be empty."
|
||
msgstr "Il gruppo non può essere vuoto."
|
||
|
||
msgid "Group already exists."
|
||
msgstr "Il gruppo esiste già."
|
||
|
||
msgid "Add Group"
|
||
msgstr "Aggiungi gruppo"
|
||
|
||
msgid "Renaming Group References"
|
||
msgstr "Rinomina dei riferimenti di gruppo"
|
||
|
||
msgid "Removing Group References"
|
||
msgstr "Rimozione dei riferimenti di gruppo"
|
||
|
||
msgid "Rename Group"
|
||
msgstr "Rinomina gruppo"
|
||
|
||
msgid "Remove Group"
|
||
msgstr "Rimuovi gruppo"
|
||
|
||
msgid "Delete references from all scenes"
|
||
msgstr "Rimuovi i riferimenti da tutte le scene"
|
||
|
||
msgid "Delete group \"%s\"?"
|
||
msgstr "Eliminare il gruppo \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Group name is valid."
|
||
msgstr "Il nome del gruppo è valido."
|
||
|
||
msgid "Rename references in all scenes"
|
||
msgstr "Rinomina i riferimenti in tutte le scene"
|
||
|
||
msgid "Scene Groups"
|
||
msgstr "Gruppi della scena"
|
||
|
||
msgid "This group belongs to another scene and can't be edited."
|
||
msgstr "Questo gruppo appartiene a un'altra scena e non può essere modificato."
|
||
|
||
msgid "Copy group name to clipboard."
|
||
msgstr "Copia il nome del gruppo negli appunti."
|
||
|
||
msgid "Global Groups"
|
||
msgstr "Gruppi globali"
|
||
|
||
msgid "Add to Group"
|
||
msgstr "Aggiungi a gruppo"
|
||
|
||
msgid "Remove from Group"
|
||
msgstr "Rimuovi da gruppo"
|
||
|
||
msgid "Convert to Global Group"
|
||
msgstr "Converti in gruppo globale"
|
||
|
||
msgid "Convert to Scene Group"
|
||
msgstr "Converti in gruppo di scena"
|
||
|
||
msgid "Create New Group"
|
||
msgstr "Crea nuovo gruppo"
|
||
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "Globale"
|
||
|
||
msgid "Delete group \"%s\" and all its references?"
|
||
msgstr "Eliminare il gruppo \"%s\" e tutti i suoi riferimenti?"
|
||
|
||
msgid "Add a new group."
|
||
msgstr "Aggiungi un nuovo gruppo."
|
||
|
||
msgid "Filter Groups"
|
||
msgstr "Filtra i gruppi"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Git commit date: %s\n"
|
||
"Click to copy the version information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Data di Git commit: %s\n"
|
||
"Clicca per copiare le informazioni di versione."
|
||
|
||
msgid "Expand Bottom Panel"
|
||
msgstr "Espandi pannello inferiore"
|
||
|
||
msgid "Move/Duplicate: %s"
|
||
msgstr "Sposta/Duplica: %s"
|
||
|
||
msgid "Move/Duplicate %d Item"
|
||
msgid_plural "Move/Duplicate %d Items"
|
||
msgstr[0] "Sposta/Duplica %d elemento"
|
||
msgstr[1] "Sposta/Duplica %d elementi"
|
||
|
||
msgid "Choose target directory:"
|
||
msgstr "Scegli una cartella di destinazione:"
|
||
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Sposta"
|
||
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Rete"
|
||
|
||
msgid "Select Current Folder"
|
||
msgstr "Seleziona la cartella attuale"
|
||
|
||
msgid "Cannot save file with an empty filename."
|
||
msgstr "Impossibile salvare un file senza nome."
|
||
|
||
msgid "Cannot save file with a name starting with a dot."
|
||
msgstr "Impossibile salvare un file il cui nome inizia con un punto."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"File \"%s\" already exists.\n"
|
||
"Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il file \"%s\" esiste già.\n"
|
||
"Si desidera sovrascriverlo?"
|
||
|
||
msgid "Select This Folder"
|
||
msgstr "Seleziona questa cartella"
|
||
|
||
msgid "All Recognized"
|
||
msgstr "Tutti i formati riconosciuti"
|
||
|
||
msgid "All Files (*)"
|
||
msgstr "Tutti i file (*)"
|
||
|
||
msgid "Open a File"
|
||
msgstr "Apri un file"
|
||
|
||
msgid "Open File(s)"
|
||
msgstr "Apri uno o più file"
|
||
|
||
msgid "Open a Directory"
|
||
msgstr "Apri una cartella"
|
||
|
||
msgid "Open a File or Directory"
|
||
msgstr "Apri un file o una cartella"
|
||
|
||
msgid "Save a File"
|
||
msgstr "Salva un file"
|
||
|
||
msgid "Could not create folder. File with that name already exists."
|
||
msgstr "Impossibile creare una cartella. Esiste già un file con quel nome."
|
||
|
||
msgid "Favorited folder does not exist anymore and will be removed."
|
||
msgstr "La cartella aggiunta ai preferiti non esiste più e verrà rimossa."
|
||
|
||
msgid "Go Back"
|
||
msgstr "Torna indietro"
|
||
|
||
msgid "Go Forward"
|
||
msgstr "Vai avanti"
|
||
|
||
msgid "Go Up"
|
||
msgstr "Vai su"
|
||
|
||
msgid "Toggle Hidden Files"
|
||
msgstr "Commuta la visibilità dei file nascosti"
|
||
|
||
msgid "Toggle Favorite"
|
||
msgstr "Commuta lo stato di preferito"
|
||
|
||
msgid "Toggle Mode"
|
||
msgstr "Commuta la modalità"
|
||
|
||
msgid "Focus Path"
|
||
msgstr "Focalizza il percorso"
|
||
|
||
msgid "Move Favorite Up"
|
||
msgstr "Sposta preferito in su"
|
||
|
||
msgid "Move Favorite Down"
|
||
msgstr "Sposta preferito in giù"
|
||
|
||
msgid "Go to previous folder."
|
||
msgstr "Vai alla cartella precedente."
|
||
|
||
msgid "Go to next folder."
|
||
msgstr "Vai alla cartella successiva."
|
||
|
||
msgid "Go to parent folder."
|
||
msgstr "Vai alla cartella superiore."
|
||
|
||
msgid "Refresh files."
|
||
msgstr "Ricarica i file."
|
||
|
||
msgid "(Un)favorite current folder."
|
||
msgstr "Aggiungi o rimuovi la cartella attuale dai preferiti."
|
||
|
||
msgid "Toggle the visibility of hidden files."
|
||
msgstr "Mostra/nascondi i file nascosti."
|
||
|
||
msgid "Create a new folder."
|
||
msgstr "Crea una nuova cartella."
|
||
|
||
msgid "Directories & Files:"
|
||
msgstr "File e cartelle:"
|
||
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "Anteprima:"
|
||
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "File:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Remove the selected files? For safety only files and empty directories can be "
|
||
"deleted from here. (Cannot be undone.)\n"
|
||
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved to "
|
||
"the system trash or deleted permanently."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rimuovere i file selezionati dal progetto? (Non può essere annullato.)\n"
|
||
"A seconda della propria configurazione di sistema, i file saranno spostati "
|
||
"nel cestino di sistema oppure eliminati permanentemente."
|
||
|
||
msgid "No sub-resources found."
|
||
msgstr "Nessuna sotto-risorsa trovata."
|
||
|
||
msgid "Open a list of sub-resources."
|
||
msgstr "Apri una lista di sotto-risorse."
|
||
|
||
msgid "Play the project."
|
||
msgstr "Avvia il progetto."
|
||
|
||
msgid "Play the edited scene."
|
||
msgstr "Avvia la scena attualmente in fase di modifica."
|
||
|
||
msgid "Play a custom scene."
|
||
msgstr "Avvia una scena personalizzata."
|
||
|
||
msgid "Reload the played scene."
|
||
msgstr "Ricarica la scena avviata."
|
||
|
||
msgid "Quick Run Scene..."
|
||
msgstr "Avvia una scena rapidamente…"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Movie Maker mode is enabled, but no movie file path has been specified.\n"
|
||
"A default movie file path can be specified in the project settings under the "
|
||
"Editor > Movie Writer category.\n"
|
||
"Alternatively, for running single scenes, a `movie_file` string metadata can "
|
||
"be added to the root node,\n"
|
||
"specifying the path to a movie file that will be used when recording that "
|
||
"scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"La modalità Movie Maker è attivata, ma non è stato specificato alcun percorso "
|
||
"per il file del filmato.\n"
|
||
"È possibile fornire un percorso predefinito per il file del filmato nelle "
|
||
"impostazioni del progetto sotto la categoria Editor > Movie Writer.\n"
|
||
"In alternativa, per eseguire scene individuali, è possibile aggiungere un "
|
||
"metadato di tipo stringa con il nome `movie_file` al nodo radice,\n"
|
||
"specificando il percorso al file del filmato che sarà usato per registrare "
|
||
"quella scena."
|
||
|
||
msgid "Could not start subprocess(es)!"
|
||
msgstr "Impossibile avviare sottoprocesso(i)!"
|
||
|
||
msgid "Run the project's default scene."
|
||
msgstr "Esegui la scena predefinita del progetto."
|
||
|
||
msgid "Run Project"
|
||
msgstr "Esegui progetto"
|
||
|
||
msgid "Pause the running project's execution for debugging."
|
||
msgstr "Metti in pausa l'esecuzione del progetto in corso a fini di debug."
|
||
|
||
msgid "Pause Running Project"
|
||
msgstr "Pausa progetto in esecuzione"
|
||
|
||
msgid "Stop the currently running project."
|
||
msgstr "Arresta il progetto in esecuzione."
|
||
|
||
msgid "Stop Running Project"
|
||
msgstr "Arresta progetto in esecuzione"
|
||
|
||
msgid "Run the currently edited scene."
|
||
msgstr "Esegui la scena attualmente in fase di modifica."
|
||
|
||
msgid "Run Current Scene"
|
||
msgstr "Esegui scena attuale"
|
||
|
||
msgid "Run a specific scene."
|
||
msgstr "Esegui una scena specifica."
|
||
|
||
msgid "Run Specific Scene"
|
||
msgstr "Esegui scena specifica"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enable Movie Maker mode.\n"
|
||
"The project will run at stable FPS and the visual and audio output will be "
|
||
"recorded to a video file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Attiva la modalità Regista.\n"
|
||
"Il progetto sarà eseguito a FPS stabili e l'uscita audiovisiva verrà "
|
||
"registrata in un file video."
|
||
|
||
msgid "Play This Scene"
|
||
msgstr "Esegui questa scena"
|
||
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "Chiudi scheda"
|
||
|
||
msgid "Undo Close Tab"
|
||
msgstr "Ripristina scheda chiusa"
|
||
|
||
msgid "Close Other Tabs"
|
||
msgstr "Chiudi altre schede"
|
||
|
||
msgid "Close Tabs to the Right"
|
||
msgstr "Chiudi schede a destra"
|
||
|
||
msgid "Close All Tabs"
|
||
msgstr "Chiudi tutte le schede"
|
||
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Nuova finestra"
|
||
|
||
msgid "Add a new scene."
|
||
msgstr "Aggiungi una nuova scena."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Hold %s to round to integers.\n"
|
||
"Hold Shift for more precise changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tenere premuto %s per arrotondare gli interi.\n"
|
||
"Tenere premuto Maiusc per cambiamenti più precisi."
|
||
|
||
msgid "No notifications."
|
||
msgstr "Nessuna notifica."
|
||
|
||
msgid "Show notifications."
|
||
msgstr "Mostra le notifiche."
|
||
|
||
msgid "Silence the notifications."
|
||
msgstr "Silenzia le notifiche."
|
||
|
||
msgid "Toggle Visible"
|
||
msgstr "Commuta visibilità"
|
||
|
||
msgid "Unlock Node"
|
||
msgstr "Sblocca nodo"
|
||
|
||
msgid "Ungroup Children"
|
||
msgstr "Separa figli"
|
||
|
||
msgid "Disable Scene Unique Name"
|
||
msgstr "Revoca un nome unico nella Scena"
|
||
|
||
msgid "(Connecting From)"
|
||
msgstr "(Collegamento da)"
|
||
|
||
msgid "Node configuration warning:"
|
||
msgstr "Avviso sulla configurazione del nodo:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This node can be accessed from within anywhere in the scene by preceding it "
|
||
"with the '%s' prefix in a node path.\n"
|
||
"Click to disable this."
|
||
msgstr ""
|
||
"È possibile accedere a questo nodo da qualunque punto della scena "
|
||
"prefissandolo con '%s' in un percorso di nodo.\n"
|
||
"Clicca per disabilitarlo."
|
||
|
||
msgid "Node has one connection."
|
||
msgid_plural "Node has {num} connections."
|
||
msgstr[0] "Il nodo ha una connessione."
|
||
msgstr[1] "Il nodo ha {num} connessioni."
|
||
|
||
msgid "Node is in this group:"
|
||
msgid_plural "Node is in the following groups:"
|
||
msgstr[0] "Il nodo è in questo gruppo:"
|
||
msgstr[1] "I nodi sono nei gruppi seguenti:"
|
||
|
||
msgid "Click to show signals dock."
|
||
msgstr "Clicca per mostrare il pannello dei segnali."
|
||
|
||
msgid "This script is currently running in the editor."
|
||
msgstr "Questo script è attualmente in esecuzione nell'editor."
|
||
|
||
msgid "This script is a custom type."
|
||
msgstr "Questo script è un tipo personalizzato."
|
||
|
||
msgid "Open Script:"
|
||
msgstr "Apri lo script:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Node is locked.\n"
|
||
"Click to unlock it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il nodo è bloccato.\n"
|
||
"Cliccare per sbloccarlo."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Children are not selectable.\n"
|
||
"Click to make them selectable."
|
||
msgstr ""
|
||
"I figli non sono selezionabili.\n"
|
||
"Cliccare per renderli selezionabili."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"AnimationPlayer is pinned.\n"
|
||
"Click to unpin."
|
||
msgstr ""
|
||
"AnimationPlayer è bloccato.\n"
|
||
"Cliccare per sbloccare."
|
||
|
||
msgid "Open in Editor"
|
||
msgstr "Apri nell'editor"
|
||
|
||
msgid "\"%s\" is not a known filter."
|
||
msgstr "\"%s\" non è un filtro conosciuto."
|
||
|
||
msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:"
|
||
msgstr "Nome di nodo invalido, i caratteri seguenti non sono consentiti:"
|
||
|
||
msgid "A node with the unique name %s already exists in this scene."
|
||
msgstr "Un nodo con il nome unico %s esiste già in questa scena."
|
||
|
||
msgid "Rename Node"
|
||
msgstr "Rinomina un nodo"
|
||
|
||
msgid "Rename Nodes"
|
||
msgstr "Rinomina nodi"
|
||
|
||
msgid "Scene Tree (Nodes):"
|
||
msgstr "Albero di scena (nodi):"
|
||
|
||
msgid "Node Configuration Warning!"
|
||
msgstr "Avviso sulla configurazione del nodo!"
|
||
|
||
msgid "Allowed:"
|
||
msgstr "Consentiti:"
|
||
|
||
msgid "Select a Node"
|
||
msgstr "Scegli un nodo"
|
||
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "Mostra tutti"
|
||
|
||
msgid "The Beginning"
|
||
msgstr "L'inizio"
|
||
|
||
msgid "Pre-Import Scene"
|
||
msgstr "Pre-importazione della scena"
|
||
|
||
msgid "Importing Scene..."
|
||
msgstr "Importando Scena..."
|
||
|
||
msgid "Import Scene"
|
||
msgstr "Importazione della scena"
|
||
|
||
msgid "Running Custom Script..."
|
||
msgstr "Eseguendo lo script personalizzato..."
|
||
|
||
msgid "Couldn't load post-import script:"
|
||
msgstr "Impossibile caricare lo script di post-importazione:"
|
||
|
||
msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Script di post-importazione invalido o danneggiato (verifica la console):"
|
||
|
||
msgid "Error running post-import script:"
|
||
msgstr "Errore di esecuzione dello script di post-importazione:"
|
||
|
||
msgid "Did you return a Node-derived object in the `_post_import()` method?"
|
||
msgstr "Hai restituito un oggetto derivato da Node nel metodo `post_import()`?"
|
||
|
||
msgid "Saving..."
|
||
msgstr "Salvataggio..."
|
||
|
||
msgid "<Unnamed Material>"
|
||
msgstr "<Materiale senza nome>"
|
||
|
||
msgid "Import ID: %s"
|
||
msgstr "ID d'importazione: %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Type: %s\n"
|
||
"Import ID: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tipo: %s\n"
|
||
"ID d'importazione: %s"
|
||
|
||
msgid "Error opening scene"
|
||
msgstr "Errore durante l'apertura della scena"
|
||
|
||
msgid "Advanced Import Settings for AnimationLibrary '%s'"
|
||
msgstr "Impostazioni avanzate d'importazione per l'AnimationLibrary '%s'"
|
||
|
||
msgid "Advanced Import Settings for Scene '%s'"
|
||
msgstr "Impostazioni d'importazione avanzate per lo Scene '%s'"
|
||
|
||
msgid "Select folder to extract material resources"
|
||
msgstr "Seleziona la cartella in cui estrarre le risorse materiale"
|
||
|
||
msgid "Select folder where mesh resources will save on import"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selezionare la cartella in cui le risorse mesh verranno salvate una volta "
|
||
"importate"
|
||
|
||
msgid "Select folder where animations will save on import"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selezionare la cartella in cui le animazioni verranno salvate una volta "
|
||
"importate"
|
||
|
||
msgid "Warning: File exists"
|
||
msgstr "Avviso: Il file già esiste"
|
||
|
||
msgid "Existing file with the same name will be replaced."
|
||
msgstr "Il file esistente con lo stesso nome sarà rimpiazzato."
|
||
|
||
msgid "Will create new file"
|
||
msgstr "Creerà un nuovo file"
|
||
|
||
msgid "Already External"
|
||
msgstr "Già è esterno"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This material already references an external file, no action will be taken.\n"
|
||
"Disable the external property for it to be extracted again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo materiale si riferisce già a un file esterno, non verrà fatto nulla.\n"
|
||
"Disabilitare la proprietà esterna per estrarlo di nuovo."
|
||
|
||
msgid "No import ID"
|
||
msgstr "Nessun ID d'importazione"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Material has no name nor any other way to identify on re-import.\n"
|
||
"Please name it or ensure it is exported with an unique ID."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il materiale non ha un nome né alcun altro modo per identificarlo durante la "
|
||
"reimportazione.\n"
|
||
"Per favore, dargli un nome o assicurarsi che venga esportato con un ID unico."
|
||
|
||
msgid "Extract Materials to Resource Files"
|
||
msgstr "Estrai i materiali in file di risorse"
|
||
|
||
msgid "Extract"
|
||
msgstr "Estrai"
|
||
|
||
msgid "Already Saving"
|
||
msgstr "Salvataggio già in corso"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This mesh already saves to an external resource, no action will be taken."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa mesh viene già salvata in una risorsa esterna, non verrà fatto nulla."
|
||
|
||
msgid "Existing file with the same name will be replaced on import."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il file esistente con lo stesso nome verrà rimpiazzato durante l'importazione."
|
||
|
||
msgid "Will save to new file"
|
||
msgstr "Salverà a un nuovo file"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Mesh has no name nor any other way to identify on re-import.\n"
|
||
"Please name it or ensure it is exported with an unique ID."
|
||
msgstr ""
|
||
"La mesh non ha un nome né alcun altro modo per essere identificata durante la "
|
||
"reimportazione.\n"
|
||
"Per favore, darle un nome o assicurarsi che venga esportata con un ID unico."
|
||
|
||
msgid "Set paths to save meshes as resource files on Reimport"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impostare i percorsi per salvare le mesh come file di risorse durante la "
|
||
"reimportazione"
|
||
|
||
msgid "Set Paths"
|
||
msgstr "Imposta i percorsi"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This animation already saves to an external resource, no action will be taken."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quest'animazione viene già salvata in una risorsa esterna, non verrà fatto "
|
||
"nulla."
|
||
|
||
msgid "Set paths to save animations as resource files on Reimport"
|
||
msgstr ""
|
||
"Imposta i percorsi in cui salvare le animazioni come file di risorse durante "
|
||
"la reimportazione"
|
||
|
||
msgid "Can't make material external to file, write error:"
|
||
msgstr "Impossibile rendere il materiale esterno al file, errore di scrittura:"
|
||
|
||
msgid "Actions..."
|
||
msgstr "Azioni..."
|
||
|
||
msgid "Extract Materials"
|
||
msgstr "Estrai i materiali"
|
||
|
||
msgid "Set Animation Save Paths"
|
||
msgstr "Imposta i percorsi di salvataggio delle animazioni"
|
||
|
||
msgid "Set Mesh Save Paths"
|
||
msgstr "Imposta i percorsi di salvataggio delle mesh"
|
||
|
||
msgid "Meshes"
|
||
msgstr "Mesh"
|
||
|
||
msgid "Materials"
|
||
msgstr "Materiali"
|
||
|
||
msgid "Selected Animation Play/Pause"
|
||
msgstr "Riproduci/Pausa animazione selezionata"
|
||
|
||
msgid "Rotate Lights With Model"
|
||
msgstr "Ruota le luci con il modello"
|
||
|
||
msgid "Primary Light"
|
||
msgstr "Luce principale"
|
||
|
||
msgid "Secondary Light"
|
||
msgstr "Luce secondaria"
|
||
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Stato"
|
||
|
||
msgid "Save Extension:"
|
||
msgstr "Estensione di salvataggio:"
|
||
|
||
msgid "Text: *.tres"
|
||
msgstr "Testo: *.tres"
|
||
|
||
msgid "Binary: *.res"
|
||
msgstr "Binario: *.res"
|
||
|
||
msgid "Text Resource"
|
||
msgstr "Risorsa testuale"
|
||
|
||
msgid "Binary Resource"
|
||
msgstr "Risorsa binaria"
|
||
|
||
msgid "Audio Stream Importer: %s"
|
||
msgstr "Importatore di flussi audio: %s"
|
||
|
||
msgid "Enable looping."
|
||
msgstr "Abilita ripetizione."
|
||
|
||
msgid "Offset:"
|
||
msgstr "Scostamento:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Loop offset (from beginning). Note that if BPM is set, this setting will be "
|
||
"ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scostamento della ripetizione (dall'inizio). Si noti che se i BMP sono "
|
||
"impostati, questa opzione verrà ignorata."
|
||
|
||
msgid "Loop:"
|
||
msgstr "Ripetizione:"
|
||
|
||
msgid "BPM:"
|
||
msgstr "BPM:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Configure the Beats Per Measure (tempo) used for the interactive streams.\n"
|
||
"This is required in order to configure beat information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configura i Battiti Per Minuto (tempo) utilizzati per i flussi interattivi.\n"
|
||
"Ciò è necessario per configurare le informazioni dei battiti."
|
||
|
||
msgid "Beat Count:"
|
||
msgstr "Numero di battiti:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Configure the amount of Beats used for music-aware looping. If zero, it will "
|
||
"be autodetected from the length.\n"
|
||
"It is recommended to set this value (either manually or by clicking on a beat "
|
||
"number in the preview) to ensure looping works properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configura il numero di battiti usati per la ripetizione sensibile alla "
|
||
"musica. Se impostata a zero, verrà rilevata automaticamente dalla lunghezza.\n"
|
||
"È consigliato impostare questo valore (manualmente o cliccando su un numero "
|
||
"di battiti dall'anteprima) per assicurarsi che la ripetizione funzioni "
|
||
"correttamente."
|
||
|
||
msgid "Bar Beats:"
|
||
msgstr "Battiti per battuta:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Configure the Beats Per Bar. This used for music-aware transitions between "
|
||
"AudioStreams."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configura i battiti per battuta. Si usa per le transizioni sensibili alla "
|
||
"musica tra gli AudioStream."
|
||
|
||
msgid "Music Playback:"
|
||
msgstr "Riproduzione musicale:"
|
||
|
||
msgid "New Configuration"
|
||
msgstr "Nuova configurazione"
|
||
|
||
msgid "Remove Variation"
|
||
msgstr "Rimuovi variazione"
|
||
|
||
msgid "Preloaded glyphs: %d"
|
||
msgstr "Glifi precaricati: %d"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: There are no configurations specified, no glyphs will be pre-"
|
||
"rendered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Attenzione: Non ci sono configurazioni specificate, nessun glifo verrà pre-"
|
||
"renderizzato."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Multiple configurations have identical settings. Duplicates will be "
|
||
"ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Attenzione: Più configurazioni hanno le stesse impostazioni. I duplicati "
|
||
"verranno ignorati."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note: LCD Subpixel antialiasing is selected, each of the glyphs will be pre-"
|
||
"rendered for all supported subpixel layouts (5x)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nota: L'antialiasing sub-pixel LCD è selezionato, ciascun glifo verrà pre-"
|
||
"renderizzato per tutte le disposizioni di sub-pixel supportate (5x)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note: Subpixel positioning is selected, each of the glyphs might be pre-"
|
||
"rendered for multiple subpixel offsets (up to 4x)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nota: Il posizionamento sub-pixel è selezionato, ciascun glifo potrebbe "
|
||
"essere pre-renderizzato in caso di più sub-pixel (fino a 4x)."
|
||
|
||
msgid "Advanced Import Settings for '%s'"
|
||
msgstr "Impostazioni d'importazione avanzate per '%s'"
|
||
|
||
msgid "Rendering Options"
|
||
msgstr "Opzioni di rendering"
|
||
|
||
msgid "Select font rendering options, fallback font, and metadata override:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selezionare le opzioni di rendering dei font, il font di riserva, e la "
|
||
"sovrascrittura dei metadati:"
|
||
|
||
msgid "Pre-render Configurations"
|
||
msgstr "Configurazioni di pre-rendering"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Add font size, and variation coordinates, and select glyphs to pre-render:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aggiungere una dimensione del font, delle coordinate di variazione e "
|
||
"selezionare i glifi da pre-renderizzare:"
|
||
|
||
msgid "Configuration:"
|
||
msgstr "Configurazione:"
|
||
|
||
msgid "Add configuration"
|
||
msgstr "Aggiungi una configurazione"
|
||
|
||
msgid "Clear Glyph List"
|
||
msgstr "Pulisci la lista dei glifi"
|
||
|
||
msgid "Glyphs from the Translations"
|
||
msgstr "Glifi dalle traduzioni"
|
||
|
||
msgid "Select translations to add all required glyphs to pre-render list:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selezionare le traduzioni da cui aggiungere tutti i glifi richiesti alla "
|
||
"lista di pre-renderizzazione:"
|
||
|
||
msgid "Shape all Strings in the Translations and Add Glyphs"
|
||
msgstr "Forma tutte le stringhe nelle traduzioni e aggiungi i glifi"
|
||
|
||
msgid "Glyphs from the Text"
|
||
msgstr "Glifi dal testo"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a text and select OpenType features to shape and add all required "
|
||
"glyphs to pre-render list:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inserire un testo e selezionare le funzionalità OpenType per formare e "
|
||
"aggiungere tutti i glifi richiesti alla lista di pre-renderizzazione:"
|
||
|
||
msgid "Shape Text and Add Glyphs"
|
||
msgstr "Forma il testo e aggiungi i glifi"
|
||
|
||
msgid "Glyphs from the Character Map"
|
||
msgstr "Glifi dalla mappa dei caratteri"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Add or remove glyphs from the character map to pre-render list:\n"
|
||
"Note: Some stylistic alternatives and glyph variants do not have one-to-one "
|
||
"correspondence to character, and not shown in this map, use \"Glyphs from the "
|
||
"text\" tab to add these."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aggiungere o rimuovere dei glifi dalla mappa dei caratteri nella lista di pre-"
|
||
"renderizzazione:\n"
|
||
"Nota: Alcune alternative stilistiche e varianti dei glifi non hanno una "
|
||
"corrispondenza uno a uno sui caratteri, e pertanto non vengono mostrati in "
|
||
"questa mappa. Utilizzare la scheda \"Glifi dal testo\" per aggiungerle."
|
||
|
||
msgid "Dynamically rendered TrueType/OpenType font"
|
||
msgstr "Font TrueType/OpenType renderizzato dinamicamente"
|
||
|
||
msgid "Prerendered multichannel(+true) signed distance field"
|
||
msgstr "Campo di distanza con segno(+true) multicanale prerenderizzato"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Error importing GLSL shader file: '%s'. Open the file in the filesystem dock "
|
||
"in order to see the reason."
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore durante l'importazione del file shader GLSL: '%s'. Apri il file nel "
|
||
"pannello filesystem per vedere il motivo."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Texture detected as used as a normal map in 3D. Enabling red-green "
|
||
"texture compression to reduce memory usage (blue channel is discarded)."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Rilevato uso della texture come mappa di normali in 3D. Sarà attivata la "
|
||
"compressione rosso-verde della texture per ridurre l'uso di memoria (il "
|
||
"canale blu è ignorato)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Texture detected as used as a roughness map in 3D. Enabling roughness "
|
||
"limiter based on the detected associated normal map at %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Rilevato uso della texture come mappa di ruvidità in 3D. Sarà attivata la "
|
||
"limitazione della ruvidità basata sulla mappa dei normali in %s."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Texture detected as used in 3D. Enabling mipmap generation and setting "
|
||
"the texture compression mode to %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Rilevato uso della texture in 3D. Sarà attivata la generazione delle "
|
||
"mipmap e impostata la modalità di compressione della texture su %s."
|
||
|
||
msgid "2D/3D (Auto-Detect)"
|
||
msgstr "2D/3D (auto-rileva)"
|
||
|
||
msgid "2D"
|
||
msgstr "2D"
|
||
|
||
msgid "3D"
|
||
msgstr "3D"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Atlas texture significantly larger on one axis (%d), consider changing "
|
||
"the `editor/import/atlas_max_width` Project Setting to allow a wider texture, "
|
||
"making the result more even in size."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: L'Atlas texture è significativamente più grande su un asse (%d). Si "
|
||
"consiglia di modificare l’impostazione del progetto `editor/import/"
|
||
"atlas_max_width` per consentire una texture più ampia, rendendo il risultato "
|
||
"più uniforme in termini di dimensioni."
|
||
|
||
msgid "Importer:"
|
||
msgstr "Importatore:"
|
||
|
||
msgid "Keep File (exported as is)"
|
||
msgstr "Mantieni file (esportato così com'è)"
|
||
|
||
msgid "Skip File (not exported)"
|
||
msgstr "Ignora file (non esportato)"
|
||
|
||
msgid "%d Files"
|
||
msgstr "%d file"
|
||
|
||
msgid "Set as Default for '%s'"
|
||
msgstr "Rendi predefinito per '%s'"
|
||
|
||
msgid "Clear Default for '%s'"
|
||
msgstr "Cancella predefinito per \"%s\""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You have pending changes that haven't been applied yet. Click Reimport to "
|
||
"apply changes made to the import options.\n"
|
||
"Selecting another resource in the FileSystem dock without clicking Reimport "
|
||
"first will discard changes made in the Import dock."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hai modifiche non applicate in sospeso. Cliccare Reimporta per applicare le "
|
||
"modifiche effettuate alle opzioni di importazione.\n"
|
||
"Selezionando un'altra risorsa nel pannello del file system, senza prima "
|
||
"cliccare su Reimporta, annullerà le modifiche effettuate nel pannello di "
|
||
"Importazione."
|
||
|
||
msgid "Import As:"
|
||
msgstr "Importa come:"
|
||
|
||
msgid "Preset"
|
||
msgstr "Preimpostazione"
|
||
|
||
msgid "Advanced..."
|
||
msgstr "Avanzato..."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The imported resource is currently loaded. All instances will be replaced and "
|
||
"undo history will be cleared."
|
||
msgstr ""
|
||
"La risorsa importata é attualmente caricata. Tutte le istanze saranno "
|
||
"rimpiazzate e la cronologia degli annullamenti sarà ripulita."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Assets exist that use this resource. They may stop loading properly "
|
||
"after changing type."
|
||
msgstr ""
|
||
"ATTENZIONE: Esistono dei contenuti che utilizzano questa risorsa. Potrebbero "
|
||
"non essere più caricati correttamente una volta cambiato il suo tipo."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select a resource file in the filesystem or in the inspector to adjust import "
|
||
"settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleziona un file risorsa nel file system o nell'ispettore per aggiustare le "
|
||
"impostazioni di importazione."
|
||
|
||
msgid "No Event Configured"
|
||
msgstr "Nessun evento configurato"
|
||
|
||
msgid "Keyboard Keys"
|
||
msgstr "Tasti della tastiera"
|
||
|
||
msgid "Mouse Buttons"
|
||
msgstr "Pulsanti del mouse"
|
||
|
||
msgid "Joypad Buttons"
|
||
msgstr "Pulsanti del joypad"
|
||
|
||
msgid "Joypad Axes"
|
||
msgstr "Assi del joypad"
|
||
|
||
msgid "Event Configuration for \"%s\""
|
||
msgstr "Configurazione di evento per \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Event Configuration"
|
||
msgstr "Configurazione di evento"
|
||
|
||
msgid "Manual Selection"
|
||
msgstr "Selezione manuale"
|
||
|
||
msgid "Filter Inputs"
|
||
msgstr "Filtra gli input"
|
||
|
||
msgid "Additional Options"
|
||
msgstr "Opzioni aggiuntive"
|
||
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "Dispositivo:"
|
||
|
||
msgid "Command / Control (auto)"
|
||
msgstr "Command / Control (auto)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically remaps between 'Meta' ('Command') and 'Control' depending on "
|
||
"current platform."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rimappa automatica tra \"Meta\" (\"Command\") e \"Control\" a seconda della "
|
||
"piattaforma corrente."
|
||
|
||
msgid "Keycode (Latin Equivalent)"
|
||
msgstr "Codice del tasto (equivalente latino)"
|
||
|
||
msgid "Physical Keycode (Position on US QWERTY Keyboard)"
|
||
msgstr "Codice del tasto fisico (posizione in una tastiera QWERTY US)"
|
||
|
||
msgid "Key Label (Unicode, Case-Insensitive)"
|
||
msgstr "Etichetta del tastto (Unicode, senza distinzione di maiuscola)"
|
||
|
||
msgid "Physical location"
|
||
msgstr "Posizione fisica"
|
||
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Qualsiasi"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The following resources will be duplicated and embedded within this resource/"
|
||
"object."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le seguenti risorse verranno duplicate e incorporate in questa risorsa/"
|
||
"oggetto."
|
||
|
||
msgid "This object has no resources."
|
||
msgstr "Questo oggetto non ha risorse."
|
||
|
||
msgid "Failed to load resource."
|
||
msgstr "Impossibile caricare la risorsa."
|
||
|
||
msgid "(Current)"
|
||
msgstr "(Attuale)"
|
||
|
||
msgid "Expand Non-Default"
|
||
msgstr "Espandi non-predefiniti"
|
||
|
||
msgid "Property Name Style"
|
||
msgstr "Stile nomi di proprietà"
|
||
|
||
msgid "Raw (e.g. \"%s\")"
|
||
msgstr "Riga (es. \"%s\")"
|
||
|
||
msgid "Capitalized (e.g. \"%s\")"
|
||
msgstr "Iniziale maiuscola (es. \"%s\")"
|
||
|
||
msgid "Localized (e.g. \"Z Index\")"
|
||
msgstr "Localizzato (es. \"Indice Z\")"
|
||
|
||
msgid "Localization not available for current language."
|
||
msgstr "Localizzazione non disponibile per la lingua attuale."
|
||
|
||
msgid "Copy Properties"
|
||
msgstr "Copia proprietà"
|
||
|
||
msgid "Paste Properties"
|
||
msgstr "Incolla proprietà"
|
||
|
||
msgid "Make Sub-Resources Unique"
|
||
msgstr "Rendi sotto-risorse uniche"
|
||
|
||
msgid "Create a new resource in memory and edit it."
|
||
msgstr "Crea una nuova risorsa in memoria e modificala."
|
||
|
||
msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
|
||
msgstr "Carica una risorsa esistente dal disco e modificala."
|
||
|
||
msgid "Save the currently edited resource."
|
||
msgstr "Salva la risorsa attualmente in fase di modifica."
|
||
|
||
msgid "Extra resource options."
|
||
msgstr "Ulteriori opzioni di risorsa."
|
||
|
||
msgid "Edit Resource from Clipboard"
|
||
msgstr "Modifica risorsa dagli appunti"
|
||
|
||
msgid "Copy Resource"
|
||
msgstr "Copia risorsa"
|
||
|
||
msgid "Make Resource Built-In"
|
||
msgstr "Rendi risorsa integrata"
|
||
|
||
msgid "Go to previous edited object in history."
|
||
msgstr "Vai all'oggetto modificato precedente nella cronologia."
|
||
|
||
msgid "Go to next edited object in history."
|
||
msgstr "Vai all'oggetto modificato successivo nella cronologia."
|
||
|
||
msgid "History of recently edited objects."
|
||
msgstr "Cronologia degli oggetti modificati di recente."
|
||
|
||
msgid "Open documentation for this object."
|
||
msgstr "Apri la documentazione per questo oggetto."
|
||
|
||
msgid "Filter Properties"
|
||
msgstr "Filtra le proprietà"
|
||
|
||
msgid "Manage object properties."
|
||
msgstr "Gestisci le proprietà dell'oggetto."
|
||
|
||
msgid "This cannot be undone. Are you sure?"
|
||
msgstr "Questo operazione non può essere annullata. Continuare?"
|
||
|
||
msgid "Add %d Translations"
|
||
msgstr "Aggiungi %d traduzioni"
|
||
|
||
msgid "Remove Translation"
|
||
msgstr "Rimuovi una traduzione"
|
||
|
||
msgid "Translation Resource Remap: Add %d Path(s)"
|
||
msgstr "Rimappa risorse per la traduzione: Aggiungi %d percorso(i)"
|
||
|
||
msgid "Translation Resource Remap: Add %d Remap(s)"
|
||
msgstr "Rimappa risorse per la traduzione: Aggiungi %d rimappatura(e)"
|
||
|
||
msgid "Change Resource Remap Language"
|
||
msgstr "Cambia la lingua per la rimappatura di risorse"
|
||
|
||
msgid "Remove Resource Remap"
|
||
msgstr "Rimuovi una rimappatura di risorse"
|
||
|
||
msgid "Remove Resource Remap Option"
|
||
msgstr "Rimuovi un'opzione di rimappatura di risorse"
|
||
|
||
msgid "Add %d file(s) for POT generation"
|
||
msgstr "Aggiungi %d file per la generazione del POT"
|
||
|
||
msgid "Remove file from POT generation"
|
||
msgstr "Rimuovi un file dalla generazione del POT"
|
||
|
||
msgid "Removed"
|
||
msgstr "Rimosso"
|
||
|
||
msgid "%s cannot be found."
|
||
msgstr "Impossibile trovare %s."
|
||
|
||
msgid "Translations"
|
||
msgstr "Traduzioni"
|
||
|
||
msgid "Translations:"
|
||
msgstr "Traduzioni:"
|
||
|
||
msgid "Remaps"
|
||
msgstr "Rimappature"
|
||
|
||
msgid "Resources:"
|
||
msgstr "Risorse:"
|
||
|
||
msgid "Remaps by Locale:"
|
||
msgstr "Rimappature per locale:"
|
||
|
||
msgid "Locale"
|
||
msgstr "Locale"
|
||
|
||
msgid "POT Generation"
|
||
msgstr "Generazione del POT"
|
||
|
||
msgid "Files with translation strings:"
|
||
msgstr "Flie con stringhe di traduzione:"
|
||
|
||
msgid "Generate POT"
|
||
msgstr "Genera il POT"
|
||
|
||
msgid "Add Built-in Strings to POT"
|
||
msgstr "Aggiungi stringhe integrate al POT"
|
||
|
||
msgid "Add strings from built-in components such as certain Control nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aggiungi stringhe dai componenti integrati come alcuni nodi di tipo Control."
|
||
|
||
msgid "Set %s on %d nodes"
|
||
msgstr "Imposta %s su %d nodi"
|
||
|
||
msgid "%s (%d Selected)"
|
||
msgstr "%s (%d selezionati)"
|
||
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Gruppi"
|
||
|
||
msgid "Select a single node to edit its signals and groups."
|
||
msgstr "Seleziona un singolo nodo per modificarne i segnali e gruppi."
|
||
|
||
msgid "Create Polygon"
|
||
msgstr "Crea un poligono"
|
||
|
||
msgid "Create points."
|
||
msgstr "Crea punti."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Edit points.\n"
|
||
"LMB: Move Point\n"
|
||
"RMB: Erase Point"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modifica i punti.\n"
|
||
"Clic sinistro: Muovi il punto\n"
|
||
"Clic destro: Cancella il punto"
|
||
|
||
msgid "Erase points."
|
||
msgstr "Cancella i punti."
|
||
|
||
msgid "Edit Polygon"
|
||
msgstr "Modifica un poligono"
|
||
|
||
msgid "Insert Point"
|
||
msgstr "Inserisci un punto"
|
||
|
||
msgid "Edit Polygon (Remove Point)"
|
||
msgstr "Modifica un poligono (rimuovi un punto)"
|
||
|
||
msgid "Remove Polygon And Point"
|
||
msgstr "Rimuovi un poligono e un punto"
|
||
|
||
msgid "Add Animation"
|
||
msgstr "Aggiungi animazione"
|
||
|
||
msgid "Add %s"
|
||
msgstr "Aggiungi %s"
|
||
|
||
msgid "Move Node Point"
|
||
msgstr "Sposta un punto di nodo"
|
||
|
||
msgid "Change BlendSpace1D Config"
|
||
msgstr "Cambia la configurazione di uno BlendSpace1D"
|
||
|
||
msgid "Change BlendSpace1D Labels"
|
||
msgstr "Cambia le etichette di uno BlendSpace1D"
|
||
|
||
msgid "This type of node can't be used. Only animation nodes are allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo tipo di nodo non può essere utilizzato. Solo i nodi di animazione sono "
|
||
"consentiti."
|
||
|
||
msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo tipo di nodo non può essere utilizzato. Solo i nodi radice sono "
|
||
"consentiti."
|
||
|
||
msgid "Add Node Point"
|
||
msgstr "Aggiungi un punto di nodo"
|
||
|
||
msgid "Add Animation Point"
|
||
msgstr "Aggiungi un punto d'animazione"
|
||
|
||
msgid "Remove BlendSpace1D Point"
|
||
msgstr "Rimuovi un punto di BlendSpace1D"
|
||
|
||
msgid "Move BlendSpace1D Node Point"
|
||
msgstr "Sposta un punto di nodo di BlendSpace1D"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"AnimationTree is inactive.\n"
|
||
"Activate to enable playback, check node warnings if activation fails."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'AnimationTree non è attivo.\n"
|
||
"Attivalo per consentirne la riproduzione, verifica gli avvisi del nodo se "
|
||
"l'attivazione fallisce."
|
||
|
||
msgid "Set the blending position within the space"
|
||
msgstr "Imposta la posizione di fusione nello spazio"
|
||
|
||
msgid "Select and move points, create points with RMB."
|
||
msgstr "Seleziona e muovi i punti, crea punti con il pulsante destro del mouse."
|
||
|
||
msgid "Enable snap and show grid."
|
||
msgstr "Abilita lo scatto e mostra la griglia."
|
||
|
||
msgid "Sync:"
|
||
msgstr "Sincronizza:"
|
||
|
||
msgid "Blend:"
|
||
msgstr "Fusione:"
|
||
|
||
msgid "Point"
|
||
msgstr "Punto"
|
||
|
||
msgid "Open Editor"
|
||
msgstr "Apri editor"
|
||
|
||
msgid "Open Animation Node"
|
||
msgstr "Apri nodo di animazione"
|
||
|
||
msgid "Triangle already exists."
|
||
msgstr "Il triangolo esiste già."
|
||
|
||
msgid "Add Triangle"
|
||
msgstr "Aggiungi un triangolo"
|
||
|
||
msgid "Change BlendSpace2D Config"
|
||
msgstr "Cambia la configurazione di un BlendSpace2D"
|
||
|
||
msgid "Change BlendSpace2D Labels"
|
||
msgstr "Cambia le etichette di uno BlendSpace2D"
|
||
|
||
msgid "Remove BlendSpace2D Point"
|
||
msgstr "Rimuovi un punto di BlendSpace2D"
|
||
|
||
msgid "Remove BlendSpace2D Triangle"
|
||
msgstr "Rimuovi un triangolo di BlendSpace2D"
|
||
|
||
msgid "No triangles exist, so no blending can take place."
|
||
msgstr "Non esistono triangoli, quindi non può aver luogo alcuna fusione."
|
||
|
||
msgid "Toggle Auto Triangles"
|
||
msgstr "Commuta la triangolazione automatica"
|
||
|
||
msgid "Create triangles by connecting points."
|
||
msgstr "Crea triangoli collegando i punti."
|
||
|
||
msgid "Erase points and triangles."
|
||
msgstr "Cancella i punti e i triangoli."
|
||
|
||
msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)"
|
||
msgstr "Genera i triangoli di fusione automaticamente (invece che manualmente)"
|
||
|
||
msgid "Parameter Changed: %s"
|
||
msgstr "Parametro modificato: %s"
|
||
|
||
msgid "Inspect Filters"
|
||
msgstr "Ispeziona i filtri"
|
||
|
||
msgid "Output node can't be added to the blend tree."
|
||
msgstr "Il nodo in output non può essere aggiunto al BlendTree."
|
||
|
||
msgid "Add Node to BlendTree"
|
||
msgstr "Aggiungi un nodo al BlendTree"
|
||
|
||
msgid "Node Moved"
|
||
msgstr "Nodo spostato"
|
||
|
||
msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile collegare, la porta potrebbe essere in uso o il collegamento "
|
||
"potrebbe non essere valido."
|
||
|
||
msgid "Nodes Connected"
|
||
msgstr "Nodi collegati"
|
||
|
||
msgid "Nodes Disconnected"
|
||
msgstr "Nodi scollegati"
|
||
|
||
msgid "Set Animation"
|
||
msgstr "Imposta un animazione"
|
||
|
||
msgid "Delete Node"
|
||
msgstr "Elimina un nodo"
|
||
|
||
msgid "Delete Node(s)"
|
||
msgstr "Elimina nodo(i)"
|
||
|
||
msgid "Toggle Filter On/Off"
|
||
msgstr "Commuta il filtro"
|
||
|
||
msgid "Change Filter"
|
||
msgstr "Cambia il filtro"
|
||
|
||
msgid "Fill Selected Filter Children"
|
||
msgstr "Inserisci la selezione di filtri nei figli"
|
||
|
||
msgid "Invert Filter Selection"
|
||
msgstr "Inverti la selezione di filtro"
|
||
|
||
msgid "Clear Filter Selection"
|
||
msgstr "Cancella la selezione di filtro"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track "
|
||
"names."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il riproduttore delle animazioni non ha un percorso valido verso il nodo "
|
||
"radice, impossibile recuperare i nomi delle tracce."
|
||
|
||
msgid "Anim Clips"
|
||
msgstr "Clip d'animazione"
|
||
|
||
msgid "Audio Clips"
|
||
msgstr "Clip audio"
|
||
|
||
msgid "Functions"
|
||
msgstr "Funzioni"
|
||
|
||
msgid "Inspect Filtered Tracks:"
|
||
msgstr "Ispeziona le tracce filtrate:"
|
||
|
||
msgid "Edit Filtered Tracks:"
|
||
msgstr "Modifica le tracce filtrate:"
|
||
|
||
msgid "Node Renamed"
|
||
msgstr "Nodo rinominato"
|
||
|
||
msgid "Add Node..."
|
||
msgstr "Aggiungi nodo..."
|
||
|
||
msgid "Enable Filtering"
|
||
msgstr "Abilita filtraggio"
|
||
|
||
msgid "Fill Selected Children"
|
||
msgstr "Riempi figli di selezione"
|
||
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Inverti"
|
||
|
||
msgid "Library Name:"
|
||
msgstr "Nome della libreria:"
|
||
|
||
msgid "Animation name can't be empty."
|
||
msgstr "Il nome di un'animazione non può essere vuoto."
|
||
|
||
msgid "Animation name contains invalid characters: '/', ':', ',' or '['."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il nome dell'animazione contiene caratteri non validi: \"/\", \":\", '\"\" o "
|
||
"\"[\"."
|
||
|
||
msgid "Animation with the same name already exists."
|
||
msgstr "Un'animazione con lo stesso nome esiste già."
|
||
|
||
msgid "Enter a library name."
|
||
msgstr "Inserire il nome di una libreria."
|
||
|
||
msgid "Library name contains invalid characters: '/', ':', ',' or '['."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il nome della libreria contiene caratteri non validi: \"/\", \":\", '\"\" o "
|
||
"\"[\"."
|
||
|
||
msgid "Library with the same name already exists."
|
||
msgstr "Una libreria con lo stesso nome esiste già."
|
||
|
||
msgid "Animation name is valid."
|
||
msgstr "Il nome dell'animazione è valido."
|
||
|
||
msgid "Global library will be created."
|
||
msgstr "Verrà creata una libreria globale."
|
||
|
||
msgid "Library name is valid."
|
||
msgstr "Il nome della libreria è valido."
|
||
|
||
msgid "Add Animation to Library: %s"
|
||
msgstr "Aggiungi un'animazione alla libreria: %s"
|
||
|
||
msgid "Add Animation Library: %s"
|
||
msgstr "Aggiungi una libreria di animazioni: %s"
|
||
|
||
msgid "Load Animation"
|
||
msgstr "Carica un'animazione"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This animation library can't be saved because it does not belong to the "
|
||
"edited scene. Make it unique first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa libreria di animazioni non può essere salvata perché non appartiene "
|
||
"alla scena modificata. Renderla prima unica."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This animation library can't be saved because it was imported from another "
|
||
"file. Make it unique first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa libreria di animazioni non può essere salvata perché è stata importata "
|
||
"da un altro file. Renderla prima unica."
|
||
|
||
msgid "Save Library"
|
||
msgstr "Salva la libreria"
|
||
|
||
msgid "Make Animation Library Unique: %s"
|
||
msgstr "Rendi unica la libreria di animazioni: %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This animation can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
|
||
"Make it unique first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quest'animazione non può essere salvata perché non appartiene alla scena "
|
||
"modificata. Renderla prima unica."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This animation can't be saved because it was imported from another file. Make "
|
||
"it unique first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quest'animazione non può essere salvata perché è stata importata da un altro "
|
||
"file. Renderla prima unica."
|
||
|
||
msgid "Save Animation"
|
||
msgstr "Salva l'animazione"
|
||
|
||
msgid "Make Animation Unique: %s"
|
||
msgstr "Rendi unica l'animazione: %s"
|
||
|
||
msgid "Save Animation library to File: %s"
|
||
msgstr "Salva la libreria di animazioni in un file: %s"
|
||
|
||
msgid "Save Animation to File: %s"
|
||
msgstr "Salva l'animazione in un file: %s"
|
||
|
||
msgid "Some AnimationLibrary files were invalid."
|
||
msgstr "Alcuni file della libreria di animazioni non sono validi."
|
||
|
||
msgid "Some of the selected libraries were already added to the mixer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alcune delle librerie selezionate sono state già aggiunte al riproduttore."
|
||
|
||
msgid "Add Animation Libraries"
|
||
msgstr "Aggiungi librerie di animazioni"
|
||
|
||
msgid "Some Animation files were invalid."
|
||
msgstr "Alcuni file dell'animazione non sono validi."
|
||
|
||
msgid "Some of the selected animations were already added to the library."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alcune delle animazioni selezionate sono state già aggiunte alla libreria."
|
||
|
||
msgid "Load Animations into Library"
|
||
msgstr "Importa animazioni nella libreria"
|
||
|
||
msgid "Load Animation into Library: %s"
|
||
msgstr "Importa l'animazione in una libreria: %s"
|
||
|
||
msgid "Rename Animation Library: %s"
|
||
msgstr "Rinomina una libreria di animazioni: %s"
|
||
|
||
msgid "[Global]"
|
||
msgstr "[Globale]"
|
||
|
||
msgid "Rename Animation: %s"
|
||
msgstr "Rinomina un'animazione: %s"
|
||
|
||
msgid "Animation Name:"
|
||
msgstr "Nome dell'animazione:"
|
||
|
||
msgid "No animation resource in clipboard!"
|
||
msgstr "Nessuna risorsa di animazione negli appunti!"
|
||
|
||
msgid "Pasted Animation"
|
||
msgstr "Animazione Incollata"
|
||
|
||
msgid "Open in Inspector"
|
||
msgstr "Apri nell'Ispettore"
|
||
|
||
msgid "Remove Animation Library: %s"
|
||
msgstr "Rimuovi la libreria di animazioni: %s"
|
||
|
||
msgid "Remove Animation from Library: %s"
|
||
msgstr "Rimuovi l'animazione da una libreria: %s"
|
||
|
||
msgid "[built-in]"
|
||
msgstr "[integrato]"
|
||
|
||
msgid "[foreign]"
|
||
msgstr "[esterno]"
|
||
|
||
msgid "[imported]"
|
||
msgstr "[importata]"
|
||
|
||
msgid "Add animation to library."
|
||
msgstr "Aggiungi un'animazione alla libreria."
|
||
|
||
msgid "Load animation from file and add to library."
|
||
msgstr "Carica l'animazione da un file e aggiungila alla libreria."
|
||
|
||
msgid "Paste animation to library from clipboard."
|
||
msgstr "Incolla un'animazione nella libreria dagli appunti."
|
||
|
||
msgid "Save animation library to resource on disk."
|
||
msgstr "Salva la libreria di animazioni in una risorsa sul disco."
|
||
|
||
msgid "Remove animation library."
|
||
msgstr "Rimuovi la libreria di animazioni."
|
||
|
||
msgid "Copy animation to clipboard."
|
||
msgstr "Copia l'animazione negli appunti."
|
||
|
||
msgid "Save animation to resource on disk."
|
||
msgstr "Salva l'animazione in una risorsa sul disco."
|
||
|
||
msgid "Remove animation from Library."
|
||
msgstr "Rimuovi l'animazione dalla libreria."
|
||
|
||
msgid "Edit Animation Libraries"
|
||
msgstr "Modifica le librerie di animazioni"
|
||
|
||
msgid "New Library"
|
||
msgstr "Nuova libreria"
|
||
|
||
msgid "Create new empty animation library."
|
||
msgstr "Crea una nuova libreria di animazioni vuota."
|
||
|
||
msgid "Load Library"
|
||
msgstr "Carica una libreria"
|
||
|
||
msgid "Load animation library from disk."
|
||
msgstr "Carica la libreria di animazioni dal disco."
|
||
|
||
msgid "Storage"
|
||
msgstr "Memorizzazione"
|
||
|
||
msgid "Toggle Autoplay"
|
||
msgstr "Commuta la riproduzione automatica"
|
||
|
||
msgid "Create New Animation"
|
||
msgstr "Crea una nuova animazione"
|
||
|
||
msgid "New Animation Name:"
|
||
msgstr "Nome della nuova animazione:"
|
||
|
||
msgid "Rename Animation"
|
||
msgstr "Rinomina l'animazione"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Name:"
|
||
msgstr "Cambia il nome dell'animazione:"
|
||
|
||
msgid "Delete Animation '%s'?"
|
||
msgstr "Eliminare l'animazione '%s'?"
|
||
|
||
msgid "Remove Animation"
|
||
msgstr "Rimuovi un animazione"
|
||
|
||
msgid "Invalid animation name!"
|
||
msgstr "Nome di animazione non valido!"
|
||
|
||
msgid "Animation '%s' already exists!"
|
||
msgstr "L'animazione '%s' esiste già!"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Animation"
|
||
msgstr "Duplica l'animazione"
|
||
|
||
msgid "Blend Next Changed"
|
||
msgstr "Cambia la fusione successiva"
|
||
|
||
msgid "Change Blend Time"
|
||
msgstr "Cambia il tempo di fusione"
|
||
|
||
msgid "[Global] (create)"
|
||
msgstr "[Globale] (crea)"
|
||
|
||
msgid "Duplicated Animation Name:"
|
||
msgstr "Nome dell'animazione duplicata:"
|
||
|
||
msgid "Onion skinning requires a RESET animation."
|
||
msgstr "Per l'onion skinning è necessaria di una animazione RESET."
|
||
|
||
msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esegui l'animazione selezionata al contrario dalla posizione attuale. (A)"
|
||
|
||
msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
|
||
msgstr "Esegui l'animazione selezionata al contrario dalla fine. (Shift+A)"
|
||
|
||
msgid "Pause/stop animation playback. (S)"
|
||
msgstr "Pausa/ferma la riproduzione dell'animazione. (S)"
|
||
|
||
msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
|
||
msgstr "Esegui l'animazione selezionata dall'inizio. (Shift+D)"
|
||
|
||
msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
|
||
msgstr "Esegui l'animazione selezionata dalla posizione attuale. (D)"
|
||
|
||
msgid "Animation position (in seconds)."
|
||
msgstr "Posizione dell'animazione (in secondi)."
|
||
|
||
msgid "Scale animation playback globally for the node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scala la velocità di riproduzione dell'animazione globalmente per il nodo."
|
||
|
||
msgid "Animation Tools"
|
||
msgstr "Strumenti di animazione"
|
||
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "Animazione"
|
||
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Nuovo..."
|
||
|
||
msgid "Manage Animations..."
|
||
msgstr "Gestisci animazioni..."
|
||
|
||
msgid "Edit Transitions..."
|
||
msgstr "Modifica transizioni..."
|
||
|
||
msgid "Display list of animations in player."
|
||
msgstr "Mostra la lista di animazioni nel riproduttore."
|
||
|
||
msgid "Autoplay on Load"
|
||
msgstr "Riproduzione automatica al caricamento"
|
||
|
||
msgid "Enable Onion Skinning"
|
||
msgstr "Abilita l'effetto onion skinning (\"buccia di cipolla\")"
|
||
|
||
msgid "Onion Skinning Options"
|
||
msgstr "Opzioni per l'effetto onion skinning"
|
||
|
||
msgid "Directions"
|
||
msgstr "Direzioni"
|
||
|
||
msgid "Past"
|
||
msgstr "Passato"
|
||
|
||
msgid "Future"
|
||
msgstr "Futuro"
|
||
|
||
msgid "Depth"
|
||
msgstr "Profondità"
|
||
|
||
msgid "1 step"
|
||
msgstr "1 passo"
|
||
|
||
msgid "2 steps"
|
||
msgstr "2 passi"
|
||
|
||
msgid "3 steps"
|
||
msgstr "3 passi"
|
||
|
||
msgid "Differences Only"
|
||
msgstr "Solo le differenze"
|
||
|
||
msgid "Force White Modulate"
|
||
msgstr "Forza modulazione bianca"
|
||
|
||
msgid "Include Gizmos (3D)"
|
||
msgstr "Includi gizmo (3D)"
|
||
|
||
msgid "Pin AnimationPlayer"
|
||
msgstr "Fissa AnimationPlayer"
|
||
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr "Errore!"
|
||
|
||
msgid "Cross-Animation Blend Times"
|
||
msgstr "Tempi di fusione tra le animazioni"
|
||
|
||
msgid "Blend Times:"
|
||
msgstr "Tempi di fusione:"
|
||
|
||
msgid "Next (Auto Queue):"
|
||
msgstr "Seguente (coda automatica):"
|
||
|
||
msgid "Toggle Animation Bottom Panel"
|
||
msgstr "Commuta il pannello inferiore d'Animazione"
|
||
|
||
msgid "Move Node"
|
||
msgstr "Sposta un nodo"
|
||
|
||
msgid "Transition exists!"
|
||
msgstr "La transizione esiste!"
|
||
|
||
msgid "Play/Travel to %s"
|
||
msgstr "Riproduci/Raggiungi a %s"
|
||
|
||
msgid "Edit %s"
|
||
msgstr "Modifica %s"
|
||
|
||
msgid "Add Node and Transition"
|
||
msgstr "Aggiungi un nodo e una transizione"
|
||
|
||
msgid "Add Transition"
|
||
msgstr "Aggiungi una transizione"
|
||
|
||
msgid "Immediate"
|
||
msgstr "Immediato"
|
||
|
||
msgid "Sync"
|
||
msgstr "Sincronizza"
|
||
|
||
msgid "At End"
|
||
msgstr "Alla fine"
|
||
|
||
msgid "Travel"
|
||
msgstr "Raggiungi"
|
||
|
||
msgid "No playback resource set at path: %s."
|
||
msgstr "Nessuna risorsa di riproduzione impostata sul percorso: %s."
|
||
|
||
msgid "Node Removed"
|
||
msgstr "Nodo rimosso"
|
||
|
||
msgid "Transition Removed"
|
||
msgstr "Transizione rimossa"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select and move nodes.\n"
|
||
"RMB: Add node at position clicked.\n"
|
||
"Shift+LMB+Drag: Connects the selected node with another node or creates a new "
|
||
"node if you select an area without nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleziona e muove i nodi.\n"
|
||
"Clic destro: Aggiungi un nodo alla posizione cliccata.\n"
|
||
"Maiusc+Clic sinistro+Trascina: Collega il nodo selezionato con un altro nodo "
|
||
"o crea un nuovo nodo se viene selezionata un'area senza nodi."
|
||
|
||
msgid "Create new nodes."
|
||
msgstr "Crea nuovi nodi."
|
||
|
||
msgid "Connect nodes."
|
||
msgstr "Collega i nodi."
|
||
|
||
msgid "Remove selected node or transition."
|
||
msgstr "Rimuovi il nodo o la transizione selezionati."
|
||
|
||
msgid "Transition:"
|
||
msgstr "Transizione:"
|
||
|
||
msgid "New Transitions Should Auto Advance"
|
||
msgstr "Le nuove transizioni auto-proseguiranno"
|
||
|
||
msgid "Play Mode:"
|
||
msgstr "Modalità riproduzione:"
|
||
|
||
msgid "Delete Selected"
|
||
msgstr "Elimina selezionati"
|
||
|
||
msgid "Delete All"
|
||
msgstr "Cancella tutto"
|
||
|
||
msgid "Root"
|
||
msgstr "Radice"
|
||
|
||
msgid "AnimationTree"
|
||
msgstr "AnimationTree"
|
||
|
||
msgid "Toggle AnimationTree Bottom Panel"
|
||
msgstr "Commuta il pannello inferiore dell'AnimationTree"
|
||
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Autore"
|
||
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Versione:"
|
||
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Contenuti:"
|
||
|
||
msgid "View Files"
|
||
msgstr "Vedi i file"
|
||
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Scarica"
|
||
|
||
msgid "Connection error, please try again."
|
||
msgstr "Errore di connessione, si prega di riprovare."
|
||
|
||
msgid "Can't connect."
|
||
msgstr "Impossibile connettersi."
|
||
|
||
msgid "Can't connect to host:"
|
||
msgstr "Impossibile connettersi all'host:"
|
||
|
||
msgid "No response from host:"
|
||
msgstr "Nessuna risposta dall'host:"
|
||
|
||
msgid "No response."
|
||
msgstr "Nessuna risposta."
|
||
|
||
msgid "Can't resolve hostname:"
|
||
msgstr "Impossibile risolvere il nome host:"
|
||
|
||
msgid "Can't resolve."
|
||
msgstr "Impossibile risolvere."
|
||
|
||
msgid "Request failed, return code:"
|
||
msgstr "Richiesta fallita, codice restituito:"
|
||
|
||
msgid "Cannot save response to:"
|
||
msgstr "Impossibile salvare risposta a:"
|
||
|
||
msgid "Write error."
|
||
msgstr "Errore di scrittura."
|
||
|
||
msgid "Request failed, too many redirects"
|
||
msgstr "Richiesta fallita, troppi ridirezionamenti"
|
||
|
||
msgid "Redirect loop."
|
||
msgstr "Ciclo di reindirizzamento."
|
||
|
||
msgid "Request failed, timeout"
|
||
msgstr "Richiesta fallita, timeout"
|
||
|
||
msgid "Timeout."
|
||
msgstr "Timeout."
|
||
|
||
msgid "Failed:"
|
||
msgstr "Fallito:"
|
||
|
||
msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with."
|
||
msgstr "Hash di download errato, si presume che il file sia stato manomesso."
|
||
|
||
msgid "Expected:"
|
||
msgstr "Previsto:"
|
||
|
||
msgid "Got:"
|
||
msgstr "Ottenuto:"
|
||
|
||
msgid "Failed SHA-256 hash check"
|
||
msgstr "Verifica di hash SHA-256 fallita"
|
||
|
||
msgid "Asset Download Error:"
|
||
msgstr "Errore di download del contenuto:"
|
||
|
||
msgid "Ready to install!"
|
||
msgstr "Pronto a installare!"
|
||
|
||
msgid "Downloading (%s / %s)..."
|
||
msgstr "Download in corso (%s / %s)..."
|
||
|
||
msgid "Downloading..."
|
||
msgstr "Download in corso..."
|
||
|
||
msgid "Resolving..."
|
||
msgstr "Risolvendo..."
|
||
|
||
msgid "Error making request"
|
||
msgstr "Errore nel fare la richiesta"
|
||
|
||
msgid "Idle"
|
||
msgstr "Inattività"
|
||
|
||
msgid "Install..."
|
||
msgstr "Installa..."
|
||
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Riprova"
|
||
|
||
msgid "Download Error"
|
||
msgstr "Errore durante il download"
|
||
|
||
msgid "Recently Updated"
|
||
msgstr "Aggiornato recentemente"
|
||
|
||
msgid "Least Recently Updated"
|
||
msgstr "Aggiornato meno recentemente"
|
||
|
||
msgid "Name (A-Z)"
|
||
msgstr "Nome (A-Z)"
|
||
|
||
msgid "Name (Z-A)"
|
||
msgstr "Nome (Z-A)"
|
||
|
||
msgid "License (A-Z)"
|
||
msgstr "Licenza (A-Z)"
|
||
|
||
msgid "License (Z-A)"
|
||
msgstr "Licenza (Z-A)"
|
||
|
||
msgid "Featured"
|
||
msgstr "In evidenza"
|
||
|
||
msgid "Testing"
|
||
msgstr "Sperimentali"
|
||
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Caricamento…"
|
||
|
||
msgctxt "Pagination"
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "Primo"
|
||
|
||
msgctxt "Pagination"
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Precedente"
|
||
|
||
msgctxt "Pagination"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Successivo"
|
||
|
||
msgctxt "Pagination"
|
||
msgid "Last"
|
||
msgstr "Ultimo"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Asset Library requires an online connection and involves sending data "
|
||
"over the internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"La Libreria dei contenuti richiede una connessione online e comporta l'invio "
|
||
"dei dati tramite internet."
|
||
|
||
msgid "Go Online"
|
||
msgstr "Vai online"
|
||
|
||
msgid "Failed to get repository configuration."
|
||
msgstr "Impossibile ottenere la configurazione del repository."
|
||
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Tutto"
|
||
|
||
msgid "No results for \"%s\" for support level(s): %s."
|
||
msgstr "Nessun risultato per \"%s\" per i livelli di supporto: %s."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No results compatible with %s %s for support level(s): %s.\n"
|
||
"Check the enabled support levels using the 'Support' button in the top-right "
|
||
"corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nessun risultato compatibile con %s %s per i livelli di supporto: %s.\n"
|
||
"Controllare i livelli di supporto abilitati utilizzando il pulsante "
|
||
"\"Supporto\" in alto a destra."
|
||
|
||
msgid "Search Templates, Projects, and Demos"
|
||
msgstr "Cerca tra modelli, progetti e demo"
|
||
|
||
msgid "Search Assets (Excluding Templates, Projects, and Demos)"
|
||
msgstr "Cerca tra i contenuti (escludendo modelli, progetti e demo)"
|
||
|
||
msgid "Import..."
|
||
msgstr "Importa…"
|
||
|
||
msgid "Plugins..."
|
||
msgstr "Estensioni…"
|
||
|
||
msgid "Sort:"
|
||
msgstr "Ordina:"
|
||
|
||
msgid "Category:"
|
||
msgstr "Categoria:"
|
||
|
||
msgid "Site:"
|
||
msgstr "Sito:"
|
||
|
||
msgid "Support"
|
||
msgstr "Supporta"
|
||
|
||
msgid "Assets ZIP File"
|
||
msgstr "File ZIP dei contenuti"
|
||
|
||
msgid "Audio Preview Play/Pause"
|
||
msgstr "Riproduci/Pausa anteprima audio"
|
||
|
||
msgid "Bone Picker:"
|
||
msgstr "Selettore di ossa:"
|
||
|
||
msgid "Clear mappings in current group."
|
||
msgstr "Pulisci le mappature nel gruppo corrente."
|
||
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Anteprima"
|
||
|
||
msgid "Configure Snap"
|
||
msgstr "Configura scatto"
|
||
|
||
msgid "Grid Offset:"
|
||
msgstr "Scostamento della griglia:"
|
||
|
||
msgid "Grid Step:"
|
||
msgstr "Passo della griglia:"
|
||
|
||
msgid "Primary Line Every:"
|
||
msgstr "Linea principale ogni:"
|
||
|
||
msgid "Rotation Offset:"
|
||
msgstr "Scostamento della rotazione:"
|
||
|
||
msgid "Rotation Step:"
|
||
msgstr "Passo della rotazione:"
|
||
|
||
msgid "Scale Step:"
|
||
msgstr "Passo della scala:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Children of a container get their position and size determined only by their "
|
||
"parent."
|
||
msgstr ""
|
||
"I figli di un Container derivano la loro posizione e dimensioni solo dal loro "
|
||
"genitore."
|
||
|
||
msgid "Move Node(s) to Position"
|
||
msgstr "Muovi nodi in posizione"
|
||
|
||
msgid "Move Vertical Guide"
|
||
msgstr "Muovi una guida verticale"
|
||
|
||
msgid "Create Vertical Guide"
|
||
msgstr "Crea una guida verticale"
|
||
|
||
msgid "Remove Vertical Guide"
|
||
msgstr "Rimuovi una guida verticale"
|
||
|
||
msgid "Move Horizontal Guide"
|
||
msgstr "Muovi una guida orizzontale"
|
||
|
||
msgid "Create Horizontal Guide"
|
||
msgstr "Crea una guida orizzontale"
|
||
|
||
msgid "Remove Horizontal Guide"
|
||
msgstr "Rimuovi una guida orizzontale"
|
||
|
||
msgid "Create Horizontal and Vertical Guides"
|
||
msgstr "Crea guide orizzontali e verticali"
|
||
|
||
msgid "Set CanvasItem \"%s\" Pivot Offset to (%d, %d)"
|
||
msgstr "Imposta l'offset del pivot del CanvasItem \"%s\" a (%d, %d)"
|
||
|
||
msgid "Rotate %d CanvasItems"
|
||
msgstr "Ruota %d CanvasItem"
|
||
|
||
msgid "Rotate CanvasItem \"%s\" to %d degrees"
|
||
msgstr "Ruota CanvasItem \"%s\" a %d gradi"
|
||
|
||
msgid "Move CanvasItem \"%s\" Anchor"
|
||
msgstr "Muovi un'ancora del CanvasItem \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Scale Node2D \"%s\" to (%s, %s)"
|
||
msgstr "Ridimensiona Node2D \"%s\" a (%s, %s)"
|
||
|
||
msgid "Resize Control \"%s\" to (%d, %d)"
|
||
msgstr "Ridimensiona Control \"%s\" a (%d, %d)"
|
||
|
||
msgid "Scale %d CanvasItems"
|
||
msgstr "Ridimensiona %d CanvasItem"
|
||
|
||
msgid "Scale CanvasItem \"%s\" to (%s, %s)"
|
||
msgstr "Ridimensiona CanvasItem \"%s\" a (%s, %s)"
|
||
|
||
msgid "Move %d CanvasItems"
|
||
msgstr "Sposta %d CanvasItem"
|
||
|
||
msgid "Move CanvasItem \"%s\" to (%d, %d)"
|
||
msgstr "Sposta CanvasItem \"%s\" a (%d, %d)"
|
||
|
||
msgid "Locked"
|
||
msgstr "Bloccato"
|
||
|
||
msgid "Grouped"
|
||
msgstr "Raggruppato"
|
||
|
||
msgid "Add Node Here..."
|
||
msgstr "Aggiungi nodo qui..."
|
||
|
||
msgid "Instantiate Scene Here..."
|
||
msgstr "Istanzia scena qui..."
|
||
|
||
msgid "Paste Node(s) Here"
|
||
msgstr "Incolla nodi qui"
|
||
|
||
msgid "Move Node(s) Here"
|
||
msgstr "Muovi nodi qui"
|
||
|
||
msgid "px"
|
||
msgstr "px"
|
||
|
||
msgid "units"
|
||
msgstr "unità"
|
||
|
||
msgid "Moving:"
|
||
msgstr "Muovendo:"
|
||
|
||
msgid "Rotating:"
|
||
msgstr "Ruotando:"
|
||
|
||
msgid "Scaling:"
|
||
msgstr "Ridimensionando:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Project Camera Override\n"
|
||
"Overrides the running project's camera with the editor viewport camera."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sovrascrivi la camera del progetto\n"
|
||
"Sovrascrive la camera del progetto in esecuzione con la camera della viewport "
|
||
"dell'editor."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Project Camera Override\n"
|
||
"No project instance running. Run the project from the editor to use this "
|
||
"feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sovrascrivi la camera del progetto\n"
|
||
"Nessuna istanza del progetto avviata. Eseguire il progetto dall'editor per "
|
||
"utilizzare questa funzionalità."
|
||
|
||
msgid "Lock Selected"
|
||
msgstr "Blocca selezionato(i)"
|
||
|
||
msgid "Unlock Selected"
|
||
msgstr "Sblocca selezionato(i)"
|
||
|
||
msgid "Group Selected"
|
||
msgstr "Raggruppa selezionato(i)"
|
||
|
||
msgid "Ungroup Selected"
|
||
msgstr "Separa selezionato(i)"
|
||
|
||
msgid "Paste Pose"
|
||
msgstr "Incolla posa"
|
||
|
||
msgid "Clear Guides"
|
||
msgstr "Cancella guide"
|
||
|
||
msgid "Create Custom Bone2D(s) from Node(s)"
|
||
msgstr "Crea ossa Bone2D personalizzate a partire da nodi"
|
||
|
||
msgid "Cancel Transformation"
|
||
msgstr "Annulla la trasformazione"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 3.125%"
|
||
msgstr "Zoom a 3.125%"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 6.25%"
|
||
msgstr "Zoom a 6.25%"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 12.5%"
|
||
msgstr "Zoom a 12.5%"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 25%"
|
||
msgstr "Zoom a 25%"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 50%"
|
||
msgstr "Zoom a 50%"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 100%"
|
||
msgstr "Zoom a 100%"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 200%"
|
||
msgstr "Zoom a 200%"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 400%"
|
||
msgstr "Zoom a 400%"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 800%"
|
||
msgstr "Zoom a 800%"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 1600%"
|
||
msgstr "Zoom a 1600%"
|
||
|
||
msgid "Center View"
|
||
msgstr "Centra vista"
|
||
|
||
msgid "Select Mode"
|
||
msgstr "Modalità selezione"
|
||
|
||
msgid "Drag: Rotate selected node around pivot."
|
||
msgstr "Trascina: Ruota il nodo selezionato attorno il punto di rotazione."
|
||
|
||
msgid "Alt+Drag: Move selected node."
|
||
msgstr "Alt+Trascina: Sposta il nodo selezionato."
|
||
|
||
msgid "Alt+Drag: Scale selected node."
|
||
msgstr "Alt+Trascina: Ridimensiona il nodo selezionato."
|
||
|
||
msgid "V: Set selected node's pivot position."
|
||
msgstr "V: Imposta il punto di rotazione del nodo selezionato."
|
||
|
||
msgid "Alt+RMB: Show list of all nodes at position clicked, including locked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alt+Clic destro: Mostra una lista di tutti i nodi presenti nel punto "
|
||
"cliccato, compresi quelli bloccati."
|
||
|
||
msgid "RMB: Add node at position clicked."
|
||
msgstr "Clic destro: Aggiungi un nodo alla posizione cliccata."
|
||
|
||
msgid "Move Mode"
|
||
msgstr "Modalità spostamento"
|
||
|
||
msgid "Rotate Mode"
|
||
msgstr "Modalità rotazione"
|
||
|
||
msgid "Scale Mode"
|
||
msgstr "Modalità scala"
|
||
|
||
msgid "Shift: Scale proportionally."
|
||
msgstr "Maiusc: Ridimensiona proporzionalmente."
|
||
|
||
msgid "Show list of selectable nodes at position clicked."
|
||
msgstr "Mostra una lista di nodi selezionabili nel punto cliccato."
|
||
|
||
msgid "Click to change object's rotation pivot."
|
||
msgstr "Clicca per modificare il punto di rotazione dell'oggetto."
|
||
|
||
msgid "Shift: Set temporary rotation pivot."
|
||
msgstr "Shift: Cambia temporaneamente il punto di rotazione."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button while holding Shift to put the rotation pivot in the center "
|
||
"of the selected nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clicca su questo pulsante tenendo premuto Maiusc per collocare il punto di "
|
||
"rotazione al centro dei nodi selezionati."
|
||
|
||
msgid "Pan Mode"
|
||
msgstr "Modalità pan"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can also use Pan View shortcut (Space by default) to pan in any mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"È inoltre possibile attivare la scorciatoia della vista panoramica (spazio "
|
||
"per impostazione predefinita) in qualsiasi modalità."
|
||
|
||
msgid "Ruler Mode"
|
||
msgstr "Modalità righello"
|
||
|
||
msgid "Toggle smart snapping."
|
||
msgstr "Commuta lo scatto intelligente."
|
||
|
||
msgid "Use Smart Snap"
|
||
msgstr "Usa scatto intelligente"
|
||
|
||
msgid "Toggle grid snapping."
|
||
msgstr "Commuta la griglia magnetica."
|
||
|
||
msgid "Use Grid Snap"
|
||
msgstr "Usa griglia magnetica"
|
||
|
||
msgid "Snapping Options"
|
||
msgstr "Opzioni dello scatto"
|
||
|
||
msgid "Use Rotation Snap"
|
||
msgstr "Scatta la rotazione"
|
||
|
||
msgid "Use Scale Snap"
|
||
msgstr "Scatta la scala"
|
||
|
||
msgid "Snap Relative"
|
||
msgstr "Scatto relativo"
|
||
|
||
msgid "Use Pixel Snap"
|
||
msgstr "Scatta sui pixel"
|
||
|
||
msgid "Snap to Parent"
|
||
msgstr "Aggancia sul genitore"
|
||
|
||
msgid "Snap to Node Anchor"
|
||
msgstr "Aggancia all'ancora del nodo"
|
||
|
||
msgid "Snap to Node Sides"
|
||
msgstr "Aggancia ai lati del nodo"
|
||
|
||
msgid "Snap to Node Center"
|
||
msgstr "Aggancia al centro del nodo"
|
||
|
||
msgid "Snap to Other Nodes"
|
||
msgstr "Aggancia agli altri nodi"
|
||
|
||
msgid "Snap to Guides"
|
||
msgstr "Aggancia alle guide"
|
||
|
||
msgid "Smart Snapping"
|
||
msgstr "Scatto intelligente"
|
||
|
||
msgid "Configure Snap..."
|
||
msgstr "Configura l'agganciamento..."
|
||
|
||
msgid "Lock selected node, preventing selection and movement."
|
||
msgstr "Blocca il nodo selezionato, impedendo la selezione e il movimento."
|
||
|
||
msgid "Unlock selected node, allowing selection and movement."
|
||
msgstr "Sblocca il nodo selezionato, permettendo la selezione e il movimento."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Groups the selected node with its children. This causes the parent to be "
|
||
"selected when any child node is clicked in 2D and 3D view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Raggruppa il nodo selezionato con i suoi figli. Ciò fa sì che il genitore "
|
||
"venga selezionato quando si clicca su qualsiasi nodo figlio nella vista 2D e "
|
||
"3D."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Ungroups the selected node from its children. Child nodes will be individual "
|
||
"items in 2D and 3D view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Separa il nodo selezionato dai suoi figli. I nodi figli saranno elementi "
|
||
"individuali nella vista 2D e 3D."
|
||
|
||
msgid "Skeleton Options"
|
||
msgstr "Opzioni di scheletro"
|
||
|
||
msgid "Show Bones"
|
||
msgstr "Mostra ossa"
|
||
|
||
msgid "Make Bone2D Node(s) from Node(s)"
|
||
msgstr "Crea nodi Bone2D a partire da nodi"
|
||
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Vista"
|
||
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Mostra"
|
||
|
||
msgid "Show When Snapping"
|
||
msgstr "Mostra durante lo scatto"
|
||
|
||
msgid "Toggle Grid"
|
||
msgstr "Commuta griglia"
|
||
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Griglia"
|
||
|
||
msgid "Show Helpers"
|
||
msgstr "Mostra aiuti"
|
||
|
||
msgid "Show Rulers"
|
||
msgstr "Mostra righelli"
|
||
|
||
msgid "Show Guides"
|
||
msgstr "Mostra guide"
|
||
|
||
msgid "Show Origin"
|
||
msgstr "Mostra origine"
|
||
|
||
msgid "Show Viewport"
|
||
msgstr "Mostra viewport"
|
||
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Lucchetto"
|
||
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Gruppo"
|
||
|
||
msgid "Transformation"
|
||
msgstr "Trasformazione"
|
||
|
||
msgid "Gizmos"
|
||
msgstr "Gizmo"
|
||
|
||
msgid "Center Selection"
|
||
msgstr "Centra sulla selezione"
|
||
|
||
msgid "Frame Selection"
|
||
msgstr "Inquadra selezione"
|
||
|
||
msgid "Preview Canvas Scale"
|
||
msgstr "Vedi anteprima di scala del canvas"
|
||
|
||
msgid "Project theme"
|
||
msgstr "Tema del progetto"
|
||
|
||
msgid "Editor theme"
|
||
msgstr "Tema dell'editor"
|
||
|
||
msgid "Default theme"
|
||
msgstr "Tema predefinito"
|
||
|
||
msgid "Preview Theme"
|
||
msgstr "Anteprima di tema"
|
||
|
||
msgid "Translation mask for inserting keys."
|
||
msgstr "Maschera di traslazione per inserimento chiavi."
|
||
|
||
msgid "Rotation mask for inserting keys."
|
||
msgstr "Maschera di rotazione per l'inserimento delle chiavi."
|
||
|
||
msgid "Scale mask for inserting keys."
|
||
msgstr "Maschera di scala per l'inserimento delle chiavi."
|
||
|
||
msgid "Insert keys (based on mask)."
|
||
msgstr "Inserisci chiavi (in base alla maschera)."
|
||
|
||
msgid "Insert Key"
|
||
msgstr "Inserisci un fotogramma chiave"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Auto insert keys when objects are translated, rotated or scaled (based on "
|
||
"mask).\n"
|
||
"Keys are only added to existing tracks, no new tracks will be created.\n"
|
||
"Keys must be inserted manually for the first time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inserimento automatico di chiavi quando l'oggetto è traslato, rotato o "
|
||
"scalato (basato sule maschere).\n"
|
||
"Le chiavi sono aggiunte solamente a tracciati già esistenti, quindi nessun "
|
||
"nuovo tracciato sarà creato.\n"
|
||
"Le chiavi devono essere inserite manualmente la prima volta."
|
||
|
||
msgid "Auto Insert Key"
|
||
msgstr "Inserimento automatico di chiave"
|
||
|
||
msgid "Animation Key and Pose Options"
|
||
msgstr "Opzioni per chiavi e pose d'animazione"
|
||
|
||
msgid "Insert Key (Existing Tracks)"
|
||
msgstr "Inserisci chiave (tracce esistenti)"
|
||
|
||
msgid "Copy Pose"
|
||
msgstr "Copia posa"
|
||
|
||
msgid "Clear Pose"
|
||
msgstr "Azzera Posa"
|
||
|
||
msgid "Multiply grid step by 2"
|
||
msgstr "Moltiplica per 2 il passo della griglia"
|
||
|
||
msgid "Divide grid step by 2"
|
||
msgstr "Dividi per 2 il passo della griglia"
|
||
|
||
msgid "Adding %s..."
|
||
msgstr "Aggiungendo %s..."
|
||
|
||
msgid "Error instantiating scene from %s."
|
||
msgstr "Errore durante l'istanziazione della scena da %s."
|
||
|
||
msgid "Create Node"
|
||
msgstr "Crea nodo"
|
||
|
||
msgid "Can't instantiate multiple nodes without root."
|
||
msgstr "Impossibile istanziare più di un nodo senza una radice."
|
||
|
||
msgid "Circular dependency found at %s."
|
||
msgstr "Dipendenza circolare trovata a %s."
|
||
|
||
msgid "Can't instantiate: %s"
|
||
msgstr "Impossibile istanziare: %s"
|
||
|
||
msgid "Creating inherited scene from: %s"
|
||
msgstr "Creando scena ereditata da: %s"
|
||
|
||
msgid "Instantiating: "
|
||
msgstr "Istanziando "
|
||
|
||
msgid "Adding %s and %s..."
|
||
msgstr "Aggiungendo %s e %s..."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Drag and drop to add as sibling of selected node (except when root is "
|
||
"selected)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trascina e rilascia per aggiungere come fratello del nodo selezionato (tranne "
|
||
"quando la radice è selezionata)."
|
||
|
||
msgid "Hold Shift when dropping to add as child of selected node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tieni premuto Maiusc durante il rilascio per aggiungere come figlio del nodo "
|
||
"selezionato."
|
||
|
||
msgid "Hold Alt when dropping to add as child of root node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tieni premuto Alt durante il rilascio per aggiungere come figlio del nodo "
|
||
"radice."
|
||
|
||
msgid "Hold Alt + Shift when dropping to add as different node type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tieni premuto Alt + Maiusc durante il rilascio per aggiungere come nodo di "
|
||
"tipo diverso."
|
||
|
||
msgid "Change Default Type"
|
||
msgstr "Cambia il tipo predefinito"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"All selected CanvasItems are either invisible or locked in some way and can't "
|
||
"be transformed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tutti i CanvasItem selezionati sono invisibili o bloccati in qualche maniera "
|
||
"e per questo non possono essere trasformati."
|
||
|
||
msgid "Set Target Position"
|
||
msgstr "Imposta la posizione dell'obiettivo"
|
||
|
||
msgid "Set Handle"
|
||
msgstr "Imposta una maniglia"
|
||
|
||
msgid "This node doesn't have a control parent."
|
||
msgstr "Questo nodo non ha un genitore Control."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use the appropriate layout properties depending on where you are going to put "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usa le adeguate proprietà di layout dipendendo da dove hai intenzione di "
|
||
"posizionarlo."
|
||
|
||
msgid "This node is a child of a container."
|
||
msgstr "Questo nodo è figlio di un contenitore."
|
||
|
||
msgid "Use container properties for positioning."
|
||
msgstr "Utilizza le proprietà del contenitore per il posizionamento."
|
||
|
||
msgid "This node is a child of a regular control."
|
||
msgstr "Questo nodo è il figlio di un Control normale."
|
||
|
||
msgid "Use anchors and the rectangle for positioning."
|
||
msgstr "Utilizza le ancore e il rettangolo per il posizionamento."
|
||
|
||
msgid "Collapse positioning hint."
|
||
msgstr "Comprimi il suggerimento per il posizionamento."
|
||
|
||
msgid "Expand positioning hint."
|
||
msgstr "Espandi il suggerimento di posizionamento."
|
||
|
||
msgid "Container Default"
|
||
msgstr "Predefinito per contenitore"
|
||
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Riempi"
|
||
|
||
msgid "Shrink Begin"
|
||
msgstr "Restringi all'inizio"
|
||
|
||
msgid "Shrink Center"
|
||
msgstr "Restringi al centro"
|
||
|
||
msgid "Shrink End"
|
||
msgstr "Restringi alla fine"
|
||
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personalizzato"
|
||
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Espandi"
|
||
|
||
msgid "Top Left"
|
||
msgstr "In alto a sinistra"
|
||
|
||
msgid "Center Top"
|
||
msgstr "In centro in alto"
|
||
|
||
msgid "Top Right"
|
||
msgstr "In alto a destra"
|
||
|
||
msgid "Top Wide"
|
||
msgstr "Lato sopra"
|
||
|
||
msgid "Center Left"
|
||
msgstr "In centro a sinistra"
|
||
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Centro"
|
||
|
||
msgid "Center Right"
|
||
msgstr "In centro a destra"
|
||
|
||
msgid "HCenter Wide"
|
||
msgstr "Lato orizzontale"
|
||
|
||
msgid "Bottom Left"
|
||
msgstr "In basso a sinistra"
|
||
|
||
msgid "Center Bottom"
|
||
msgstr "In centro in basso"
|
||
|
||
msgid "Bottom Right"
|
||
msgstr "In basso a destra"
|
||
|
||
msgid "Bottom Wide"
|
||
msgstr "Lato sotto"
|
||
|
||
msgid "Left Wide"
|
||
msgstr "Lato sinistro"
|
||
|
||
msgid "VCenter Wide"
|
||
msgstr "Lato verticale"
|
||
|
||
msgid "Right Wide"
|
||
msgstr "Lato destro"
|
||
|
||
msgid "Full Rect"
|
||
msgstr "Rettangolo completo"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enable to also set the Expand flag.\n"
|
||
"Disable to only set Shrink/Fill flags."
|
||
msgstr ""
|
||
"Attivare per impostare anche il flag Espandi.\n"
|
||
"Disattivare per impostare solo i flag Restringi/Riempi."
|
||
|
||
msgid "Some parents of the selected nodes do not support the Expand flag."
|
||
msgstr "Alcuni genitori dei nodi selezionati non supportano il flag Espandi."
|
||
|
||
msgid "Change Anchors, Offsets, Grow Direction"
|
||
msgstr "Modificare le ancore, gli offset e la direzione di espansione"
|
||
|
||
msgid "Change Anchors, Offsets (Keep Ratio)"
|
||
msgstr "Cambia le ancore, gli offset (mantieni il rapporto)"
|
||
|
||
msgid "Change Vertical Size Flags"
|
||
msgstr "Cambia i flag di dimensione verticale"
|
||
|
||
msgid "Change Horizontal Size Flags"
|
||
msgstr "Cambia i flag di dimensione orizzontale"
|
||
|
||
msgid "Change Vertical Expand Flag"
|
||
msgstr "Cambia un flag di dimensione verticale"
|
||
|
||
msgid "Change Horizontal Expand Flag"
|
||
msgstr "Cambia un flag di dimensione orizzontale"
|
||
|
||
msgid "Presets for the anchor and offset values of a Control node."
|
||
msgstr "Preimpostazioni per le ancore e gli offset di un nodo Control."
|
||
|
||
msgid "Anchor preset"
|
||
msgstr "Preimpostazione ancoraggio"
|
||
|
||
msgid "Set to Current Ratio"
|
||
msgstr "Imposta alla proporzione attuale"
|
||
|
||
msgid "Adjust anchors and offsets to match the current rect size."
|
||
msgstr ""
|
||
"Regola le ancore e gli offset per adattarli alle dimensioni attuali del "
|
||
"rettangolo."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When active, moving Control nodes changes their anchors instead of their "
|
||
"offsets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando attivo, spostando i nodi Control si modificano le loro ancore invece "
|
||
"dei loro offset."
|
||
|
||
msgid "Sizing settings for children of a Container node."
|
||
msgstr "Impostazioni di dimensionamento per i figli di un nodo contenitore."
|
||
|
||
msgid "Horizontal alignment"
|
||
msgstr "Allineamento orizzontale"
|
||
|
||
msgid "Vertical alignment"
|
||
msgstr "Allineamento verticale"
|
||
|
||
msgid "Convert to GPUParticles3D"
|
||
msgstr "Converti in GPUParticles3D"
|
||
|
||
msgid "Load Emission Mask"
|
||
msgstr "Carica maschera di emissione"
|
||
|
||
msgid "Convert to GPUParticles2D"
|
||
msgstr "Converti in GPUParticles2D"
|
||
|
||
msgid "CPUParticles2D"
|
||
msgstr "CPUParticles2D"
|
||
|
||
msgid "Emission Mask"
|
||
msgstr "Maschera di emissione"
|
||
|
||
msgid "Solid Pixels"
|
||
msgstr "Pixel solidi"
|
||
|
||
msgid "Border Pixels"
|
||
msgstr "Pixel del bordo"
|
||
|
||
msgid "Directed Border Pixels"
|
||
msgstr "Pixel dei bordi diretti"
|
||
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "Centrato"
|
||
|
||
msgid "Capture Colors from Pixel"
|
||
msgstr "Cattura i colori dai pixel"
|
||
|
||
msgid "Generating Visibility AABB (Waiting for Particle Simulation)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Generazione dell'AABB di visibilità (aspettando la simulazione delle "
|
||
"particelle)"
|
||
|
||
msgid "Generating..."
|
||
msgstr "Generazione in corso..."
|
||
|
||
msgid "Generate Visibility AABB"
|
||
msgstr "Genera AABB di visibilità"
|
||
|
||
msgid "CPUParticles3D"
|
||
msgstr "CPUParticles3D"
|
||
|
||
msgid "Generate AABB"
|
||
msgstr "Genera AABB"
|
||
|
||
msgid "Create Emission Points From Node"
|
||
msgstr "Crea punti emissione da nodo"
|
||
|
||
msgid "Generation Time (sec):"
|
||
msgstr "Tempo di generazione (sec):"
|
||
|
||
msgid "Load Curve Preset"
|
||
msgstr "Carica una curva preimpostata"
|
||
|
||
msgid "Add Curve Point"
|
||
msgstr "Aggiungi un punto di curva"
|
||
|
||
msgid "Remove Curve Point"
|
||
msgstr "Rimuovi un punto di curva"
|
||
|
||
msgid "Modify Curve Point"
|
||
msgstr "Modifica un punto di curva"
|
||
|
||
msgid "Modify Curve Point's Tangents"
|
||
msgstr "Modifica le tangenti di un punto di curva"
|
||
|
||
msgid "Modify Curve Point's Left Tangent"
|
||
msgstr "Modifica la tangente sinistra di un punto di curva"
|
||
|
||
msgid "Modify Curve Point's Right Tangent"
|
||
msgstr "Modifica la tangente destra di un punto di curva"
|
||
|
||
msgid "Toggle Linear Curve Point's Tangent"
|
||
msgstr "Commuta la tangente lineare di un punto di curva"
|
||
|
||
msgid "Hold Shift to edit tangents individually"
|
||
msgstr "Tieni premuto Maiusc per modificare le tangenti singolarmente"
|
||
|
||
msgid "Ease In"
|
||
msgstr "Ease in"
|
||
|
||
msgid "Ease Out"
|
||
msgstr "Ease out"
|
||
|
||
msgid "Smoothstep"
|
||
msgstr "Graduale"
|
||
|
||
msgid "Toggle Grid Snap"
|
||
msgstr "Commuta scatto sulla griglia"
|
||
|
||
msgid "Debug with External Editor"
|
||
msgstr "Debug con un editor esterno"
|
||
|
||
msgid "Toggle Debugger Bottom Panel"
|
||
msgstr "Commuta pannello inferiore del Debugger"
|
||
|
||
msgid "Deploy with Remote Debug"
|
||
msgstr "Distribuisci con debug remoto"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, using one-click deploy will make the executable "
|
||
"attempt to connect to this computer's IP so the running project can be "
|
||
"debugged.\n"
|
||
"This option is intended to be used for remote debugging (typically with a "
|
||
"mobile device).\n"
|
||
"You don't need to enable it to use the GDScript debugger locally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando questa opzione è abilitata, usare la distribuzione con un click farà "
|
||
"tentare all'eseguibile di connettersi all'indirizzo IP di questo computer "
|
||
"permettendo il debug del progetto in esecuzione.\n"
|
||
"Questa opzione è pensata per essere usata per il debug remoto (solitamente "
|
||
"con un dispositivo mobile).\n"
|
||
"Non c'è bisogno di abilitarla se si usa il debugger per GDScript in locale."
|
||
|
||
msgid "Small Deploy with Network Filesystem"
|
||
msgstr "Distribuzione minima con file system di rete"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, using one-click deploy for Android will only "
|
||
"export an executable without the project data.\n"
|
||
"The filesystem will be provided from the project by the editor over the "
|
||
"network.\n"
|
||
"On Android, deploying will use the USB cable for faster performance. This "
|
||
"option speeds up testing for projects with large assets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando questa impostazione è abilitata, la distribuzione con un click per "
|
||
"Android esporterà un eseguibile senza i dati del progetto.\n"
|
||
"Il filesystem verrà provvisto dall'editor attraverso la rete.\n"
|
||
"Su Android, la distribuzione userà il cavo USB per ottenere delle prestazioni "
|
||
"migliori. Questa impostazione rende più veloci i progetti con contenuti "
|
||
"pesanti."
|
||
|
||
msgid "Visible Collision Shapes"
|
||
msgstr "Vedi forme di collisione"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, collision shapes and raycast nodes (for 2D and "
|
||
"3D) will be visible in the running project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando questa opzione è abilitata, le forme di collisione e i nodi RayCast "
|
||
"(sia 2D che 3D) sarano visibili nel progetto in esecuzione."
|
||
|
||
msgid "Visible Paths"
|
||
msgstr "Vedi percorsi"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, curve resources used by path nodes will be "
|
||
"visible in the running project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando questa opzione è abilitata, le curve utilizzate dai nodi Path saranno "
|
||
"visibili nel progetto in esecuzione."
|
||
|
||
msgid "Visible Navigation"
|
||
msgstr "Vedi navigazione"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, navigation meshes, and polygons will be visible "
|
||
"in the running project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando questa opzione è abilitata, le mesh di navigazione, e i poligoni "
|
||
"saranno visibili nel progetto in esecuzione."
|
||
|
||
msgid "Visible Avoidance"
|
||
msgstr "Vedi evasione"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, avoidance object shapes, radiuses, and "
|
||
"velocities will be visible in the running project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando questa opzione è abilitata, le forme, i raggi, e le velocità degli "
|
||
"oggetti di evasione saranno visibili nel progetto in esecuzione."
|
||
|
||
msgid "Debug CanvasItem Redraws"
|
||
msgstr "Debug ridisegno di CanvasItem"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, redraw requests of 2D objects will become "
|
||
"visible (as a short flash) in the running project.\n"
|
||
"This is useful to troubleshoot low processor mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando questa opzione è abilitata, le richieste di aggiornamento degli "
|
||
"oggetti 2D diventeranno visibili (come un breve lampo) nel progetto in "
|
||
"esecuzione.\n"
|
||
"Utile per risolvere problemi durante la modalità low processor."
|
||
|
||
msgid "Synchronize Scene Changes"
|
||
msgstr "Sincronizza modifiche di scene"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, any changes made to the scene in the editor will "
|
||
"be replicated in the running project.\n"
|
||
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
|
||
"filesystem option is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando questa opzione è abilitata, ogni modifica apportata alla scena "
|
||
"nell'editor verrà replicata nel progetto in esecuzione.\n"
|
||
"Quando usata in remoto su un dispositivo, questa opzione è più efficiente "
|
||
"abilitando l'opzione \"Distribuzione minima con file system di rete\"."
|
||
|
||
msgid "Synchronize Script Changes"
|
||
msgstr "Sincronizza modifiche di script"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, any script that is saved will be reloaded in the "
|
||
"running project.\n"
|
||
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
|
||
"filesystem option is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando questa opzione è abilitata, qualsiasi script salvato verrà ricaricato "
|
||
"nel progetto in esecuzione.\n"
|
||
"Quando usata in remoto su un dispositivo, questa opzione è più efficiente "
|
||
"abilitando l'opzione \"Distribuzione minima con file system di rete\"."
|
||
|
||
msgid "Keep Debug Server Open"
|
||
msgstr "Mantieni server di debug aperto"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, the editor debug server will stay open and "
|
||
"listen for new sessions started outside of the editor itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando questa opzione è abilitata, il server di debug dell'editor rimarrà "
|
||
"aperto e ascolterà nuove sessioni iniziate fuori dall'editor stesso."
|
||
|
||
msgid "Customize Run Instances..."
|
||
msgstr "Personalizza istanze di esecuzione..."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Name: %s\n"
|
||
"Path: %s\n"
|
||
"Main Script: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nome: %s\n"
|
||
"Percorso: %s\n"
|
||
"Script principale: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Edit Plugin"
|
||
msgstr "Modifica estensione"
|
||
|
||
msgid "Installed Plugins:"
|
||
msgstr "Estensioni installate:"
|
||
|
||
msgid "Create New Plugin"
|
||
msgstr "Crea nuova estensione"
|
||
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Abilitato/a"
|
||
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Versione"
|
||
|
||
msgid "Size: %s"
|
||
msgstr "Dimensione: %s"
|
||
|
||
msgid "Type: %s"
|
||
msgstr "Tipo: %s"
|
||
|
||
msgid "Dimensions: %d × %d"
|
||
msgstr "Dimensioni: %d × %d"
|
||
|
||
msgid "Length: %0dm %0ds"
|
||
msgstr "Durata: %0dm %0ds"
|
||
|
||
msgid "Length: %0.1fs"
|
||
msgstr "Durata: %0.1fs"
|
||
|
||
msgid "Length: %0.3fs"
|
||
msgstr "Durata: %0.3fs"
|
||
|
||
msgid "Overrides (%d)"
|
||
msgstr "Sovrascrive (%d)"
|
||
|
||
msgctxt "Locale"
|
||
msgid "Add Script"
|
||
msgstr "Aggiungi alfabeto"
|
||
|
||
msgid "Add Locale"
|
||
msgstr "Aggiungi locale"
|
||
|
||
msgid "Variation Coordinates (%d)"
|
||
msgstr "Coordinate di variazione (%d)"
|
||
|
||
msgid "No supported features"
|
||
msgstr "Nessuna funzionalità supportata"
|
||
|
||
msgid "Features (%d of %d set)"
|
||
msgstr "Funzionalità (%d su %d impostate)"
|
||
|
||
msgid "Add Feature"
|
||
msgstr "Aggiungi funzionalità"
|
||
|
||
msgid "Stylistic Sets"
|
||
msgstr "Collezioni di stili"
|
||
|
||
msgid "Character Variants"
|
||
msgstr "Variazioni di caratteri"
|
||
|
||
msgid "Capitals"
|
||
msgstr "Capitali"
|
||
|
||
msgid "Ligatures"
|
||
msgstr "Legature"
|
||
|
||
msgid "Alternates"
|
||
msgstr "Alternative"
|
||
|
||
msgid "East Asian Language"
|
||
msgstr "Lingua dell'Asia orientale"
|
||
|
||
msgid "East Asian Widths"
|
||
msgstr "Larghezza dei caratteri dell'Asia orientale"
|
||
|
||
msgid "Numeral Alignment"
|
||
msgstr "Allineamento numerico"
|
||
|
||
msgid " - Variation"
|
||
msgstr " - Variazione"
|
||
|
||
msgid "Unable to preview font"
|
||
msgstr "Impossibile visualizzare l'anteprima del font"
|
||
|
||
msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle"
|
||
msgstr "Cambia l'angolo di emissione di un AudioStreamPlayer3D"
|
||
|
||
msgid "Change Camera FOV"
|
||
msgstr "Cambia il FOV di una telecamera"
|
||
|
||
msgid "Change Camera Size"
|
||
msgstr "Cambia le dimensioni di una telecamera"
|
||
|
||
msgid "Change Sphere Shape Radius"
|
||
msgstr "Cambia il raggio di una forma sferica"
|
||
|
||
msgid "Change Box Shape Size"
|
||
msgstr "Cambia le dimensioni di una forma a scatola"
|
||
|
||
msgid "Change Capsule Shape Radius"
|
||
msgstr "Cambia il raggio di una forma a capsula"
|
||
|
||
msgid "Change Capsule Shape Height"
|
||
msgstr "Cambia l'altezza di una forma a capsula"
|
||
|
||
msgid "Change Cylinder Shape Radius"
|
||
msgstr "Cambia il raggio di una forma a cilindro"
|
||
|
||
msgid "Change Cylinder Shape Height"
|
||
msgstr "Cambia l'altezza di una forma a cilindro"
|
||
|
||
msgid "Change Separation Ray Shape Length"
|
||
msgstr "Cambia la lunghezza di una forma di raggio di separazione"
|
||
|
||
msgid "Change Decal Size"
|
||
msgstr "Cambia le dimensioni di una decalcomania"
|
||
|
||
msgid "Change FogVolume Size"
|
||
msgstr "Cambia le dimensioni di un volume di nebbia"
|
||
|
||
msgid "Change Radius"
|
||
msgstr "Cambia il raggio"
|
||
|
||
msgid "Change Light Radius"
|
||
msgstr "Cambia il raggio di una luce"
|
||
|
||
msgid "Start Location"
|
||
msgstr "Posizione iniziale"
|
||
|
||
msgid "End Location"
|
||
msgstr "Posizione finale"
|
||
|
||
msgid "Change Start Position"
|
||
msgstr "Cambia la posizione iniziale"
|
||
|
||
msgid "Change End Position"
|
||
msgstr "Cambia la posizione finale"
|
||
|
||
msgid "Change Probe Size"
|
||
msgstr "Cambia le dimensioni di una sonda"
|
||
|
||
msgid "Change Probe Origin Offset"
|
||
msgstr "Cambia l'offset di origine di una sonda"
|
||
|
||
msgid "Change Notifier AABB"
|
||
msgstr "Cambia l'AABB di un notificatore"
|
||
|
||
msgid "Convert to CPUParticles2D"
|
||
msgstr "Converti in CPUParticles2D"
|
||
|
||
msgid "Generating Visibility Rect (Waiting for Particle Simulation)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Generazione del rettangolo di visibilità (aspettando la simulazione delle "
|
||
"particelle)"
|
||
|
||
msgid "Generate Visibility Rect"
|
||
msgstr "Genera rettangolo di visibilità"
|
||
|
||
msgid "Can only set point into a ParticleProcessMaterial process material"
|
||
msgstr ""
|
||
"È solamente possibile impostare il punto in un materiale di processo "
|
||
"ParticlesProcessMaterial"
|
||
|
||
msgid "GPUParticles2D"
|
||
msgstr "GPUParticles2D"
|
||
|
||
msgid "The geometry's faces don't contain any area."
|
||
msgstr "Le facce della geometria non contengono alcuna area."
|
||
|
||
msgid "The geometry doesn't contain any faces."
|
||
msgstr "La geometria non contiene facce."
|
||
|
||
msgid "\"%s\" doesn't inherit from Node3D."
|
||
msgstr "\"%s\" non eredita da Node3D."
|
||
|
||
msgid "\"%s\" doesn't contain geometry."
|
||
msgstr "\"%s\" non contiene geometria."
|
||
|
||
msgid "\"%s\" doesn't contain face geometry."
|
||
msgstr "La mesh \"%s\" non contiene facce."
|
||
|
||
msgid "Create Emitter"
|
||
msgstr "Crea emettitore"
|
||
|
||
msgid "Emission Points:"
|
||
msgstr "Punti di emissione:"
|
||
|
||
msgid "Surface Points"
|
||
msgstr "Punti di superficie"
|
||
|
||
msgid "Surface Points+Normal (Directed)"
|
||
msgstr "Punti di superficie+Normali (Dirette)"
|
||
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Volume"
|
||
|
||
msgid "Emission Source:"
|
||
msgstr "Sorgente di emissione:"
|
||
|
||
msgid "A processor material of type 'ParticleProcessMaterial' is required."
|
||
msgstr "È richiesto un materiale di processo di tipo 'ParticleProcessMaterial'."
|
||
|
||
msgid "Convert to CPUParticles3D"
|
||
msgstr "Converti in CPUParticles3D"
|
||
|
||
msgid "GPUParticles3D"
|
||
msgstr "GPUParticles3D"
|
||
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Minore"
|
||
|
||
msgid "Moderate"
|
||
msgstr "Moderata"
|
||
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Elevata"
|
||
|
||
msgid "Subdivisions: %s"
|
||
msgstr "Suddivisioni: %s"
|
||
|
||
msgid "Cell size: %s"
|
||
msgstr "Dimensione delle celle: %s"
|
||
|
||
msgid "Video RAM size: %s MB (%s)"
|
||
msgstr "Dimensione della RAM video: %s MB (%s)"
|
||
|
||
msgid "Bake SDF"
|
||
msgstr "Precalcola l'SDF"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No faces detected during GPUParticlesCollisionSDF3D bake.\n"
|
||
"Check whether there are visible meshes matching the bake mask within its "
|
||
"extents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nessuna faccia rilevata durante il precalcolo del "
|
||
"GPUParticlesCollisionSDF3D.\n"
|
||
"Verificare che siano presenti mesh visibili che corrispondono alla maschera "
|
||
"di precalcolo nei suoi confini."
|
||
|
||
msgid "Select path for SDF Texture"
|
||
msgstr "Selezionare il percorso per la texture SDF"
|
||
|
||
msgid "Add Gradient Point"
|
||
msgstr "Aggiungi un punto di gradiente"
|
||
|
||
msgid "Remove Gradient Point"
|
||
msgstr "Rimuovi un punto di gradiente"
|
||
|
||
msgid "Move Gradient Point"
|
||
msgstr "Sposta un punto di gradiente"
|
||
|
||
msgid "Recolor Gradient Point"
|
||
msgstr "Ricolora un punto di gradiente"
|
||
|
||
msgid "Reverse Gradient"
|
||
msgstr "Inverti un gradiente"
|
||
|
||
msgid "Reverse/Mirror Gradient"
|
||
msgstr "Inverti/specchia il gradiente"
|
||
|
||
msgid "Move GradientTexture2D Fill Point"
|
||
msgstr "Muovi un punto di riempimento di GradientTexture2D"
|
||
|
||
msgid "Swap GradientTexture2D Fill Points"
|
||
msgstr "Scambia i punti di riempimento di GradientTexture2D"
|
||
|
||
msgid "Swap Gradient Fill Points"
|
||
msgstr "Scambia i punti di riempimento del gradiente"
|
||
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Configura"
|
||
|
||
msgid "Create Occluder Polygon"
|
||
msgstr "Crea un poligono occlusore"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't determine a save path for lightmap images.\n"
|
||
"Save your scene and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile determinare un percorso di salvataggio per le immagini lightmap.\n"
|
||
"Salva la scena e riprova."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No meshes to bake. Make sure they contain an UV2 channel and that the 'Bake "
|
||
"Light' flag is on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nessuna mesh da precalcolare. Assicurarsi che contengano un canale UV2 e che "
|
||
"il flag \"Bake Light\" sia abilitato."
|
||
|
||
msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Creazione delle immagini lightmap non riuscita, assicurarsi che il percorso "
|
||
"dei file sia scrivibile."
|
||
|
||
msgid "No editor scene root found."
|
||
msgstr "Nessun nodo radice della scena dell'editor trovato."
|
||
|
||
msgid "Lightmap data is not local to the scene."
|
||
msgstr "I dati della lightmap non sono locali alla scena."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum texture size is too small for the lightmap images.\n"
|
||
"While this can be fixed by increasing the maximum texture size, it is "
|
||
"recommended you split the scene into more objects instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le dimensioni massime della texture sono troppo piccole per le immagini "
|
||
"lightmap.\n"
|
||
"Sebbene questo possa essere risolto aumentando le dimensioni massime della "
|
||
"texture, si consiglia invece di suddividere la scena in più oggetti."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Failed creating lightmap images. Make sure all meshes selected to bake have "
|
||
"`lightmap_size_hint` value set high enough, and `texel_scale` value of "
|
||
"LightmapGI is not too low."
|
||
msgstr ""
|
||
"Creazione delle immagini lightmap non riuscita. Assicurati che tutte le mesh "
|
||
"selezionate per il precalcolo abbiano un valore `lightmap_size_hint` "
|
||
"sufficientemente alto e che il valore `texel_scale` di LightmapGI non sia "
|
||
"troppo basso."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Failed fitting a lightmap image into an atlas. This should never happen and "
|
||
"should be reported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile adattare un'immagine lightmap a un atlante. Ciò non dovrebbe mai "
|
||
"accadere e dovrebbe essere segnalato."
|
||
|
||
msgid "Bake Lightmaps"
|
||
msgstr "Precalcola le lightmap"
|
||
|
||
msgid "LightMap Bake"
|
||
msgstr "Precalcolo di lightmap"
|
||
|
||
msgid "Select lightmap bake file:"
|
||
msgstr "Seleziona il file di precalcolo della lightmap:"
|
||
|
||
msgid "Couldn't create a Trimesh collision shape."
|
||
msgstr "Impossibile creare una forma di collisione Trimesh."
|
||
|
||
msgid "Couldn't create a single collision shape."
|
||
msgstr "Impossibile creare una singola forma di collisione."
|
||
|
||
msgid "Couldn't create a simplified collision shape."
|
||
msgstr "Impossibile creare una forma di collisione semplificata."
|
||
|
||
msgid "Couldn't create any collision shapes."
|
||
msgstr "Impossibile creare alcuna forma di collisione."
|
||
|
||
msgid "Can't create a collision shape as sibling for the scene root."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile creare una forma di collisione come figlio del nodo radice della "
|
||
"scena."
|
||
|
||
msgid "Mesh is empty!"
|
||
msgstr "La mesh è vuota!"
|
||
|
||
msgid "Create Navigation Mesh"
|
||
msgstr "Genera mesh di navigazione"
|
||
|
||
msgid "Create Debug Tangents"
|
||
msgstr "Genera tangenti di debug"
|
||
|
||
msgid "No mesh to unwrap."
|
||
msgstr "Nessuna mesh su cui effettuare l'unwrap."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Mesh cannot unwrap UVs because it does not belong to the edited scene. Make "
|
||
"it unique first."
|
||
msgstr ""
|
||
"La mesh non può effettuare l'unwrap sulle UV perché non appartiene alla scena "
|
||
"che si sta modificando. Assicurarsi di renderla unica."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Mesh cannot unwrap UVs because it belongs to another resource which was "
|
||
"imported from another file type. Make it unique first."
|
||
msgstr ""
|
||
"La mesh non può effettuare l'unwrap sulle UV perché appartiene a un'altra "
|
||
"risorsa che è stata importata da un altro tipo di file. Assicurarsi di "
|
||
"renderla unica."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Mesh cannot unwrap UVs because it was imported from another file type. Make "
|
||
"it unique first."
|
||
msgstr ""
|
||
"La mesh non può effettuare l'unwrap sulle UV perché è stata importata da un "
|
||
"altro tipo di file. Assicurarsi di renderla unica."
|
||
|
||
msgid "Unwrap UV2"
|
||
msgstr "Effettua unwrap su UV2"
|
||
|
||
msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh."
|
||
msgstr "La mesh contenuta non è di tipo ArrayMesh."
|
||
|
||
msgid "Can't unwrap mesh with blend shapes."
|
||
msgstr "Impossibile effettuare l'unwrap su una mesh con forme di fusione."
|
||
|
||
msgid "Only triangles are supported for lightmap unwrap."
|
||
msgstr "Solo i triangoli sono supportati per l'unwrap di una lightmap."
|
||
|
||
msgid "Normals are required for lightmap unwrap."
|
||
msgstr "Le normali sono necessarie per l'unwrap di una lightmap."
|
||
|
||
msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'unwrap UV non è riuscito, la mesh potrebbe non essere congruente (non-"
|
||
"manifold)?"
|
||
|
||
msgid "No mesh to debug."
|
||
msgstr "Nessuna mesh per il debug."
|
||
|
||
msgid "Mesh has no UV in layer %d."
|
||
msgstr "Il modello non ha UV sullo strato %d."
|
||
|
||
msgid "MeshInstance3D lacks a Mesh."
|
||
msgstr "Il MeshInstance3D non ha una mesh."
|
||
|
||
msgid "Mesh has no surface to create outlines from."
|
||
msgstr "La mesh non ha superfici da cui creare contorni."
|
||
|
||
msgid "Mesh primitive type is not PRIMITIVE_TRIANGLES."
|
||
msgstr "Il tipo di mesh primitivo non è PRIMITIVE_TRIANGLES."
|
||
|
||
msgid "Could not create outline."
|
||
msgstr "Impossibile creare il contorno."
|
||
|
||
msgid "Create Outline"
|
||
msgstr "Crea contorno"
|
||
|
||
msgid "Mesh"
|
||
msgstr "Mesh"
|
||
|
||
msgid "Create Collision Shape..."
|
||
msgstr "Crea forma di collisione..."
|
||
|
||
msgid "Create Outline Mesh..."
|
||
msgstr "Crea mesh di contorno..."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a static outline mesh. The outline mesh will have its normals flipped "
|
||
"automatically.\n"
|
||
"This can be used instead of the StandardMaterial Grow property when using "
|
||
"that property isn't possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crea una mesh statica di contorno. Questa mesh avrà le sue normali invertite "
|
||
"automaticamente.\n"
|
||
"Può essere utilizzata al posto della proprietà Espandi di StandardMaterial "
|
||
"quando questa non è disponibile."
|
||
|
||
msgid "View UV1"
|
||
msgstr "Mostra UV1"
|
||
|
||
msgid "View UV2"
|
||
msgstr "Mostra UV2"
|
||
|
||
msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO"
|
||
msgstr "Unwrap UV2 per Lightmap/AO"
|
||
|
||
msgid "Create Outline Mesh"
|
||
msgstr "Crea una mesh di contorno"
|
||
|
||
msgid "Outline Size:"
|
||
msgstr "Dimensione del contorno:"
|
||
|
||
msgid "Create Collision Shape"
|
||
msgstr "Crea una forma di collisione"
|
||
|
||
msgid "Collision Shape placement"
|
||
msgstr "Posiziona di forma di collisione"
|
||
|
||
msgid "Sibling"
|
||
msgstr "Fratello"
|
||
|
||
msgid "Creates collision shapes as Sibling."
|
||
msgstr "Crea forme di collisione come fratelli."
|
||
|
||
msgid "Static Body Child"
|
||
msgstr "Corpo statico figlio"
|
||
|
||
msgid "Creates a StaticBody3D as child and assigns collision shapes to it."
|
||
msgstr "Crea uno StaticBody3D come figlio e gli assegna forme di collisione."
|
||
|
||
msgid "Collision Shape Type"
|
||
msgstr "Tipo di forma di collisione"
|
||
|
||
msgid "Trimesh"
|
||
msgstr "Trimesh"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
|
||
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crea una forma di collisione basata su poligoni.\n"
|
||
"Questa é l'opzione più accurata (anche se la più lenta) per il rilevamento "
|
||
"delle collisioni."
|
||
|
||
msgid "Single Convex"
|
||
msgstr "Convessa singola"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a single convex collision shape.\n"
|
||
"This is the fastest (but least accurate) option for collision detection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crea una singola forma di collisione convessa.\n"
|
||
"Questa è l'opzione più veloce (anche se la meno accurata) per il rilevamento "
|
||
"delle collisioni."
|
||
|
||
msgid "Simplified Convex"
|
||
msgstr "Convessa semplificata"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a simplified convex collision shape.\n"
|
||
"This is similar to single collision shape, but can result in a simpler "
|
||
"geometry in some cases, at the cost of accuracy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crea una forma di collisione convessa semplificata.\n"
|
||
"Questa è simile a una forma di collisione singola, eccetto che in alcuni casi "
|
||
"può risultare in una geometria più semplice, ma meno accurata."
|
||
|
||
msgid "Multiple Convex"
|
||
msgstr "Convesse multiple"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
|
||
"This is a performance middle-ground between a single convex collision and a "
|
||
"polygon-based collision."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crea una forma di collisione basata su poligoni.\n"
|
||
"Questa opzione è, in termini di prestazioni, un compromesso tra una singola "
|
||
"forma di collisione convessa e quella basata su poligoni."
|
||
|
||
msgid "UV Channel Debug"
|
||
msgstr "Debug del canale UV"
|
||
|
||
msgid "Remove item %d?"
|
||
msgstr "Rimuovere l'elemento %d?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Update from existing scene?:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aggiornare da scena esistente?:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "MeshLibrary"
|
||
msgstr "Libreria di mesh"
|
||
|
||
msgid "Add Item"
|
||
msgstr "Aggiungi elemento"
|
||
|
||
msgid "Remove Selected Item"
|
||
msgstr "Rimuovi elemento selezionato"
|
||
|
||
msgid "Import from Scene (Ignore Transforms)"
|
||
msgstr "Importa da scena (ignora le trasformazioni)"
|
||
|
||
msgid "Import from Scene (Apply Transforms)"
|
||
msgstr "Importa da scena (applica le trasformazioni)"
|
||
|
||
msgid "Update from Scene"
|
||
msgstr "Aggiorna da scena"
|
||
|
||
msgid "Apply without Transforms"
|
||
msgstr "Applica senza trasformazioni"
|
||
|
||
msgid "Apply with Transforms"
|
||
msgstr "Applica con trasformazioni"
|
||
|
||
msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nessuna mesh sorgente specificata (e nessun MultiMesh impostata nel nodo)."
|
||
|
||
msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nessuna mesh sorgente specificata (e la MultiMesh non contiene alcuna Mesh)."
|
||
|
||
msgid "Mesh source is invalid (invalid path)."
|
||
msgstr "La sorgente di mesh non è valida (percorso non valido)."
|
||
|
||
msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance3D)."
|
||
msgstr "La sorgente di mesh non è valida (non è un MeshInstance3D)."
|
||
|
||
msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)."
|
||
msgstr ""
|
||
"La sorgente di mesh non è valida (non contiene alcuna risorsa di tipo Mesh)."
|
||
|
||
msgid "No surface source specified."
|
||
msgstr "Nessuna sorgente per la superficie specificata."
|
||
|
||
msgid "Surface source is invalid (invalid path)."
|
||
msgstr "La sorgente di superficie non è valida (percorso non valido)."
|
||
|
||
msgid "Surface source is invalid (no geometry)."
|
||
msgstr "La sorgente di superficie non è valida (nessuna geometria)."
|
||
|
||
msgid "Surface source is invalid (no faces)."
|
||
msgstr "La sorgente di superficie non è valida (nessuna faccia)."
|
||
|
||
msgid "Select a Source Mesh:"
|
||
msgstr "Seleziona una mesh sorgente:"
|
||
|
||
msgid "Select a Target Surface:"
|
||
msgstr "Seleziona una superficie destinataria:"
|
||
|
||
msgid "Populate Surface"
|
||
msgstr "Popola superficie"
|
||
|
||
msgid "Populate MultiMesh"
|
||
msgstr "Popola MultiMesh"
|
||
|
||
msgid "Target Surface:"
|
||
msgstr "Superficie destinataria:"
|
||
|
||
msgid "Source Mesh:"
|
||
msgstr "Mesh sorgente:"
|
||
|
||
msgid "X-Axis"
|
||
msgstr "Asse X"
|
||
|
||
msgid "Y-Axis"
|
||
msgstr "Asse Y"
|
||
|
||
msgid "Z-Axis"
|
||
msgstr "Asse Z"
|
||
|
||
msgid "Mesh Up Axis:"
|
||
msgstr "Asse verso l'alto di mesh:"
|
||
|
||
msgid "Random Rotation:"
|
||
msgstr "Rotazione casuale:"
|
||
|
||
msgid "Random Tilt:"
|
||
msgstr "Inclinazione casuale:"
|
||
|
||
msgid "Random Scale:"
|
||
msgstr "Scala casuale:"
|
||
|
||
msgid "Amount:"
|
||
msgstr "Quantità:"
|
||
|
||
msgid "Populate"
|
||
msgstr "Popola"
|
||
|
||
msgid "Set start_position"
|
||
msgstr "Imposta la posizione iniziale"
|
||
|
||
msgid "Set end_position"
|
||
msgstr "Imposta la posizione finale"
|
||
|
||
msgid "Set NavigationObstacle3D Vertices"
|
||
msgstr "Imposta i vertici di NavigationObstacle3D"
|
||
|
||
msgid "Edit Vertices"
|
||
msgstr "Modifica vertici"
|
||
|
||
msgid "Edit Poly"
|
||
msgstr "Modifica un poligono"
|
||
|
||
msgid "Edit Poly (Remove Point)"
|
||
msgstr "Modifica un poligono (rimuovi un punto)"
|
||
|
||
msgid "Create Navigation Polygon"
|
||
msgstr "Crea un poligono di navigazione"
|
||
|
||
msgid "Bake NavigationPolygon"
|
||
msgstr "Precalcola il poligono di navigazione"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Bakes the NavigationPolygon by first parsing the scene for source geometry "
|
||
"and then creating the navigation polygon vertices and polygons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Precalcola il NavigationPolygon analizzando prima la scena per la geometria e "
|
||
"poi creando i vertici e i poligoni per la navigazione."
|
||
|
||
msgid "Clear NavigationPolygon"
|
||
msgstr "Pulisci il poligono di navigazione"
|
||
|
||
msgid "Clears the internal NavigationPolygon outlines, vertices and polygons."
|
||
msgstr "Ripulisce il NavigationPolygon da contorni, vertici e poligoni interni."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"È necessario creare o impostare una risorsa NavigationPolygon affinché questo "
|
||
"nodo funzioni."
|
||
|
||
msgid "Unnamed Gizmo"
|
||
msgstr "Gizmo senza nome"
|
||
|
||
msgid "Transform Aborted."
|
||
msgstr "Trasformazione abortita."
|
||
|
||
msgid "Orthogonal"
|
||
msgstr "Ortogonale"
|
||
|
||
msgid "Perspective"
|
||
msgstr "Prospettica"
|
||
|
||
msgid "Top Orthogonal"
|
||
msgstr "Ortogonale dall'alto"
|
||
|
||
msgid "Top Perspective"
|
||
msgstr "Prospettica dall'alto"
|
||
|
||
msgid "Bottom Orthogonal"
|
||
msgstr "Ortogonale dal basso"
|
||
|
||
msgid "Bottom Perspective"
|
||
msgstr "Prospettica dal basso"
|
||
|
||
msgid "Left Orthogonal"
|
||
msgstr "Ortogonale a sinistra"
|
||
|
||
msgid "Left Perspective"
|
||
msgstr "Prospettica da sinistra"
|
||
|
||
msgid "Right Orthogonal"
|
||
msgstr "Ortogonale da destra"
|
||
|
||
msgid "Right Perspective"
|
||
msgstr "Prospettica da destra"
|
||
|
||
msgid "Front Orthogonal"
|
||
msgstr "Ortogonale di fronte"
|
||
|
||
msgid "Front Perspective"
|
||
msgstr "Prospettica di fronte"
|
||
|
||
msgid "Rear Orthogonal"
|
||
msgstr "Ortogonale da dietro"
|
||
|
||
msgid "Rear Perspective"
|
||
msgstr "Prospettica da dietro"
|
||
|
||
msgid " [auto]"
|
||
msgstr " [auto]"
|
||
|
||
msgid "X-Axis Transform."
|
||
msgstr "Trasformazione sull'asse X."
|
||
|
||
msgid "Y-Axis Transform."
|
||
msgstr "Trasformazione sull'asse Y."
|
||
|
||
msgid "Z-Axis Transform."
|
||
msgstr "Trasformazione sull'asse Z."
|
||
|
||
msgid "View Plane Transform."
|
||
msgstr "Trasformazione del piano della vista."
|
||
|
||
msgid "Keying is disabled (no key inserted)."
|
||
msgstr "L'inserimento di chiavi è disattivato (nessuna chiave inserita)."
|
||
|
||
msgid "Animation Key Inserted."
|
||
msgstr "Chiave d'animazione inserita."
|
||
|
||
msgid "X: %s\n"
|
||
msgstr "X: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Y: %s\n"
|
||
msgstr "Y: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Z: %s\n"
|
||
msgstr "Z: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Size: %s (%.1fMP)\n"
|
||
msgstr "Dimensioni: %s (%.1fMP)\n"
|
||
|
||
msgid "Objects: %d\n"
|
||
msgstr "Oggetti: %d\n"
|
||
|
||
msgid "Primitives: %d\n"
|
||
msgstr "Primitivi: %d\n"
|
||
|
||
msgid "Draw Calls: %d"
|
||
msgstr "Chiamate di disegno: %d"
|
||
|
||
msgid "CPU Time: %s ms"
|
||
msgstr "Tempo CPU: %s ms"
|
||
|
||
msgid "GPU Time: %s ms"
|
||
msgstr "Tempo GPU: %s ms"
|
||
|
||
msgid "FPS: %d"
|
||
msgstr "FPS: %d"
|
||
|
||
msgid "Instantiating:"
|
||
msgstr "Istanziando:"
|
||
|
||
msgid "Top View."
|
||
msgstr "Vista dall'alto."
|
||
|
||
msgid "Bottom View."
|
||
msgstr "Vista dal basso."
|
||
|
||
msgid "Left View."
|
||
msgstr "Vista da sinistra."
|
||
|
||
msgid "Right View."
|
||
msgstr "Vista da destra."
|
||
|
||
msgid "Front View."
|
||
msgstr "Vista frontale."
|
||
|
||
msgid "Rear View."
|
||
msgstr "Vista dal retro."
|
||
|
||
msgid "Align Transform with View"
|
||
msgstr "Allinea trasformazione con la vista"
|
||
|
||
msgid "Align Rotation with View"
|
||
msgstr "Allinea rotazione con la vista"
|
||
|
||
msgid "Set Surface %d Override Material"
|
||
msgstr "Imposta il materiale di sovrascrittura della superfice %d"
|
||
|
||
msgid "Set Material Override"
|
||
msgstr "Imposta un materiale di sovrascrittura"
|
||
|
||
msgid "Can't instantiate: %s."
|
||
msgstr "Impossibile istanziare: %s."
|
||
|
||
msgid "Circular dependency found at %s"
|
||
msgstr "Trovata una dipendenza circolare a %s"
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nessuno"
|
||
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "Ruota"
|
||
|
||
msgid "Translate"
|
||
msgstr "Trasla"
|
||
|
||
msgid "Translating:"
|
||
msgstr "Traslazione:"
|
||
|
||
msgid "Rotating %s degrees."
|
||
msgstr "Ruotando di %s gradi."
|
||
|
||
msgid "Translating %s."
|
||
msgstr "Traslando %s."
|
||
|
||
msgid "Rotating %f degrees."
|
||
msgstr "Ruotando di %f gradi."
|
||
|
||
msgid "Scaling %s."
|
||
msgstr "Ridimensionando %s."
|
||
|
||
msgid "Auto Orthogonal Enabled"
|
||
msgstr "Vista ortogonale automatica"
|
||
|
||
msgid "Lock View Rotation"
|
||
msgstr "Blocca rotazione della vista"
|
||
|
||
msgid "Display Normal"
|
||
msgstr "Visualizza predefinita"
|
||
|
||
msgid "Display Wireframe"
|
||
msgstr "Visualizza in fildiferro"
|
||
|
||
msgid "Display Overdraw"
|
||
msgstr "Visualizza overdraw"
|
||
|
||
msgid "Display Lighting"
|
||
msgstr "Visualizza illuminazione"
|
||
|
||
msgid "Display Unshaded"
|
||
msgstr "Visualizza senza ombre"
|
||
|
||
msgid "Directional Shadow Splits"
|
||
msgstr "Separazioni di ombre direzionali"
|
||
|
||
msgid "Normal Buffer"
|
||
msgstr "Buffer di normali"
|
||
|
||
msgid "Shadow Atlas"
|
||
msgstr "Atlante delle ombre"
|
||
|
||
msgid "Directional Shadow Map"
|
||
msgstr "Mappa delle ombre direzionali"
|
||
|
||
msgid "Decal Atlas"
|
||
msgstr "Atlante delle decalcomanie"
|
||
|
||
msgid "VoxelGI Lighting"
|
||
msgstr "Illuminazione VoxelGI"
|
||
|
||
msgid "VoxelGI Albedo"
|
||
msgstr "Albedo VoxelGI"
|
||
|
||
msgid "VoxelGI Emission"
|
||
msgstr "Emissione VoxelGI"
|
||
|
||
msgid "SDFGI Cascades"
|
||
msgstr "Cascate SDFGI"
|
||
|
||
msgid "SDFGI Probes"
|
||
msgstr "Sonde SDFGI"
|
||
|
||
msgid "Scene Luminance"
|
||
msgstr "Brillanza della scena"
|
||
|
||
msgid "SSAO"
|
||
msgstr "SSAO"
|
||
|
||
msgid "SSIL"
|
||
msgstr "SSIL"
|
||
|
||
msgid "VoxelGI/SDFGI Buffer"
|
||
msgstr "Buffer di VoxelGI/SDFGI"
|
||
|
||
msgid "Disable Mesh LOD"
|
||
msgstr "Disattiva i LOD delle mesh"
|
||
|
||
msgid "OmniLight3D Cluster"
|
||
msgstr "Cluster di OmniLight3D"
|
||
|
||
msgid "SpotLight3D Cluster"
|
||
msgstr "Cluster di SpotLight3D"
|
||
|
||
msgid "Decal Cluster"
|
||
msgstr "Cluster di Decal"
|
||
|
||
msgid "ReflectionProbe Cluster"
|
||
msgstr "Cluster di ReflectionProbe"
|
||
|
||
msgid "Occlusion Culling Buffer"
|
||
msgstr "Buffer d'occlusion culling"
|
||
|
||
msgid "Motion Vectors"
|
||
msgstr "Vettori di movimento"
|
||
|
||
msgid "Internal Buffer"
|
||
msgstr "Buffer interno"
|
||
|
||
msgid "Display Advanced..."
|
||
msgstr "Visualizza avanzata..."
|
||
|
||
msgid "View Environment"
|
||
msgstr "Vedi ambiente"
|
||
|
||
msgid "View Gizmos"
|
||
msgstr "Vedi gizmo"
|
||
|
||
msgid "View Grid"
|
||
msgstr "Vedi griglia"
|
||
|
||
msgid "View Information"
|
||
msgstr "Vedi informazioni"
|
||
|
||
msgid "View Frame Time"
|
||
msgstr "Visualizza tempo di fotogramma"
|
||
|
||
msgid "Half Resolution"
|
||
msgstr "Mezza risoluzione"
|
||
|
||
msgid "Audio Listener"
|
||
msgstr "Ascoltatore audio"
|
||
|
||
msgid "Enable Doppler"
|
||
msgstr "Abilita Doppler"
|
||
|
||
msgid "Cinematic Preview"
|
||
msgstr "Anteprima cinematografica"
|
||
|
||
msgid "Not available when using the OpenGL renderer."
|
||
msgstr "Non disponibile quando il renderer OpenGL è in uso."
|
||
|
||
msgid "Freelook Left"
|
||
msgstr "Vista libera sinistra"
|
||
|
||
msgid "Freelook Right"
|
||
msgstr "Vista libera destra"
|
||
|
||
msgid "Freelook Forward"
|
||
msgstr "Vista libera avanti"
|
||
|
||
msgid "Freelook Backwards"
|
||
msgstr "Vista libera indietro"
|
||
|
||
msgid "Freelook Up"
|
||
msgstr "Vista libera su"
|
||
|
||
msgid "Freelook Down"
|
||
msgstr "Vista libera giù"
|
||
|
||
msgid "Freelook Speed Modifier"
|
||
msgstr "Tasto di modifica per velocizzare la vista libera"
|
||
|
||
msgid "Freelook Slow Modifier"
|
||
msgstr "Tasto di modifica per rallentare la vista libera"
|
||
|
||
msgid "Lock Transformation to X axis"
|
||
msgstr "Blocca trasformazione sull'asse X"
|
||
|
||
msgid "Lock Transformation to Y axis"
|
||
msgstr "Blocca trasformazione sull'asse Y"
|
||
|
||
msgid "Lock Transformation to Z axis"
|
||
msgstr "Blocca trasformazione sull'asse Z"
|
||
|
||
msgid "Lock Transformation to YZ plane"
|
||
msgstr "Blocca trasformazione sul piano YZ"
|
||
|
||
msgid "Lock Transformation to XZ plane"
|
||
msgstr "Blocca trasformazione sul piano XZ"
|
||
|
||
msgid "Lock Transformation to XY plane"
|
||
msgstr "Blocca trasformazione sul piano XY"
|
||
|
||
msgid "Begin Translate Transformation"
|
||
msgstr "Inizia trasformazione di traslazione"
|
||
|
||
msgid "Begin Rotate Transformation"
|
||
msgstr "Inizia trasformazione di rotazione"
|
||
|
||
msgid "Begin Scale Transformation"
|
||
msgstr "Inizia trasformazione di scala"
|
||
|
||
msgid "Toggle Camera Preview"
|
||
msgstr "Alterna anteprima della telecamera"
|
||
|
||
msgid "View Rotation Locked"
|
||
msgstr "Rotazione della vista bloccata"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To zoom further, change the camera's clipping planes (View -> Settings...)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Per ingrandire ulteriormente, modifica i piani di ritaglio della telecamera "
|
||
"(Vista -> Impostazioni...)"
|
||
|
||
msgid "Overriding material..."
|
||
msgstr "Sovrascrivendo il materiale..."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Drag and drop to override the material of any geometry node.\n"
|
||
"Hold %s when dropping to override a specific surface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trascinare e rilasciare per sovrascrivere il materiale di qualsiasi nodo "
|
||
"geometrico.\n"
|
||
"Tenere premuto %s durante il rilascio per sovrascrivere una superficie "
|
||
"specifica."
|
||
|
||
msgid "XForm Dialog"
|
||
msgstr "Finestra di XForm"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Click to toggle between visibility states.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Open eye: Gizmo is visible.\n"
|
||
"Closed eye: Gizmo is hidden.\n"
|
||
"Half-open eye: Gizmo is also visible through opaque surfaces (\"x-ray\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clicca per passare da uno stato di visibilità all'altro.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Occhio aperto: Gizmo è visibile.\n"
|
||
"Occhio chiuso: Gizmo è nascosto.\n"
|
||
"Occhio semiaperto: Gizmo è visibile anche attraverso superfici opache "
|
||
"(\"raggi X\")."
|
||
|
||
msgid "Snap Nodes to Floor"
|
||
msgstr "Aggancia nodi al suolo"
|
||
|
||
msgid "Couldn't find a solid floor to snap the selection to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile trovare un pavimento solido sul quale agganciare la selezione."
|
||
|
||
msgid "Add Preview Sun to Scene"
|
||
msgstr "Aggiungi un sole di anteprima alla scena"
|
||
|
||
msgid "Add Preview Environment to Scene"
|
||
msgstr "Aggiungi un ambiente di anteprima alla scena"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scene contains\n"
|
||
"DirectionalLight3D.\n"
|
||
"Preview disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"La scena contiene un\n"
|
||
"DirectionalLight3D.\n"
|
||
"Anteprima disabilitata."
|
||
|
||
msgid "Preview disabled."
|
||
msgstr "Anteprima disabilitata."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scene contains\n"
|
||
"WorldEnvironment.\n"
|
||
"Preview disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"La scena contiene un\n"
|
||
"WorldEnvironment\n"
|
||
"Anteprima disabilitata."
|
||
|
||
msgid "Drag: Use snap."
|
||
msgstr "Trascina: Usa scatto."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Groups the selected node with its children. This selects the parent when any "
|
||
"child node is clicked in 2D and 3D view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Raggruppa il nodo selezionato con i suoi figli. Ciò fa sì che il genitore "
|
||
"venga selezionato quando si clicca su qualsiasi nodo figlio nella vista 2D e "
|
||
"3D."
|
||
|
||
msgid "Use Local Space"
|
||
msgstr "Usa coordinate locali"
|
||
|
||
msgid "Use Snap"
|
||
msgstr "Usa scatto"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle preview sunlight.\n"
|
||
"If a DirectionalLight3D node is added to the scene, preview sunlight is "
|
||
"disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Commuta l'anteprima della luce del sole.\n"
|
||
"Se un nodo DirectionalLight3D viene aggiunto alla scena, la luce del sole di "
|
||
"anteprima è disabilitata."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle preview environment.\n"
|
||
"If a WorldEnvironment node is added to the scene, preview environment is "
|
||
"disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Commuta l'anteprima dell'ambiente.\n"
|
||
"Se un nodo WorldEnvironment viene aggiunto alla scena, l'ambiente di "
|
||
"anteprima è disabilitato."
|
||
|
||
msgid "Edit Sun and Environment settings."
|
||
msgstr "Modifica le impostazioni del sole e dell'ambiente."
|
||
|
||
msgid "Bottom View"
|
||
msgstr "Vista dal basso"
|
||
|
||
msgid "Top View"
|
||
msgstr "Vista dall'alto"
|
||
|
||
msgid "Rear View"
|
||
msgstr "Vista dal retro"
|
||
|
||
msgid "Front View"
|
||
msgstr "Vista frontale"
|
||
|
||
msgid "Left View"
|
||
msgstr "Vista da sinistra"
|
||
|
||
msgid "Right View"
|
||
msgstr "Vista da destra"
|
||
|
||
msgid "Orbit View Down"
|
||
msgstr "Orbita vista in giù"
|
||
|
||
msgid "Orbit View Left"
|
||
msgstr "Orbita vista a sinistra"
|
||
|
||
msgid "Orbit View Right"
|
||
msgstr "Orbita vista a destra"
|
||
|
||
msgid "Orbit View Up"
|
||
msgstr "Orbita vista in su"
|
||
|
||
msgid "Orbit View 180"
|
||
msgstr "Orbita vista a 180°"
|
||
|
||
msgid "Switch Perspective/Orthogonal View"
|
||
msgstr "Alterna tra vista prospettica/ortogonale"
|
||
|
||
msgid "Insert Animation Key"
|
||
msgstr "Inserisci chiave di animazione"
|
||
|
||
msgid "Focus Origin"
|
||
msgstr "Centra all'origine"
|
||
|
||
msgid "Focus Selection"
|
||
msgstr "Centra alla selezione"
|
||
|
||
msgid "Toggle Freelook"
|
||
msgstr "Commuta vista libera"
|
||
|
||
msgid "Decrease Field of View"
|
||
msgstr "Diminuisci campo visivo"
|
||
|
||
msgid "Increase Field of View"
|
||
msgstr "Aumenta campo visivo"
|
||
|
||
msgid "Reset Field of View to Default"
|
||
msgstr "Ripristina campo visivo predefinito"
|
||
|
||
msgid "Transform"
|
||
msgstr "Trasformazione"
|
||
|
||
msgid "Snap Object to Floor"
|
||
msgstr "Scatta oggetto sul suolo"
|
||
|
||
msgid "Transform Dialog..."
|
||
msgstr "Modale di trasformazione..."
|
||
|
||
msgid "1 Viewport"
|
||
msgstr "1 Vista"
|
||
|
||
msgid "2 Viewports"
|
||
msgstr "2 Viste"
|
||
|
||
msgid "2 Viewports (Alt)"
|
||
msgstr "2 Viste (Alt)"
|
||
|
||
msgid "3 Viewports"
|
||
msgstr "3 Viste"
|
||
|
||
msgid "3 Viewports (Alt)"
|
||
msgstr "3 Viste (Alt)"
|
||
|
||
msgid "4 Viewports"
|
||
msgstr "4 Viste"
|
||
|
||
msgid "View Origin"
|
||
msgstr "Vedi origine"
|
||
|
||
msgid "Settings..."
|
||
msgstr "Impostazioni…"
|
||
|
||
msgid "Snap Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni dello scatto"
|
||
|
||
msgid "Translate Snap:"
|
||
msgstr "Scatto di traslazione:"
|
||
|
||
msgid "Rotate Snap (deg.):"
|
||
msgstr "Scatto di rotazione (gradi):"
|
||
|
||
msgid "Scale Snap (%):"
|
||
msgstr "Scatto di scala (%):"
|
||
|
||
msgid "Viewport Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni della vista"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"FOV is defined as a vertical value, as the editor camera always uses the Keep "
|
||
"Height aspect mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il FOV è definito come un valore verticale, poiché la telecamera dell’editor "
|
||
"utilizza sempre la modalità \"Mantieni altezza\" (Keep Height)."
|
||
|
||
msgid "Perspective VFOV (deg.):"
|
||
msgstr "VFOV Prospettiva (gradi):"
|
||
|
||
msgid "View Z-Near:"
|
||
msgstr "Z-Near della vista:"
|
||
|
||
msgid "View Z-Far:"
|
||
msgstr "Z-Far della vista:"
|
||
|
||
msgid "Transform Change"
|
||
msgstr "Modifica della trasformazione"
|
||
|
||
msgid "Translate:"
|
||
msgstr "Trasla:"
|
||
|
||
msgid "Rotate (deg.):"
|
||
msgstr "Ruota (gradi):"
|
||
|
||
msgid "Scale (ratio):"
|
||
msgstr "Scala (rapporto):"
|
||
|
||
msgid "Transform Type"
|
||
msgstr "Tipo di trasformazione"
|
||
|
||
msgid "Pre"
|
||
msgstr "Pre"
|
||
|
||
msgid "Post"
|
||
msgstr "Post"
|
||
|
||
msgid "Preview Sun"
|
||
msgstr "Sole di anteprima"
|
||
|
||
msgid "Sun Direction"
|
||
msgstr "Direzione del sole"
|
||
|
||
msgid "Angular Altitude"
|
||
msgstr "Altitudine angolare"
|
||
|
||
msgid "Azimuth"
|
||
msgstr "Azimut"
|
||
|
||
msgid "Sun Color"
|
||
msgstr "Colore del sole"
|
||
|
||
msgid "Sun Energy"
|
||
msgstr "Energia del sole"
|
||
|
||
msgid "Shadow Max Distance"
|
||
msgstr "Distanza massima delle ombre"
|
||
|
||
msgid "Add Sun to Scene"
|
||
msgstr "Aggiungi il sole alla scena"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Adds a DirectionalLight3D node matching the preview sun settings to the "
|
||
"current scene.\n"
|
||
"Hold Shift while clicking to also add the preview environment to the current "
|
||
"scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aggiunge un nodo DirectionalLight3D nella scena attuale corrispondente alle "
|
||
"impostazioni del sole di anteprima.\n"
|
||
"Tenere premuto Maiusc mentre si clicca per aggiungere anche l'ambiente di "
|
||
"anteprima alla scena attuale."
|
||
|
||
msgid "Preview Environment"
|
||
msgstr "Ambiente di anteprima"
|
||
|
||
msgid "Sky Color"
|
||
msgstr "Colore del cielo"
|
||
|
||
msgid "Ground Color"
|
||
msgstr "Colore del terreno"
|
||
|
||
msgid "Sky Energy"
|
||
msgstr "Energia del cielo"
|
||
|
||
msgid "AO"
|
||
msgstr "AO"
|
||
|
||
msgid "Glow"
|
||
msgstr "Bagliore"
|
||
|
||
msgid "Tonemap"
|
||
msgstr "Mappa dei toni"
|
||
|
||
msgid "GI"
|
||
msgstr "GI"
|
||
|
||
msgid "Post Process"
|
||
msgstr "Post-elaborazione"
|
||
|
||
msgid "Add Environment to Scene"
|
||
msgstr "Aggiungi l'ambiente alla scena"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Adds a WorldEnvironment node matching the preview environment settings to the "
|
||
"current scene.\n"
|
||
"Hold Shift while clicking to also add the preview sun to the current scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aggiunge un nodo WorldEnvironment nella scena attuale corrispondente alle "
|
||
"impostazioni dell'ambiente di anteprima.\n"
|
||
"Tenere premuto Maiusc mentre si clicca per aggiungere anche il sole di "
|
||
"anteprima alla scena attuale."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't determine a save path for the occluder.\n"
|
||
"Save your scene and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile determinare un percorso di salvataggio per l'occlusore.\n"
|
||
"Salvare la scena e riprovare."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No meshes to bake.\n"
|
||
"Make sure there is at least one MeshInstance3D node in the scene whose visual "
|
||
"layers are part of the OccluderInstance3D's Bake Mask property."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nessuna mesh da precalcolare.\n"
|
||
"Assicurarsi che nella scena ci sia almeno un nodo MeshInstance3D che "
|
||
"appartiene agli stessi strati visivi della maschera di precalcolo "
|
||
"dell'OccluderInstance3D."
|
||
|
||
msgid "Could not save the new occluder at the specified path:"
|
||
msgstr "Impossibile salvare il nuovo occlusore nel percorso specificato:"
|
||
|
||
msgid "Bake Occluders"
|
||
msgstr "Preprocessa gli occlusori"
|
||
|
||
msgid "Select occluder bake file:"
|
||
msgstr "Selezionare il file di precalcolo degli occlusori:"
|
||
|
||
msgid "Convert to Parallax2D"
|
||
msgstr "Converti in Parallax2D"
|
||
|
||
msgid "ParallaxBackground"
|
||
msgstr "Sfondo parallasse"
|
||
|
||
msgid "Hold Shift to scale around midpoint instead of moving."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tieni premuto il tasto Maiusc per ridimensionare attorno al punto medio "
|
||
"invece di spostare."
|
||
|
||
msgid "Toggle between minimum/maximum and base value/spread modes."
|
||
msgstr "Passa tra la modalità minimo/massimo e valore di base/diffusione."
|
||
|
||
msgid "Remove Point from Curve"
|
||
msgstr "Rimuovi un punto di una curva"
|
||
|
||
msgid "Remove Out-Control from Curve"
|
||
msgstr "Rimuovi un \"Out-Control\" da una curva"
|
||
|
||
msgid "Remove In-Control from Curve"
|
||
msgstr "Rimuovi un \"In-Control\" da una curva"
|
||
|
||
msgid "Split Curve"
|
||
msgstr "Dividi una curva"
|
||
|
||
msgid "Move Point in Curve"
|
||
msgstr "Sposta un punto in una curva"
|
||
|
||
msgid "Add Point to Curve"
|
||
msgstr "Aggiungi un punto a una curva"
|
||
|
||
msgid "Move In-Control in Curve"
|
||
msgstr "Sposta un \"In-Control\" in una curva"
|
||
|
||
msgid "Move Out-Control in Curve"
|
||
msgstr "Sposta un \"Out-Control\" in una Curva"
|
||
|
||
msgid "Close the Curve"
|
||
msgstr "Chiudi la curva"
|
||
|
||
msgid "Clear Curve Points"
|
||
msgstr "Azzera i punti di una curva"
|
||
|
||
msgid "Select Points"
|
||
msgstr "Seleziona i punti"
|
||
|
||
msgid "Shift+Drag: Select Control Points"
|
||
msgstr "Maiusc+Trascina: Seleziona i punti di controllo"
|
||
|
||
msgid "Click: Add Point"
|
||
msgstr "Clic: Aggiungi un punto"
|
||
|
||
msgid "Left Click: Split Segment (in curve)"
|
||
msgstr "Click sinistro: Dividi un segmento (in curva)"
|
||
|
||
msgid "Right Click: Delete Point"
|
||
msgstr "Click destro: Elimina un punto"
|
||
|
||
msgid "Select Control Points (Shift+Drag)"
|
||
msgstr "Seleziona i punti di controllo (Maiusc+Trascina)"
|
||
|
||
msgid "Add Point (in empty space)"
|
||
msgstr "Aggiungi un punto (in uno spazio vuoto)"
|
||
|
||
msgid "Delete Point"
|
||
msgstr "Elimina un punto"
|
||
|
||
msgid "Close Curve"
|
||
msgstr "Chiudi la curva"
|
||
|
||
msgid "Clear Points"
|
||
msgstr "Azzera i punti"
|
||
|
||
msgid "Please Confirm..."
|
||
msgstr "Per favore conferma..."
|
||
|
||
msgid "Remove all curve points?"
|
||
msgstr "Rimuovere tutti i punti della curva?"
|
||
|
||
msgid "Mirror Handle Angles"
|
||
msgstr "Specchia angoli di maniglia"
|
||
|
||
msgid "Mirror Handle Lengths"
|
||
msgstr "Specchia lunghezze di maniglia"
|
||
|
||
msgid "Curve Point #"
|
||
msgstr "Punto di curva n."
|
||
|
||
msgid "Handle In #"
|
||
msgstr "Maniglia ingresso n."
|
||
|
||
msgid "Handle Out #"
|
||
msgstr "Maniglia uscita n."
|
||
|
||
msgid "Handle Tilt #"
|
||
msgstr "Maniglia inclinazione n."
|
||
|
||
msgid "Set Curve Point Position"
|
||
msgstr "Imposta la posizione di un punto di una curva"
|
||
|
||
msgid "Set Curve Out Position"
|
||
msgstr "Imposta la posizione di uscita di una curva"
|
||
|
||
msgid "Set Curve In Position"
|
||
msgstr "Imposta la posizione di ingresso di una curva"
|
||
|
||
msgid "Set Curve Point Tilt"
|
||
msgstr "Imposta l'inclinazione di un punto di una curva"
|
||
|
||
msgid "Split Path"
|
||
msgstr "Dividi un percorso"
|
||
|
||
msgid "Remove Path Point"
|
||
msgstr "Rimuovi un punto da un percorso"
|
||
|
||
msgid "Reset Out-Control Point"
|
||
msgstr "Ripristina un punto \"Out-Control\""
|
||
|
||
msgid "Reset In-Control Point"
|
||
msgstr "Ripristina un punto \"In-Control\""
|
||
|
||
msgid "Reset Point Tilt"
|
||
msgstr "Ripristina l'Inclinazione di un punto"
|
||
|
||
msgid "Shift+Click: Select multiple Points"
|
||
msgstr "Maiusc+Clic: Seleziona più di un punto"
|
||
|
||
msgid "Select Control Points"
|
||
msgstr "Seleziona i punti di controllo"
|
||
|
||
msgid "Shift+Click: Drag out Control Points"
|
||
msgstr "Maiusc+Clic: Sposta i punti di controllo"
|
||
|
||
msgid "Select Tilt Handles"
|
||
msgstr "Seleziona le maniglie d'inclinazione"
|
||
|
||
msgid "Split Segment (in curve)"
|
||
msgstr "Dividere il segmento (in curva)"
|
||
|
||
msgid "Move Joint"
|
||
msgstr "Sposta l'articolazione"
|
||
|
||
msgid "Plugin name cannot be blank."
|
||
msgstr "Il nome dell'estensione non può essere vuoto."
|
||
|
||
msgid "Subfolder name is not a valid folder name."
|
||
msgstr "Il nome della sottocartella non è un nome di cartella valido."
|
||
|
||
msgid "Subfolder cannot be one which already exists."
|
||
msgstr "La sottocartella non può essere una che esiste già."
|
||
|
||
msgid "Script extension must match chosen language extension (.%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'estensione dello script deve coincidere con l'estensione del linguaggio "
|
||
"scelto (.%s)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"C# doesn't support activating the plugin on creation because the project must "
|
||
"be built first."
|
||
msgstr ""
|
||
"C# non supporta l’attivazione dell'estensione alla creazione perché il "
|
||
"progetto deve essere prima compilato."
|
||
|
||
msgid "Edit a Plugin"
|
||
msgstr "Modifica un'estensione"
|
||
|
||
msgid "Create a Plugin"
|
||
msgstr "Crea un'estensione"
|
||
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Aggiorna"
|
||
|
||
msgid "Plugin Name:"
|
||
msgstr "Nome dell'estensione:"
|
||
|
||
msgid "Required. This name will be displayed in the list of plugins."
|
||
msgstr "Obbligatorio. Questo nome verrà mostrato nella lista delle estensioni."
|
||
|
||
msgid "Subfolder:"
|
||
msgstr "Sottocartella:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Optional. The folder name should generally use `snake_case` naming (avoid "
|
||
"spaces and special characters).\n"
|
||
"If left empty, the folder will be named after the plugin name converted to "
|
||
"`snake_case`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Facoltativo. Il nome della cartella deve generalmente usare la nomenclatura "
|
||
"`snake_case` (evita spazi e caratteri speciali).\n"
|
||
"Se lasciata vuota, la cartella verrà nominata con il nome dell'estensione "
|
||
"convertito in `snake_case`."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Optional. This description should be kept relatively short (up to 5 lines).\n"
|
||
"It will display when hovering the plugin in the list of plugins."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opzionale. Questa descrizione dovrebbe essere tenuta abbastanza corta "
|
||
"(massimo 5 righe).\n"
|
||
"Verrà mostrata passando il cursore sull'estensione nella lista delle "
|
||
"estensioni."
|
||
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Autore:"
|
||
|
||
msgid "Optional. The author's username, full name, or organization name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opzionale. Il nome utente, nome completo, oppure il nome dell'organizazzione "
|
||
"dell'autore."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Optional. A human-readable version identifier used for informational purposes "
|
||
"only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opzionale. Una versione leggibile in chiaro dell'identificatore usato "
|
||
"solamente a scopo informativo."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Required. The scripting language to use for the script.\n"
|
||
"Note that a plugin may use several languages at once by adding more scripts "
|
||
"to the plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obbligatorio. Il linguaggio di script usato per lo script.\n"
|
||
"Nota che un'estensione potrebbe usare più linguaggi alla volta se si "
|
||
"aggiungono più script all'estensione."
|
||
|
||
msgid "Script Name:"
|
||
msgstr "Nome di script:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Optional. The path to the script (relative to the add-on folder). If left "
|
||
"empty, will default to \"plugin.gd\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opzionale. Il percorso dello script (relativa alla cartella dei componenti "
|
||
"aggiuntivi). Se lasciato vuoto, il percorso predefinito sarà \"plugin.gd\"."
|
||
|
||
msgid "Activate now?"
|
||
msgstr "Attivare ora?"
|
||
|
||
msgid "Plugin name is valid."
|
||
msgstr "Il nome dell'estensione è valido."
|
||
|
||
msgid "Script extension is valid."
|
||
msgstr "L'estensione dello script è valida."
|
||
|
||
msgid "Subfolder name is valid."
|
||
msgstr "Il nome della sottocartella è valido."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The skeleton property of the Polygon2D does not point to a Skeleton2D node"
|
||
msgstr "La proprietà scheletro del Polygon2D non punta a un nodo Skeleton2D"
|
||
|
||
msgid "Sync Bones"
|
||
msgstr "Sincronizza ossa"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No texture in this polygon.\n"
|
||
"Set a texture to be able to edit UV."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nessuna texture in questo poligono.\n"
|
||
"Imposta una texture per poter modificare le coordinate UV."
|
||
|
||
msgid "Create UV Map"
|
||
msgstr "Crea una mappa UV"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Polygon 2D has internal vertices, so it can no longer be edited in the "
|
||
"viewport."
|
||
msgstr ""
|
||
"Polygon2D ha vertici interni, quindi non può più essere modificato nella "
|
||
"vista."
|
||
|
||
msgid "Create Polygon & UV"
|
||
msgstr "Crea un poligono e UV"
|
||
|
||
msgid "Create Internal Vertex"
|
||
msgstr "Crea un vertice interno"
|
||
|
||
msgid "Remove Internal Vertex"
|
||
msgstr "Rimuovi un vertice interno"
|
||
|
||
msgid "Invalid Polygon (need 3 different vertices)"
|
||
msgstr "Poligono non valido (sono necessari 3 vertici diversi)"
|
||
|
||
msgid "Add Custom Polygon"
|
||
msgstr "Aggiungi un poligono personalizzato"
|
||
|
||
msgid "Remove Custom Polygon"
|
||
msgstr "Rimuovi un poligono personalizzato"
|
||
|
||
msgid "Transform UV Map"
|
||
msgstr "Trasforma una mappa UV"
|
||
|
||
msgid "Transform Polygon"
|
||
msgstr "Trasforma un poligono"
|
||
|
||
msgid "Paint Bone Weights"
|
||
msgstr "Dipingi i pesi di ossa"
|
||
|
||
msgid "Open Polygon 2D UV editor."
|
||
msgstr "Apri l'editor di UV di Polygon2D."
|
||
|
||
msgid "Polygon 2D UV Editor"
|
||
msgstr "Editor di UV di Polygon2D"
|
||
|
||
msgid "UV"
|
||
msgstr "UV"
|
||
|
||
msgid "Points"
|
||
msgstr "Punti"
|
||
|
||
msgid "Polygons"
|
||
msgstr "Poligoni"
|
||
|
||
msgid "Bones"
|
||
msgstr "Ossa"
|
||
|
||
msgid "Move Points"
|
||
msgstr "Sposta punti"
|
||
|
||
msgid ": Rotate"
|
||
msgstr ": Ruota"
|
||
|
||
msgid "Shift: Move All"
|
||
msgstr "Maiusc: Muovi tutti"
|
||
|
||
msgid "Shift: Scale"
|
||
msgstr "Maiusc: Scala"
|
||
|
||
msgid "Move Polygon"
|
||
msgstr "Sposta il poligono"
|
||
|
||
msgid "Rotate Polygon"
|
||
msgstr "Ruota il poligono"
|
||
|
||
msgid "Scale Polygon"
|
||
msgstr "Ridimensiona il poligono"
|
||
|
||
msgid "Create a custom polygon. Enables custom polygon rendering."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crea un poligono personalizzato. Abilita il rendering dei poligoni "
|
||
"personalizzati."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Remove a custom polygon. If none remain, custom polygon rendering is disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rimuove un poligono personalizzato. Se non ne rimane nessuno, il rendering "
|
||
"dei poligoni personalizzati è disabilitato."
|
||
|
||
msgid "Paint weights with specified intensity."
|
||
msgstr "Dipingere i pesi con l'intensità specificata."
|
||
|
||
msgid "Unpaint weights with specified intensity."
|
||
msgstr "Rimuovere i pesi con l'intensità specificata."
|
||
|
||
msgid "Radius:"
|
||
msgstr "Raggio:"
|
||
|
||
msgid "Copy Polygon to UV"
|
||
msgstr "Copia poligono nell'UV"
|
||
|
||
msgid "Copy UV to Polygon"
|
||
msgstr "Copia UV nel poligono"
|
||
|
||
msgid "Clear UV"
|
||
msgstr "Cancella UV"
|
||
|
||
msgid "Grid Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni griglia"
|
||
|
||
msgid "Snap"
|
||
msgstr "Scatto"
|
||
|
||
msgid "Enable Snap"
|
||
msgstr "Abilita lo scatto"
|
||
|
||
msgid "Show Grid"
|
||
msgstr "Mostra la griglia"
|
||
|
||
msgid "Configure Grid:"
|
||
msgstr "Configura la griglia:"
|
||
|
||
msgid "Grid Offset X:"
|
||
msgstr "Scostamento X della griglia:"
|
||
|
||
msgid "Grid Offset Y:"
|
||
msgstr "Scostamento Y della griglia:"
|
||
|
||
msgid "Grid Step X:"
|
||
msgstr "Passo X della griglia:"
|
||
|
||
msgid "Grid Step Y:"
|
||
msgstr "Passo Y della griglia:"
|
||
|
||
msgid "Sync Bones to Polygon"
|
||
msgstr "Sincronizza le ossa con il poligono"
|
||
|
||
msgid "Create Polygon3D"
|
||
msgstr "Crea un Polygon3D"
|
||
|
||
msgid "ERROR: Couldn't load resource!"
|
||
msgstr "ERRORE: Non è stato possibile caricare la risorsa!"
|
||
|
||
msgid "Add Resource"
|
||
msgstr "Aggiungi una risorsa"
|
||
|
||
msgid "Rename Resource"
|
||
msgstr "Rinomina una risorsa"
|
||
|
||
msgid "Delete Resource"
|
||
msgstr "Elimina una risorsa"
|
||
|
||
msgid "Resource clipboard is empty!"
|
||
msgstr "Gli appunti delle risorse sono vuoti!"
|
||
|
||
msgid "Paste Resource"
|
||
msgstr "Incolla una risorsa"
|
||
|
||
msgid "Load Resource"
|
||
msgstr "Carica una risorsa"
|
||
|
||
msgid "Toggle ResourcePreloader Bottom Panel"
|
||
msgstr "Commuta pannello inferiore del ResourcePreloader"
|
||
|
||
msgid "Path to AnimationMixer is invalid"
|
||
msgstr "Il percorso per AnimationMixer non è valido"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"AnimationMixer has no valid root node path, so unable to retrieve track names."
|
||
msgstr ""
|
||
"AnimationMixer non ha un percorso valido verso il nodo radice, non è perciò "
|
||
"possibile recuperare i nomi delle tracce."
|
||
|
||
msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile aprire '%s'. Il file potrebbe essere stato spostato o eliminato."
|
||
|
||
msgid "Close and save changes?"
|
||
msgstr "Chiudere e salvare le modifiche?"
|
||
|
||
msgid "Error writing TextFile:"
|
||
msgstr "Errore di scrittura sul file di testo:"
|
||
|
||
msgid "Error saving file!"
|
||
msgstr "Errore nel salvataggio del file!"
|
||
|
||
msgid "Error while saving theme."
|
||
msgstr "Errore durante il salvataggio del tema."
|
||
|
||
msgid "Error Saving"
|
||
msgstr "Errore di salvataggio"
|
||
|
||
msgid "Error importing theme."
|
||
msgstr "Errore di importazione di tema."
|
||
|
||
msgid "Error Importing"
|
||
msgstr "Errore di importazione"
|
||
|
||
msgid "New Text File..."
|
||
msgstr "Nuovo file di testo..."
|
||
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Apri file"
|
||
|
||
msgid "Could not load file at:"
|
||
msgstr "Non è stato possibile leggere il file a:"
|
||
|
||
msgid "Save File As..."
|
||
msgstr "Salva file come..."
|
||
|
||
msgid "Can't obtain the script for reloading."
|
||
msgstr "Impossibile ottenere lo script per la ricarica."
|
||
|
||
msgid "Reload only takes effect on tool scripts."
|
||
msgstr "La ricarica ha effetto solo sugli script di strumento (tool)."
|
||
|
||
msgid "Cannot run the edited file because it's not a script."
|
||
msgstr "Impossibile eseguire il file aperto perché non è uno script."
|
||
|
||
msgid "Cannot run the script because it contains errors, check the output log."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile eseguire lo script perché contiene errori: controlla il log degli "
|
||
"output."
|
||
|
||
msgid "Cannot run the script because it doesn't extend EditorScript."
|
||
msgstr "Impossibile eseguire lo script perché non deriva da EditorScript."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot run the script because it's not a tool script (add the @tool "
|
||
"annotation at the top)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile eseguire lo script perché non è uno script di strumento (aggiungi "
|
||
"l'annotazione \"@tool\" in alto)."
|
||
|
||
msgid "Cannot run the script because it's not a tool script."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile eseguire lo script perché non è uno script di strumento (tool)."
|
||
|
||
msgid "Import Theme"
|
||
msgstr "Importa un tema"
|
||
|
||
msgid "Error while saving theme"
|
||
msgstr "Errore durante il salvataggio del tema"
|
||
|
||
msgid "Error saving"
|
||
msgstr "Errore di salvataggio"
|
||
|
||
msgid "Save Theme As..."
|
||
msgstr "Salva tema come..."
|
||
|
||
msgid "Open '%s' in Godot online documentation."
|
||
msgstr "Apri '%s' nella documentazione online di Godot."
|
||
|
||
msgid "Open in Online Docs"
|
||
msgstr "Apri in documentazione online"
|
||
|
||
msgid "Online Docs"
|
||
msgstr "Documentazione online"
|
||
|
||
msgid "Open Godot online documentation."
|
||
msgstr "Apri la documentazione online di Godot."
|
||
|
||
msgid "Unsaved file."
|
||
msgstr "File non salvato."
|
||
|
||
msgid "%s Class Reference"
|
||
msgstr "Riferimento di classe %s"
|
||
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Trova successivo"
|
||
|
||
msgid "Find Previous"
|
||
msgstr "Trova precedente"
|
||
|
||
msgid "Filter Scripts"
|
||
msgstr "Filtra gli script"
|
||
|
||
msgid "Toggle alphabetical sorting of the method list."
|
||
msgstr "Commuta l'ordinamento alfabetico della lista dei metodi."
|
||
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Ordina"
|
||
|
||
msgid "Next Script"
|
||
msgstr "Script successivo"
|
||
|
||
msgid "Previous Script"
|
||
msgstr "Script precedente"
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "File"
|
||
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "Apri..."
|
||
|
||
msgid "Save All"
|
||
msgstr "Salva tutto"
|
||
|
||
msgid "Soft Reload Tool Script"
|
||
msgstr "Ricarica script (parziale)"
|
||
|
||
msgid "Copy Script Path"
|
||
msgstr "Copia percorso dello script"
|
||
|
||
msgid "History Previous"
|
||
msgstr "Precedente in cronologia"
|
||
|
||
msgid "History Next"
|
||
msgstr "Successivo in cronologia"
|
||
|
||
msgid "Import Theme..."
|
||
msgstr "Importa tema..."
|
||
|
||
msgid "Reload Theme"
|
||
msgstr "Ricarica tema"
|
||
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Tema"
|
||
|
||
msgid "Save Theme"
|
||
msgstr "Salva tema"
|
||
|
||
msgid "Close All"
|
||
msgstr "Chiudi tutto"
|
||
|
||
msgid "Close Docs"
|
||
msgstr "Chiudi documentazione"
|
||
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Esegui"
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Cerca"
|
||
|
||
msgid "Search the reference documentation."
|
||
msgstr "Cerca nella documentazione di riferimento."
|
||
|
||
msgid "Go to previous edited document."
|
||
msgstr "Vai al documento modificato precedente."
|
||
|
||
msgid "Go to next edited document."
|
||
msgstr "Vai al documento modificato successivo."
|
||
|
||
msgid "Make the script editor floating."
|
||
msgstr "Rendi l'editor di script fluttuante."
|
||
|
||
msgid "Discard"
|
||
msgstr "Scarta"
|
||
|
||
msgid "The following files are newer on disk."
|
||
msgstr "I seguenti file sono più recenti sul disco."
|
||
|
||
msgid "What action should be taken?:"
|
||
msgstr "Quale azione dovrebbe essere presa?:"
|
||
|
||
msgid "Search Results"
|
||
msgstr "Risultati di ricerca"
|
||
|
||
msgid "Toggle Search Results Bottom Panel"
|
||
msgstr "Commuta pannello inferiore dei Risultati di ricerca"
|
||
|
||
msgid "There are unsaved changes in the following built-in script(s):"
|
||
msgstr "Ci sono modifiche non salvate nei seguenti script integrati (built-in):"
|
||
|
||
msgid "Save changes to the following script(s) before quitting?"
|
||
msgstr "Salvare le modifiche ai seguenti script prima di uscire?"
|
||
|
||
msgid "Reopen Closed Script"
|
||
msgstr "Riapri script chiuso"
|
||
|
||
msgid "Clear Recent Scripts"
|
||
msgstr "Pulisci script recenti"
|
||
|
||
msgid "Uppercase"
|
||
msgstr "Maiuscolo"
|
||
|
||
msgid "Lowercase"
|
||
msgstr "Minuscolo"
|
||
|
||
msgid "Capitalize"
|
||
msgstr "Rendi prime lettere maiuscole"
|
||
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standard"
|
||
|
||
msgid "Plain Text"
|
||
msgstr "Testo semplice"
|
||
|
||
msgid "JSON"
|
||
msgstr "JSON"
|
||
|
||
msgid "Connections to method:"
|
||
msgstr "Connessioni al metodo:"
|
||
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Emittente"
|
||
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Ricevente"
|
||
|
||
msgid "Error at (%d, %d):"
|
||
msgstr "Errore in (%d, %d):"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Missing connected method '%s' for signal '%s' from node '%s' to node '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Manca il metodo connesso '%s' per il segnale '%s' dal nodo '%s' al nodo '%s'."
|
||
|
||
msgid "[Ignore]"
|
||
msgstr "[Ignora]"
|
||
|
||
msgid "Line %d (%s):"
|
||
msgstr "Riga %d (%s):"
|
||
|
||
msgid "Line %d:"
|
||
msgstr "Riga %d:"
|
||
|
||
msgid "Go to Function"
|
||
msgstr "Vai alla funzione"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The resource does not have a valid path because it has not been saved.\n"
|
||
"Please save the scene or resource that contains this resource and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"La risorsa non ha un percorso valido perché non è stata salvata.\n"
|
||
"Si prega di salvare la scena o la risorsa che contiene questa risorsa e "
|
||
"riprovare."
|
||
|
||
msgid "Preloading internal resources is not supported."
|
||
msgstr "Precaricare le risorse interne non è supportato."
|
||
|
||
msgid "Can't drop nodes without an open scene."
|
||
msgstr "Non è possibile trascinare nodi senza una scena aperta."
|
||
|
||
msgid "Can't drop nodes because script '%s' does not inherit Node."
|
||
msgstr "Impossibile rilasciare nodi perché lo script '%s' non eredita da Node."
|
||
|
||
msgid "Lookup Symbol"
|
||
msgstr "Ricerca simbolo"
|
||
|
||
msgid "Pick Color"
|
||
msgstr "Scegli colore"
|
||
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Riga"
|
||
|
||
msgid "Folding"
|
||
msgstr "Raggruppamento"
|
||
|
||
msgid "Convert Case"
|
||
msgstr "Converti maiuscole/minuscole"
|
||
|
||
msgid "Syntax Highlighter"
|
||
msgstr "Evidenziatore di sintassi"
|
||
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Segnalibri"
|
||
|
||
msgid "Go To"
|
||
msgstr "Vai a"
|
||
|
||
msgid "Delete Line"
|
||
msgstr "Elimina riga"
|
||
|
||
msgid "Unindent"
|
||
msgstr "De-indenta"
|
||
|
||
msgid "Toggle Comment"
|
||
msgstr "Commuta commento"
|
||
|
||
msgid "Fold/Unfold Line"
|
||
msgstr "Espandi/Comprimi riga"
|
||
|
||
msgid "Fold All Lines"
|
||
msgstr "Comprimi tutte le righe"
|
||
|
||
msgid "Create Code Region"
|
||
msgstr "Crea regione di codice"
|
||
|
||
msgid "Unfold All Lines"
|
||
msgstr "Espandi tutte le righe"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Selection"
|
||
msgstr "Duplica selezione"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Lines"
|
||
msgstr "Duplica righe"
|
||
|
||
msgid "Evaluate Selection"
|
||
msgstr "Valuta selezione"
|
||
|
||
msgid "Toggle Word Wrap"
|
||
msgstr "Commuta avvogli righe"
|
||
|
||
msgid "Trim Trailing Whitespace"
|
||
msgstr "Rimuovi spazio vuoto a fin di riga"
|
||
|
||
msgid "Trim Final Newlines"
|
||
msgstr "Rimuovi ritorni a capo finali"
|
||
|
||
msgid "Convert Indent to Spaces"
|
||
msgstr "Converti indentazione in spazi"
|
||
|
||
msgid "Convert Indent to Tabs"
|
||
msgstr "Converti indentazione in tabulazioni"
|
||
|
||
msgid "Auto Indent"
|
||
msgstr "Indenta automaticamente"
|
||
|
||
msgid "Find in Files..."
|
||
msgstr "Trova nei file..."
|
||
|
||
msgid "Replace in Files..."
|
||
msgstr "Sostituisci nei file..."
|
||
|
||
msgid "Contextual Help"
|
||
msgstr "Aiuto contestuale"
|
||
|
||
msgid "Toggle Bookmark"
|
||
msgstr "Commuta segnalibro"
|
||
|
||
msgid "Go to Next Bookmark"
|
||
msgstr "Vai al segnalibro successivo"
|
||
|
||
msgid "Go to Previous Bookmark"
|
||
msgstr "Vai al segnalibro precedente"
|
||
|
||
msgid "Remove All Bookmarks"
|
||
msgstr "Rimuovi tutti i segnalibri"
|
||
|
||
msgid "Go to Function..."
|
||
msgstr "Vai alla funzione..."
|
||
|
||
msgid "Go to Line..."
|
||
msgstr "Vai alla riga..."
|
||
|
||
msgid "Toggle Breakpoint"
|
||
msgstr "Commuta punto d'interruzione"
|
||
|
||
msgid "Remove All Breakpoints"
|
||
msgstr "Rimuovi tutti i punti di interruzione"
|
||
|
||
msgid "Go to Next Breakpoint"
|
||
msgstr "Vai al punto di interruzione successivo"
|
||
|
||
msgid "Go to Previous Breakpoint"
|
||
msgstr "Vai al punto di interruzione precedente"
|
||
|
||
msgid "Save changes to the following shaders(s) before quitting?"
|
||
msgstr "Salvare le modifiche agli shader seguenti prima di uscire?"
|
||
|
||
msgid "There are unsaved changes in the following built-in shaders(s):"
|
||
msgstr "Ci sono dei cambiamenti non salvati nei seguenti shader integrati:"
|
||
|
||
msgid "Shader Editor"
|
||
msgstr "Editor degli shader"
|
||
|
||
msgid "New Shader Include..."
|
||
msgstr "Nuova inclusione di shader..."
|
||
|
||
msgid "Load Shader File..."
|
||
msgstr "Carica file shader..."
|
||
|
||
msgid "Load Shader Include File..."
|
||
msgstr "Carica file di inclusioni shader..."
|
||
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "Salva file"
|
||
|
||
msgid "Open File in Inspector"
|
||
msgstr "Apri file nell'Ispettore"
|
||
|
||
msgid "Close File"
|
||
msgstr "Chiudi file"
|
||
|
||
msgid "Make the shader editor floating."
|
||
msgstr "Rendi l'editor degli shader fluttuante."
|
||
|
||
msgid "Toggle Shader Editor Bottom Panel"
|
||
msgstr "Commuta pannello inferiore degli shader"
|
||
|
||
msgid "No valid shader stages found."
|
||
msgstr "Nessun fase di shader valida trovata."
|
||
|
||
msgid "Shader stage compiled without errors."
|
||
msgstr "Fase delle shader compilata senza errori."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"File structure for '%s' contains unrecoverable errors:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La struttura del file di '%s' contiene degli errori irrecuperabili:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "ShaderFile"
|
||
msgstr "File shader"
|
||
|
||
msgid "Toggle ShaderFile Bottom Panel"
|
||
msgstr "Commuta il pannello inferiore del File shader"
|
||
|
||
msgid "This skeleton has no bones, create some children Bone2D nodes."
|
||
msgstr "Questo scheletro non ha ossa, crea dei nodi Bone2D figlio."
|
||
|
||
msgid "Set Rest Pose to Bones"
|
||
msgstr "Imposta la posa di riposo su ossa"
|
||
|
||
msgid "Create Rest Pose from Bones"
|
||
msgstr "Crea la posa di riposo da ossa"
|
||
|
||
msgid "Skeleton2D"
|
||
msgstr "Scheletro 2D"
|
||
|
||
msgid "Reset to Rest Pose"
|
||
msgstr "Ripristina a posa di riposo"
|
||
|
||
msgid "Overwrite Rest Pose"
|
||
msgstr "Sovrascrivi posa di riposo"
|
||
|
||
msgid "Set Bone Transform"
|
||
msgstr "Imposta la trasformazione di un osso"
|
||
|
||
msgid "Set Bone Rest"
|
||
msgstr "Imposta la posa di riposo di un osso"
|
||
|
||
msgid "Cannot create a physical skeleton for a Skeleton3D node with no bones."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile creare uno scheletro fisico per un nodo Skeleton3D senza ossa."
|
||
|
||
msgid "Create physical bones"
|
||
msgstr "Crea ossa fisiche"
|
||
|
||
msgid "Cannot export a SkeletonProfile for a Skeleton3D node with no bones."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile esportare uno SkeletonProfile per un nodo Skeleton3D senza ossa."
|
||
|
||
msgid "Export Skeleton Profile As..."
|
||
msgstr "Esporta il profilo dello scheletro come..."
|
||
|
||
msgid "Set Bone Parentage"
|
||
msgstr "Imposta la parentela di un osso"
|
||
|
||
msgid "Skeleton3D"
|
||
msgstr "Scheletro 3D"
|
||
|
||
msgid "Reset All Bone Poses"
|
||
msgstr "Ripristina tutte le pose delle ossa"
|
||
|
||
msgid "Reset Selected Poses"
|
||
msgstr "Ripristina pose selezionate"
|
||
|
||
msgid "Apply All Poses to Rests"
|
||
msgstr "Applica tutte le pose come riposo"
|
||
|
||
msgid "Apply Selected Poses to Rests"
|
||
msgstr "Applica pose selezionate come riposo"
|
||
|
||
msgid "Create Physical Skeleton"
|
||
msgstr "Crea scheletro fisico"
|
||
|
||
msgid "Export Skeleton Profile"
|
||
msgstr "Esporta profilo dello scheletro"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Edit Mode\n"
|
||
"Show buttons on joints."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modalità modifica\n"
|
||
"Mostra pulsanti sulle articolazioni."
|
||
|
||
msgid "Insert key (based on mask) for bones with an existing track."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inserisci chiave (in base alla maschera) per le ossa che hanno già una "
|
||
"traccia."
|
||
|
||
msgid "Insert key (based on mask) for all bones."
|
||
msgstr "Inserisci chiavi (in base alla maschera) per tutte le ossa."
|
||
|
||
msgid "Insert Key (All Bones)"
|
||
msgstr "Inserisci una chiave (Tutte le ossa)"
|
||
|
||
msgid "Bone Transform"
|
||
msgstr "Trasformazione dell'osso"
|
||
|
||
msgid "Play IK"
|
||
msgstr "Riproduci IK"
|
||
|
||
msgid "Create MeshInstance2D"
|
||
msgstr "Crea un MeshInstance2D"
|
||
|
||
msgid "MeshInstance2D Preview"
|
||
msgstr "Anteprima del MeshInstance2D"
|
||
|
||
msgid "Create Polygon2D"
|
||
msgstr "Crea un Polygon2D"
|
||
|
||
msgid "Polygon2D Preview"
|
||
msgstr "Anteprima del Polygon2D"
|
||
|
||
msgid "Create CollisionPolygon2D"
|
||
msgstr "Crea un CollisionPolygon2D"
|
||
|
||
msgid "CollisionPolygon2D Preview"
|
||
msgstr "Anteprima del CollisionPolygon2D"
|
||
|
||
msgid "Create LightOccluder2D"
|
||
msgstr "Crea un LightOccluder2D"
|
||
|
||
msgid "LightOccluder2D Preview"
|
||
msgstr "Anteprima del LightOccluder2D"
|
||
|
||
msgid "Can't convert a sprite from a foreign scene."
|
||
msgstr "Impossibile convertire una sprite da una scena esterna."
|
||
|
||
msgid "Can't convert an empty sprite to mesh."
|
||
msgstr "Impossibile convertire uno sprite vuoto in una mesh."
|
||
|
||
msgid "Invalid geometry, can't replace by mesh."
|
||
msgstr "Geometria non valida, impossibile sostituirla con una mesh."
|
||
|
||
msgid "Convert to MeshInstance2D"
|
||
msgstr "Converti in MeshInstance2D"
|
||
|
||
msgid "Invalid geometry, can't create polygon."
|
||
msgstr "Geometria non valida, impossibile creare un poligono."
|
||
|
||
msgid "Convert to Polygon2D"
|
||
msgstr "Converti in Polygon2D"
|
||
|
||
msgid "Invalid geometry, can't create collision polygon."
|
||
msgstr "Geometria non valida, impossibile creare un poligono di collisione."
|
||
|
||
msgid "Create CollisionPolygon2D Sibling"
|
||
msgstr "Crea CollisionPolygon2D fratello"
|
||
|
||
msgid "Invalid geometry, can't create light occluder."
|
||
msgstr "Geometria non valida, impossibile creare un occlusore di luce."
|
||
|
||
msgid "Create LightOccluder2D Sibling"
|
||
msgstr "Crea LightOccluder2D fratello"
|
||
|
||
msgid "Sprite2D"
|
||
msgstr "Sprite2D"
|
||
|
||
msgid "Simplification:"
|
||
msgstr "Semplificazione:"
|
||
|
||
msgid "Shrink (Pixels):"
|
||
msgstr "Rimpicciolisci (Pixel):"
|
||
|
||
msgid "Grow (Pixels):"
|
||
msgstr "Ingrandisci (Pixel):"
|
||
|
||
msgid "Update Preview"
|
||
msgstr "Aggiorna l'anteprima"
|
||
|
||
msgid "Settings:"
|
||
msgstr "Impostazioni:"
|
||
|
||
msgid "No Frames Selected"
|
||
msgstr "Nessun fotogramma selezionato"
|
||
|
||
msgid "Add %d Frame(s)"
|
||
msgstr "Aggiungi %d fotogramma(i)"
|
||
|
||
msgid "Add Frame"
|
||
msgstr "Aggiungi un fotogramma"
|
||
|
||
msgid "Unable to load images"
|
||
msgstr "Impossibile caricare le immagini"
|
||
|
||
msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!"
|
||
msgstr "ERRORE: Impossibile caricare la risorsa del fotogramma!"
|
||
|
||
msgid "Paste Frame(s)"
|
||
msgstr "Incolla fotogramma(i)"
|
||
|
||
msgid "Paste Texture"
|
||
msgstr "Incolla una texture"
|
||
|
||
msgid "Add Empty"
|
||
msgstr "Aggiungi vuoto"
|
||
|
||
msgid "Move Frame"
|
||
msgstr "Sposta un fotogramma"
|
||
|
||
msgid "Delete Animation?"
|
||
msgstr "Eliminare l'animazione?"
|
||
|
||
msgid "Change Animation FPS"
|
||
msgstr "Cambia gli FPS di un'animazione"
|
||
|
||
msgid "Set Frame Duration"
|
||
msgstr "Imposta la durata di un fotogramma"
|
||
|
||
msgid "(empty)"
|
||
msgstr "(vuoto)"
|
||
|
||
msgid "Animations:"
|
||
msgstr "Animazioni:"
|
||
|
||
msgid "Animation Speed"
|
||
msgstr "Velocità di animazione"
|
||
|
||
msgid "Filter Animations"
|
||
msgstr "Filtra le animazioni"
|
||
|
||
msgid "Delete Animation"
|
||
msgstr "Elimina animazione"
|
||
|
||
msgid "This resource does not have any animations."
|
||
msgstr "Questa risorsa non contiene animazioni."
|
||
|
||
msgid "Animation Frames:"
|
||
msgstr "Fotogrammi di animazione:"
|
||
|
||
msgid "Frame Duration:"
|
||
msgstr "Durata di fotogramma:"
|
||
|
||
msgid "Zoom Reset"
|
||
msgstr "Ripristina lo zoom"
|
||
|
||
msgid "Add frame from file"
|
||
msgstr "Aggiungi fotogramma da un file"
|
||
|
||
msgid "Add frames from sprite sheet"
|
||
msgstr "Aggiungi fotogrammi da un foglio sprite"
|
||
|
||
msgid "Delete Frame"
|
||
msgstr "Elimina fotogramma"
|
||
|
||
msgid "Copy Frame(s)"
|
||
msgstr "Copia fotogramma(i)"
|
||
|
||
msgid "Insert Empty (Before Selected)"
|
||
msgstr "Inserisci vuoto (prima della selezione)"
|
||
|
||
msgid "Insert Empty (After Selected)"
|
||
msgstr "Inserisci vuoto (dopo la selezione)"
|
||
|
||
msgid "Move Frame Left"
|
||
msgstr "Muovi fotogramma a sinistra"
|
||
|
||
msgid "Move Frame Right"
|
||
msgstr "Muovi fotogramma a destra"
|
||
|
||
msgid "Select Frames"
|
||
msgstr "Seleziona i fotogrammi"
|
||
|
||
msgid "Frame Order"
|
||
msgstr "Ordine dei fotogrammi"
|
||
|
||
msgid "As Selected"
|
||
msgstr "Come selezionato"
|
||
|
||
msgid "By Row"
|
||
msgstr "Per riga"
|
||
|
||
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
|
||
msgstr "Da sinistra a destra, dall'alto in basso"
|
||
|
||
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
|
||
msgstr "Da sinistra a destra, dall'alto in basso"
|
||
|
||
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
|
||
msgstr "Da sinistra a destra, dall'alto in basso"
|
||
|
||
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
|
||
msgstr "Da sinistra a destra, dall'alto in basso"
|
||
|
||
msgid "By Column"
|
||
msgstr "Per colonna"
|
||
|
||
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
|
||
msgstr "Dall'alto in basso, da sinistra a destra"
|
||
|
||
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
|
||
msgstr "Dall'alto in basso, da destra a sinistra"
|
||
|
||
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
|
||
msgstr "Dal basso in alto, da sinistra a destra"
|
||
|
||
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
|
||
msgstr "Dal basso in alto, da destra a sinistra"
|
||
|
||
msgid "Select None"
|
||
msgstr "Deseleziona tutto"
|
||
|
||
msgid "Toggle Settings Panel"
|
||
msgstr "Commuta il pannello delle impostazioni"
|
||
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Orizzontale"
|
||
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Verticale"
|
||
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Dimensioni"
|
||
|
||
msgid "Separation"
|
||
msgstr "Separazione"
|
||
|
||
msgid "Offset"
|
||
msgstr "Scostamento"
|
||
|
||
msgid "Create Frames from Sprite Sheet"
|
||
msgstr "Crea fotogrammi da un foglio sprite"
|
||
|
||
msgid "SpriteFrames"
|
||
msgstr "SpriteFrames"
|
||
|
||
msgid "Toggle SpriteFrames Bottom Panel"
|
||
msgstr "Commuta pannello inferiore di SpriteFrames"
|
||
|
||
msgid "Warnings should be fixed to prevent errors."
|
||
msgstr "Gli avvisi andrebbero risolti per evitare errori."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This shader has been modified on disk.\n"
|
||
"What action should be taken?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo shader è stato modificato sul disco.\n"
|
||
"Cosa andrebbe fatto?"
|
||
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Ricarica"
|
||
|
||
msgid "Resave"
|
||
msgstr "Risalva"
|
||
|
||
msgid "%s Mipmaps"
|
||
msgstr "%s mipmap"
|
||
|
||
msgid "Memory: %s"
|
||
msgstr "Memoria: %s"
|
||
|
||
msgid "No Mipmaps"
|
||
msgstr "Nessuna mipmap"
|
||
|
||
msgid "Set Region Rect"
|
||
msgstr "Imposta un rettangolo di regione"
|
||
|
||
msgid "Set Margin"
|
||
msgstr "Imposta un margine"
|
||
|
||
msgid "Region Editor"
|
||
msgstr "Editor delle regioni"
|
||
|
||
msgid "Snap Mode:"
|
||
msgstr "Modalità dello scatto:"
|
||
|
||
msgid "Pixel Snap"
|
||
msgstr "Scatto sui pixel"
|
||
|
||
msgid "Grid Snap"
|
||
msgstr "Scatto sulla griglia"
|
||
|
||
msgid "Auto Slice"
|
||
msgstr "Auto-divisione"
|
||
|
||
msgid "Step:"
|
||
msgstr "Passo:"
|
||
|
||
msgid "Separation:"
|
||
msgstr "Separazione:"
|
||
|
||
msgid "Edit Region"
|
||
msgstr "Modifica la regione"
|
||
|
||
msgid "Styleboxes"
|
||
msgstr "Stylebox"
|
||
|
||
msgid "1 color"
|
||
msgid_plural "{num} colors"
|
||
msgstr[0] "1 colore"
|
||
msgstr[1] "{num} colori"
|
||
|
||
msgid "No colors found."
|
||
msgstr "Nessun colore trovato."
|
||
|
||
msgid "1 constant"
|
||
msgid_plural "{num} constants"
|
||
msgstr[0] "1 costante"
|
||
msgstr[1] "{num} costanti"
|
||
|
||
msgid "No constants found."
|
||
msgstr "Nessuna costante trovata."
|
||
|
||
msgid "1 font"
|
||
msgid_plural "{num} fonts"
|
||
msgstr[0] "1 font"
|
||
msgstr[1] "{num} font"
|
||
|
||
msgid "No fonts found."
|
||
msgstr "Nessun font trovato."
|
||
|
||
msgid "1 font size"
|
||
msgid_plural "{num} font sizes"
|
||
msgstr[0] "1 dimensione del font"
|
||
msgstr[1] "{num} dimensioni del font"
|
||
|
||
msgid "No font sizes found."
|
||
msgstr "Nessuna dimensione del font trovata."
|
||
|
||
msgid "1 icon"
|
||
msgid_plural "{num} icons"
|
||
msgstr[0] "1 icona"
|
||
msgstr[1] "{num} icone"
|
||
|
||
msgid "No icons found."
|
||
msgstr "Nessuna icona trovata."
|
||
|
||
msgid "1 stylebox"
|
||
msgid_plural "{num} styleboxes"
|
||
msgstr[0] "1 stylebox"
|
||
msgstr[1] "{num} stylebox"
|
||
|
||
msgid "No styleboxes found."
|
||
msgstr "Nessuno stylebox trovato."
|
||
|
||
msgid "{num} currently selected"
|
||
msgid_plural "{num} currently selected"
|
||
msgstr[0] "{num} selezionato"
|
||
msgstr[1] "{num} selezionati"
|
||
|
||
msgid "Nothing was selected for the import."
|
||
msgstr "Niente è stato selezionato per l'importazione."
|
||
|
||
msgid "Importing Theme Items"
|
||
msgstr "Importazione di elementi del tema"
|
||
|
||
msgid "Importing items {n}/{n}"
|
||
msgstr "Importazione di elementi {n}/{n}"
|
||
|
||
msgid "Updating the editor"
|
||
msgstr "Aggiornamento dell'editor"
|
||
|
||
msgid "Finalizing"
|
||
msgstr "Completamento"
|
||
|
||
msgid "Import Theme Items"
|
||
msgstr "Importa elementi di un tema"
|
||
|
||
msgid "Filter Items"
|
||
msgstr "Filtra gli elementi"
|
||
|
||
msgid "With Data"
|
||
msgstr "Con dati"
|
||
|
||
msgid "Select by data type:"
|
||
msgstr "Seleziona per tipo di dati:"
|
||
|
||
msgid "Select all visible color items."
|
||
msgstr "Seleziona tutti gli elementi visibili di colore."
|
||
|
||
msgid "Select all visible color items and their data."
|
||
msgstr "Seleziona tutti gli elementi visibili di colore e i loro dati."
|
||
|
||
msgid "Deselect all visible color items."
|
||
msgstr "Deseleziona tutti gli elementi visibili di colore."
|
||
|
||
msgid "Select all visible constant items."
|
||
msgstr "Seleziona tutti gli elementi visibili di costante."
|
||
|
||
msgid "Select all visible constant items and their data."
|
||
msgstr "Seleziona tutti gli elementi visibili di costante e i loro dati."
|
||
|
||
msgid "Deselect all visible constant items."
|
||
msgstr "Deseleziona tutti gli elementi visibili di costante."
|
||
|
||
msgid "Select all visible font items."
|
||
msgstr "Seleziona tutti gli elementi visibili di font."
|
||
|
||
msgid "Select all visible font items and their data."
|
||
msgstr "Seleziona tutti gli elementi visibili di font e i loro dati."
|
||
|
||
msgid "Deselect all visible font items."
|
||
msgstr "Deseleziona tutti gli elementi visibili di font."
|
||
|
||
msgid "Font sizes"
|
||
msgstr "Dimensioni del font"
|
||
|
||
msgid "Select all visible font size items."
|
||
msgstr "Seleziona tutti gli elementi visibili di dimensione del font."
|
||
|
||
msgid "Select all visible font size items and their data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleziona tutti gli elementi visibili di dimensione del font e i loro dati."
|
||
|
||
msgid "Deselect all visible font size items."
|
||
msgstr "Deseleziona tutti gli elementi visibili di dimensione del font."
|
||
|
||
msgid "Select all visible icon items."
|
||
msgstr "Seleziona tutti gli elementi visibili di icona."
|
||
|
||
msgid "Select all visible icon items and their data."
|
||
msgstr "Seleziona tutti gli elementi visibili di icona e i loro dati."
|
||
|
||
msgid "Deselect all visible icon items."
|
||
msgstr "Deseleziona tutti gli elementi visibili di icona."
|
||
|
||
msgid "Select all visible stylebox items."
|
||
msgstr "Seleziona tutti gli elementi visibili di stylebox."
|
||
|
||
msgid "Select all visible stylebox items and their data."
|
||
msgstr "Seleziona tutti gli elementi visibili di stylebox e i loro dati."
|
||
|
||
msgid "Deselect all visible stylebox items."
|
||
msgstr "Deseleziona tutti gli elementi visibili di stylebox."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Caution: Adding icon data may considerably increase the size of your Theme "
|
||
"resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Attenzione: Aggiungere i dati delle icone potrebbe aumentare notevolmente il "
|
||
"peso della tua risorsa Theme."
|
||
|
||
msgid "Collapse types."
|
||
msgstr "Comprimi i tipi."
|
||
|
||
msgid "Expand types."
|
||
msgstr "Espandi i tipi."
|
||
|
||
msgid "Select all Theme items."
|
||
msgstr "Seleziona tutti gli elementi del tema."
|
||
|
||
msgid "Select With Data"
|
||
msgstr "Seleziona con dati"
|
||
|
||
msgid "Select all Theme items with item data."
|
||
msgstr "Seleziona tutti gli elementi del tema con i loro dati di elemento."
|
||
|
||
msgid "Deselect All"
|
||
msgstr "Deseleziona tutto"
|
||
|
||
msgid "Deselect all Theme items."
|
||
msgstr "Deseleziona tutti gli elementi di Theme."
|
||
|
||
msgid "Import Selected"
|
||
msgstr "Importa selezionati"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Import Items tab has some items selected. Selection will be lost upon closing "
|
||
"this window.\n"
|
||
"Close anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"La scheda \"Importa elementi\" ha alcuni elementi selezionati. Chiudendo "
|
||
"questa finestra si perderà la selezione.\n"
|
||
"Chiudere comunque?"
|
||
|
||
msgid "Remove Type"
|
||
msgstr "Rimuovi il tipo"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select a theme type from the list to edit its items.\n"
|
||
"You can add a custom type or import a type with its items from another theme."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleziona un tipo di tema dalla lista per modificare i suoi elementi.\n"
|
||
"Puoi aggiungere un tipo personalizzato o importare un tipo con i suoi "
|
||
"elementi da un altro tema."
|
||
|
||
msgid "Remove All Color Items"
|
||
msgstr "Rimuovi tutti gli elementi di colore"
|
||
|
||
msgid "Rename Item"
|
||
msgstr "Rinomina l'elemento"
|
||
|
||
msgid "Remove All Constant Items"
|
||
msgstr "Rimuovi tutti gli elementi di costante"
|
||
|
||
msgid "Remove All Font Items"
|
||
msgstr "Rimuovi tutti gli elementi di font"
|
||
|
||
msgid "Remove All Font Size Items"
|
||
msgstr "Rimuovi tutti gli elementi di dimensione del font"
|
||
|
||
msgid "Remove All Icon Items"
|
||
msgstr "Rimuovi tutti gli elementi di icona"
|
||
|
||
msgid "Remove All StyleBox Items"
|
||
msgstr "Rimuovi tutti gli elementi di stylebox"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This theme type is empty.\n"
|
||
"Add more items to it manually or by importing from another theme."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo tipo di tema è vuoto.\n"
|
||
"Aggiungici più elementi manualmente o importandoli da un altro tema."
|
||
|
||
msgid "Remove Theme Item"
|
||
msgstr "Rimuovi un elemento del tema"
|
||
|
||
msgid "Add Theme Type"
|
||
msgstr "Aggiungi un tipo del tema"
|
||
|
||
msgid "Create Theme Item"
|
||
msgstr "Crea un elemento del tema"
|
||
|
||
msgid "Remove Theme Type"
|
||
msgstr "Rimuovi un tipo del tema"
|
||
|
||
msgid "Remove Data Type Items From Theme"
|
||
msgstr "Rimuovi elementi di un tipo di dati da un tema"
|
||
|
||
msgid "Remove Class Items From Theme"
|
||
msgstr "Rimuovi elementi di una classe da un tema"
|
||
|
||
msgid "Remove Custom Items From Theme"
|
||
msgstr "Rimuovi degli elementi personalizzati da un tema"
|
||
|
||
msgid "Remove All Items From Theme"
|
||
msgstr "Rimuovi tutti gli elementi da un tema"
|
||
|
||
msgid "Add Color Item"
|
||
msgstr "Aggiungi un elemento di colore"
|
||
|
||
msgid "Add Constant Item"
|
||
msgstr "Aggiungi un elemento di costante"
|
||
|
||
msgid "Add Font Item"
|
||
msgstr "Aggiungi un elemento di font"
|
||
|
||
msgid "Add Font Size Item"
|
||
msgstr "Aggiungi un elemento di dimensione del font"
|
||
|
||
msgid "Add Icon Item"
|
||
msgstr "Aggiungi un elemento di icona"
|
||
|
||
msgid "Add Stylebox Item"
|
||
msgstr "Aggiungi un elemento di stylebox"
|
||
|
||
msgid "Rename Color Item"
|
||
msgstr "Rinomina un elemento di colore"
|
||
|
||
msgid "Rename Constant Item"
|
||
msgstr "Rinomina un elemento di costante"
|
||
|
||
msgid "Rename Font Item"
|
||
msgstr "Rinomina un elemento di font"
|
||
|
||
msgid "Rename Font Size Item"
|
||
msgstr "Rinomina un elemento di dimensione del font"
|
||
|
||
msgid "Rename Icon Item"
|
||
msgstr "Rinomina un elemento di icona"
|
||
|
||
msgid "Rename Stylebox Item"
|
||
msgstr "Rinomina un elemento di stylebox"
|
||
|
||
msgid "Rename Theme Item"
|
||
msgstr "Rinomina un elemento del tema"
|
||
|
||
msgid "Invalid file, not a Theme resource."
|
||
msgstr "File non valido, non è una risorsa di tipo Theme."
|
||
|
||
msgid "Invalid file, same as the edited Theme resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"File non valido, è identico alla risorsa Theme attualmente in fase di "
|
||
"modifica."
|
||
|
||
msgid "Manage Theme Items"
|
||
msgstr "Gestisci gli elementi del tema"
|
||
|
||
msgid "Edit Items"
|
||
msgstr "Modifica elementi"
|
||
|
||
msgid "Types:"
|
||
msgstr "Tipi:"
|
||
|
||
msgid "Add Type:"
|
||
msgstr "Aggiungi un tipo:"
|
||
|
||
msgid "Add Item:"
|
||
msgstr "Aggiungi un elemento:"
|
||
|
||
msgid "Add StyleBox Item"
|
||
msgstr "Aggiungi un elemento di stylebox"
|
||
|
||
msgid "Remove Items:"
|
||
msgstr "Rimuovi elementi:"
|
||
|
||
msgid "Remove Class Items"
|
||
msgstr "Rimuovi gli elementi di classe"
|
||
|
||
msgid "Remove Custom Items"
|
||
msgstr "Rimuovi gli elementi personalizzati"
|
||
|
||
msgid "Remove All Items"
|
||
msgstr "Rimuovi tutti gli elementi"
|
||
|
||
msgid "Add Theme Item"
|
||
msgstr "Aggiungi un elemento di tema"
|
||
|
||
msgid "Old Name:"
|
||
msgstr "Nome precedente:"
|
||
|
||
msgid "Import Items"
|
||
msgstr "Importa elementi"
|
||
|
||
msgid "Default Theme"
|
||
msgstr "Tema predefinito"
|
||
|
||
msgid "Editor Theme"
|
||
msgstr "Tema dell'editor"
|
||
|
||
msgid "Select Another Theme Resource:"
|
||
msgstr "Seleziona un'altra risorsa di tema:"
|
||
|
||
msgid "Theme Resource"
|
||
msgstr "Risorsa di tema"
|
||
|
||
msgid "Another Theme"
|
||
msgstr "Altro tema"
|
||
|
||
msgid "Filter the list of types or create a new custom type:"
|
||
msgstr "Filtra la lista dei tipi o creane uno nuovo personalizzato:"
|
||
|
||
msgid "Available Node-based types:"
|
||
msgstr "Tipi disponibili basati su nodi:"
|
||
|
||
msgid "Type name is empty!"
|
||
msgstr "Il nome del tipo è vuoto!"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to create an empty type?"
|
||
msgstr "Sei sicuro di voler creare un tipo vuoto?"
|
||
|
||
msgid "Confirm Item Rename"
|
||
msgstr "Conferma il cambio di nome dell'elemento"
|
||
|
||
msgid "Cancel Item Rename"
|
||
msgstr "Annulla il cambio di nome dell'elemento"
|
||
|
||
msgid "Override Item"
|
||
msgstr "Sovrascrivi l'elemento"
|
||
|
||
msgid "Unpin this StyleBox as a main style."
|
||
msgstr "Stacca questo StyleBox come stile principale."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Pin this StyleBox as a main style. Editing its properties will update the "
|
||
"same properties in all other StyleBoxes of this type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fissa questo StyleBox come stile principale. Modifiche alle sue proprietà "
|
||
"aggiorneranno le stesse proprietà di tutte le altre StyleBox di questo tipo."
|
||
|
||
msgid "Add Item Type"
|
||
msgstr "Aggiungi un tipo per elemento"
|
||
|
||
msgid "Add Type"
|
||
msgstr "Aggiungi un tipo"
|
||
|
||
msgid "Override All Default Theme Items"
|
||
msgstr "Sovrascrivi tutti gli elementi del tema predefinito"
|
||
|
||
msgid "Override Theme Item"
|
||
msgstr "Sovrascrivi un elemento di un tema"
|
||
|
||
msgid "Set Color Item in Theme"
|
||
msgstr "Imposta un elemento di colore in un tema"
|
||
|
||
msgid "Set Constant Item in Theme"
|
||
msgstr "Imposta un elemento di costante in un tema"
|
||
|
||
msgid "Set Font Size Item in Theme"
|
||
msgstr "Imposta un elemento di dimensione del font in un tema"
|
||
|
||
msgid "Set Font Item in Theme"
|
||
msgstr "Imposta un elemento di font in un tema"
|
||
|
||
msgid "Set Icon Item in Theme"
|
||
msgstr "Imposta un elemento d'icona in un tema"
|
||
|
||
msgid "Set Stylebox Item in Theme"
|
||
msgstr "Imposta un elemento di stylebox in un tema"
|
||
|
||
msgid "Pin Stylebox"
|
||
msgstr "Fissa un Stylebox"
|
||
|
||
msgid "Unpin Stylebox"
|
||
msgstr "Stacca un Stylebox"
|
||
|
||
msgid "Set Theme Type Variation"
|
||
msgstr "Imposta una variazione di tipo di un tema"
|
||
|
||
msgid "Set Variation Base Type"
|
||
msgstr "Imposta il tipo base della variazione"
|
||
|
||
msgid "Set Base Type"
|
||
msgstr "Imposta il tipo di base"
|
||
|
||
msgid "Add a type from a list of available types or create a new one."
|
||
msgstr "Aggiungi un tipo da una lista di tipi disponibili o creane uno nuovo."
|
||
|
||
msgid "Show Default"
|
||
msgstr "Mostra predefiniti"
|
||
|
||
msgid "Show default type items alongside items that have been overridden."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra gli elementi predefiniti di tipo assieme agli elementi che sono stati "
|
||
"sovrascritti."
|
||
|
||
msgid "Override All"
|
||
msgstr "Sovrascrivi tutti"
|
||
|
||
msgid "Override all default type items."
|
||
msgstr "Sovrascrivi tutti gli elementi predefiniti di tipo."
|
||
|
||
msgid "Base Type"
|
||
msgstr "Tipo di base"
|
||
|
||
msgid "Select the variation base type from a list of available types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleziona il tipo base della variazione da una lista di tipi disponibili."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A type associated with a built-in class cannot be marked as a variation of "
|
||
"another type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un tipo associato a una classe integrata non può essere indicato come "
|
||
"variazione di un altro tipo."
|
||
|
||
msgid "Theme:"
|
||
msgstr "Tema:"
|
||
|
||
msgid "Manage Items..."
|
||
msgstr "Gestisci gli elementi…"
|
||
|
||
msgid "Add, remove, organize and import Theme items."
|
||
msgstr "Aggiungi, rimuovi, organizza e importa elementi del tema."
|
||
|
||
msgid "Add Preview"
|
||
msgstr "Aggiungi anteprima"
|
||
|
||
msgid "Default Preview"
|
||
msgstr "Anteprima predefinita"
|
||
|
||
msgid "Select UI Scene:"
|
||
msgstr "Seleziona una scena UI:"
|
||
|
||
msgid "Toggle Theme Bottom Panel"
|
||
msgstr "Commuta pannello inferiore del Tema"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle the control picker, allowing to visually select control types for edit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Commuta il selettore di controlli, che consente di selezionare a vista i tipi "
|
||
"di controllo per la modifica."
|
||
|
||
msgid "Toggle Button"
|
||
msgstr "Interruttore"
|
||
|
||
msgid "Disabled Button"
|
||
msgstr "Pulsante disabilitato"
|
||
|
||
msgid "Item"
|
||
msgstr "Elemento"
|
||
|
||
msgid "Disabled Item"
|
||
msgstr "Elemento disabilitato"
|
||
|
||
msgid "Check Item"
|
||
msgstr "Elemento di controllo"
|
||
|
||
msgid "Checked Item"
|
||
msgstr "Elemento attivato"
|
||
|
||
msgid "Radio Item"
|
||
msgstr "Elemento opzione (radio)"
|
||
|
||
msgid "Checked Radio Item"
|
||
msgstr "Elemento opzione attivato"
|
||
|
||
msgid "Named Separator"
|
||
msgstr "Separatore con nome"
|
||
|
||
msgid "Submenu"
|
||
msgstr "Sottomenù"
|
||
|
||
msgid "Subitem 1"
|
||
msgstr "Sotto-elemento 1"
|
||
|
||
msgid "Subitem 2"
|
||
msgstr "Sotto-elemento 2"
|
||
|
||
msgid "Has"
|
||
msgstr "Ha"
|
||
|
||
msgid "Many"
|
||
msgstr "Molte"
|
||
|
||
msgid "Disabled LineEdit"
|
||
msgstr "LineEdit disabilitato"
|
||
|
||
msgid "Tab 1"
|
||
msgstr "Scheda 1"
|
||
|
||
msgid "Tab 2"
|
||
msgstr "Scheda 2"
|
||
|
||
msgid "Tab 3"
|
||
msgstr "Scheda 3"
|
||
|
||
msgid "Editable Item"
|
||
msgstr "Elemento modificabile"
|
||
|
||
msgid "Subtree"
|
||
msgstr "Sotto-albero"
|
||
|
||
msgid "Has,Many,Options"
|
||
msgstr "Ha,Molte,Opzioni"
|
||
|
||
msgid "Invalid path, the PackedScene resource was probably moved or removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Percorso non valido, la risorsa PackedScene è stata probabilmente spostata o "
|
||
"rimossa."
|
||
|
||
msgid "Invalid PackedScene resource, must have a Control node at its root."
|
||
msgstr ""
|
||
"Risorsa PackedScene non valida, deve avere un nodo di tipo Control alla "
|
||
"radice."
|
||
|
||
msgid "Invalid file, not a PackedScene resource."
|
||
msgstr "File non valido, non è una risorsa PackedScene."
|
||
|
||
msgid "Reload the scene to reflect its most actual state."
|
||
msgstr "Ricarica la scena per riflettere i suo stato più attuale."
|
||
|
||
msgid "Merge TileSetAtlasSource"
|
||
msgstr "Unisci TileSetAtlasSource"
|
||
|
||
msgid "%s (ID: %d)"
|
||
msgstr "%s (ID: %d)"
|
||
|
||
msgid "Atlas Merging"
|
||
msgstr "Unione d'atlante"
|
||
|
||
msgid "Merge (Keep original Atlases)"
|
||
msgstr "Unisci (Mantieni gli atlanti originali)"
|
||
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Unisci"
|
||
|
||
msgid "Next Line After Column"
|
||
msgstr "Prossima riga dopo una colonna"
|
||
|
||
msgid "Please select two atlases or more."
|
||
msgstr "Si prega di selezionare almeno due atlanti."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Source: %d\n"
|
||
"Atlas coordinates: %s\n"
|
||
"Alternative: 0"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sorgente: %d\n"
|
||
"Coordinate atlas: %s\n"
|
||
"Alternativa: 0"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Source: %d\n"
|
||
"Atlas coordinates: %s\n"
|
||
"Alternative: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sorgente: %d\n"
|
||
"Coordinate nell'atlante: %s\n"
|
||
"Alternativa: %d"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The selected atlas source has no valid texture. Assign a texture in the "
|
||
"TileSet bottom tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'atlante sorgente selezionato non ha nessuna texture valida. Assegna una "
|
||
"texture nella scheda inferiore del TileSet."
|
||
|
||
msgid "Base Tiles"
|
||
msgstr "Tasselli di base"
|
||
|
||
msgid "Alternative Tiles"
|
||
msgstr "Tasselli alternativi"
|
||
|
||
msgid "Reset Polygons"
|
||
msgstr "Reimposta dei poligoni"
|
||
|
||
msgid "Clear Polygons"
|
||
msgstr "Pulisci dei poligoni"
|
||
|
||
msgid "Rotate Polygons Right"
|
||
msgstr "Ruota dei poligoni a destra"
|
||
|
||
msgid "Rotate Polygons Left"
|
||
msgstr "Ruota dei poligoni a sinistra"
|
||
|
||
msgid "Flip Polygons Horizontally"
|
||
msgstr "Ribalta dei poligoni orizzontalmente"
|
||
|
||
msgid "Flip Polygons Vertically"
|
||
msgstr "Ribalta dei poligoni verticalmente"
|
||
|
||
msgid "Edit Polygons"
|
||
msgstr "Modifica dei poligoni"
|
||
|
||
msgid "Expand editor"
|
||
msgstr "Espandi l'editor"
|
||
|
||
msgid "Add polygon tool"
|
||
msgstr "Strumento di aggiunta poligoni"
|
||
|
||
msgid "Edit points tool"
|
||
msgstr "Strumento di modifica dei punti"
|
||
|
||
msgid "Delete points tool"
|
||
msgstr "Strumento di rimozione punti"
|
||
|
||
msgid "Reset to default tile shape"
|
||
msgstr "Ripristina forma del tassello"
|
||
|
||
msgid "Rotate Right"
|
||
msgstr "Ruota a destra"
|
||
|
||
msgid "Rotate Left"
|
||
msgstr "Ruota a sinistra"
|
||
|
||
msgid "Flip Horizontally"
|
||
msgstr "Ribalta orizzontalmente"
|
||
|
||
msgid "Flip Vertically"
|
||
msgstr "Ribalta verticalmente"
|
||
|
||
msgid "Disable Snap"
|
||
msgstr "Disattiva scatto"
|
||
|
||
msgid "Half-Pixel Snap"
|
||
msgstr "Scatto ogni mezzo pixel"
|
||
|
||
msgid "Painting Tiles Property"
|
||
msgstr "Disegna le proprietà di tasselli"
|
||
|
||
msgid "Painting:"
|
||
msgstr "Disegno:"
|
||
|
||
msgid "No terrains"
|
||
msgstr "Nessun terreno"
|
||
|
||
msgid "No terrain"
|
||
msgstr "Nessun terreno"
|
||
|
||
msgid "Painting Terrain Set"
|
||
msgstr "Disegna gruppo di terreni"
|
||
|
||
msgid "Painting Terrain"
|
||
msgstr "Disegna terreno"
|
||
|
||
msgid "Can't transform scene tiles."
|
||
msgstr "Non è possibile trasformare i tasselli scena."
|
||
|
||
msgid "Can't rotate patterns when using non-square tile grid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non è possibile ruotare i motivi quando si utilizza una griglia non quadrata."
|
||
|
||
msgid "No Texture Atlas Source (ID: %d)"
|
||
msgstr "Nessuna sorgente d'atlante di texture (ID: %d)"
|
||
|
||
msgid "Scene Collection Source (ID: %d)"
|
||
msgstr "Sorgente di collezione di scene (ID: %d)"
|
||
|
||
msgid "Empty Scene Collection Source (ID: %d)"
|
||
msgstr "Sorgente vuota di collezione di scene (ID: %d)"
|
||
|
||
msgid "Unknown Type Source (ID: %d)"
|
||
msgstr "Sorgente di tipo sconosciuto (ID: %d)"
|
||
|
||
msgid "Add TileSet pattern"
|
||
msgstr "Aggiungi un motivo di TileSet"
|
||
|
||
msgid "Remove TileSet patterns"
|
||
msgstr "Rimuovi motivi di TileSet"
|
||
|
||
msgid "Index: %d"
|
||
msgstr "Indice: %d"
|
||
|
||
msgid "Tile with Invalid Scene"
|
||
msgstr "Tassello con scena invalida"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The selected scene collection source has no scenes. Add scenes in the TileSet "
|
||
"bottom tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"La sorgente di collezione di scene selezionata è vuota. Aggiungi scene nel "
|
||
"pannello inferiore del TileSet."
|
||
|
||
msgid "Delete tiles"
|
||
msgstr "Elimina tasselli"
|
||
|
||
msgid "Drawing Rect:"
|
||
msgstr "Disegna un rettangolo:"
|
||
|
||
msgid "Change selection"
|
||
msgstr "Cambia la selezione"
|
||
|
||
msgid "Move tiles"
|
||
msgstr "Muovi tasselli"
|
||
|
||
msgid "Paint tiles"
|
||
msgstr "Disegna tasselli"
|
||
|
||
msgid "Paste tiles"
|
||
msgstr "Incolla tasselli"
|
||
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Selezione"
|
||
|
||
msgid "Shift: Draw line."
|
||
msgstr "Maiusc: Disegna una linea."
|
||
|
||
msgid "Shift: Draw rectangle."
|
||
msgstr "Maiusc: Disegna un rettangolo."
|
||
|
||
msgid "Alternatively hold %s with other tools to pick tile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alternativamente, tenere premuto %s con altri strumenti per prelevare un "
|
||
"tassello."
|
||
|
||
msgid "Alternatively use RMB to erase tiles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alternativamente, cliccare con il pulsante destro per cancellare i tasselli."
|
||
|
||
msgid "Rotate Tile Left"
|
||
msgstr "Ruota tassello a sinistra"
|
||
|
||
msgid "Rotate Tile Right"
|
||
msgstr "Ruota tassello a destra"
|
||
|
||
msgid "Flip Tile Horizontally"
|
||
msgstr "Ribalta tassello orizzontalmente"
|
||
|
||
msgid "Flip Tile Vertically"
|
||
msgstr "Ribalta tassello verticalmente"
|
||
|
||
msgid "Contiguous"
|
||
msgstr "Contiguo"
|
||
|
||
msgid "Place Random Tile"
|
||
msgstr "Piazza tasselli casuali"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Modifies the chance of painting nothing instead of a randomly selected tile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modifica la probabilità di disegnare nulla invece di un tassello selezionato "
|
||
"a caso."
|
||
|
||
msgid "Scattering:"
|
||
msgstr "Dispersione:"
|
||
|
||
msgid "Tiles"
|
||
msgstr "Tasselli"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This TileMap's TileSet has no source configured. Go to the TileSet bottom "
|
||
"panel to add one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il TileSet di questa TileMap non ha alcuna sorgente configurata. Vai nel "
|
||
"pannello inferiore del TileSet per aggiungerne una."
|
||
|
||
msgid "Sort sources"
|
||
msgstr "Ordina le sorgenti"
|
||
|
||
msgid "Sort by ID (Ascending)"
|
||
msgstr "Ordina per ID (crescente)"
|
||
|
||
msgid "Sort by ID (Descending)"
|
||
msgstr "Ordina per ID (decrescente)"
|
||
|
||
msgid "Invalid source selected."
|
||
msgstr "Sorgente selezionata non valida."
|
||
|
||
msgid "Patterns"
|
||
msgstr "Motivi"
|
||
|
||
msgid "Drag and drop or paste a TileMap selection here to store a pattern."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trascina e rilascia oppure incolla qui una selezione da TileMap per "
|
||
"memorizzare un motivo."
|
||
|
||
msgid "Paint terrain"
|
||
msgstr "Disegna terreno"
|
||
|
||
msgid "Matches Corners and Sides"
|
||
msgstr "Abbina agli angoli e i lati"
|
||
|
||
msgid "Matches Corners Only"
|
||
msgstr "Abbina solo agli angoli"
|
||
|
||
msgid "Matches Sides Only"
|
||
msgstr "Abbina solo ai lati"
|
||
|
||
msgid "Terrain Set %d (%s)"
|
||
msgstr "Insieme di terreni %d (%s)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Connect mode: paints a terrain, then connects it with the surrounding tiles "
|
||
"with the same terrain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modalità connessione: disegna un terreno, poi lo connette coi tasselli "
|
||
"circostanti con lo stesso terreno."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Path mode: paints a terrain, then connects it to the previous tile painted "
|
||
"within the same stroke."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modalità percorso: disegna un terreno, poi lo connette al tassello disegnato "
|
||
"in precedenza sullo stesso tratto."
|
||
|
||
msgid "Terrains"
|
||
msgstr "Terreni"
|
||
|
||
msgid "No Layers"
|
||
msgstr "Nessun livello"
|
||
|
||
msgid "Replace Tiles with Proxies"
|
||
msgstr "Sostituisci i tasselli con i proxy"
|
||
|
||
msgid "Extract TileMap layers as individual TileMapLayer nodes"
|
||
msgstr "Estrai livelli di TileMap come nodi TileMapLayer"
|
||
|
||
msgid "Can't edit multiple layers at once."
|
||
msgstr "Non è possibile modificare più di un livello alla volta."
|
||
|
||
msgid "The selected TileMap has no layer to edit."
|
||
msgstr "La TileMap selezionata non ha livelli da modificare."
|
||
|
||
msgid "The edited layer is disabled or invisible"
|
||
msgstr "Il livello che si sta modificando è disabilitato o invisibile"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The edited TileMap or TileMapLayer node has no TileSet resource.\n"
|
||
"Create or load a TileSet resource in the Tile Set property in the inspector."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il nodo TileMap in modifica non ha alcuna risorsa TileSet.\n"
|
||
"Crea o carica una risorsa TileSet nella proprietà \"Tile Set\" dell'ispettore."
|
||
|
||
msgid "Select Next Tile Map Layer"
|
||
msgstr "Seleziona livello successivo della mappa dei tasselli"
|
||
|
||
msgid "Select Previous Tile Map Layer"
|
||
msgstr "Seleziona livello precedente della mappa dei tasselli"
|
||
|
||
msgid "TileMap Layers"
|
||
msgstr "Livelli di TileMap"
|
||
|
||
msgid "Select previous layer"
|
||
msgstr "Seleziona il livello precedente"
|
||
|
||
msgid "Select next layer"
|
||
msgstr "Seleziona il livello successivo"
|
||
|
||
msgid "Select all layers"
|
||
msgstr "Seleziona tutti i livelli"
|
||
|
||
msgid "Select all TileMapLayers in scene"
|
||
msgstr "Seleziona tutti i TileMapLayer nella scena"
|
||
|
||
msgid "Highlight Selected TileMap Layer"
|
||
msgstr "Evidenzia il livello selezionato della mappa dei tasselli"
|
||
|
||
msgid "Toggle grid visibility."
|
||
msgstr "Commuta la visibilità della griglia."
|
||
|
||
msgid "Automatically Replace Tiles with Proxies"
|
||
msgstr "Sostituisci tasselli con proxy in automatico"
|
||
|
||
msgid "Remove Tile Proxies"
|
||
msgstr "Rimuovi proxy di tasselli"
|
||
|
||
msgid "Create Alternative-level Tile Proxy"
|
||
msgstr "Crea un proxy di tassello a livello alternativo"
|
||
|
||
msgid "Create Coords-level Tile Proxy"
|
||
msgstr "Crea un proxy di tassello a livello coordinate"
|
||
|
||
msgid "Create source-level Tile Proxy"
|
||
msgstr "Crea un proxy di tassello a livello sorgente"
|
||
|
||
msgid "Delete All Invalid Tile Proxies"
|
||
msgstr "Elimina tutti i proxy di tasselli non validi"
|
||
|
||
msgid "Delete All Tile Proxies"
|
||
msgstr "Elimina tutti i proxy di tasselli"
|
||
|
||
msgid "Tile Proxies Management"
|
||
msgstr "Gestione di proxy di tasselli"
|
||
|
||
msgid "Source-level proxies"
|
||
msgstr "Proxy a livello sorgente"
|
||
|
||
msgid "Coords-level proxies"
|
||
msgstr "Proxy a livello coordinate"
|
||
|
||
msgid "Alternative-level proxies"
|
||
msgstr "Proxy a livello alternativo"
|
||
|
||
msgid "Add a new tile proxy:"
|
||
msgstr "Aggiungi un nuovo proxy di tassello:"
|
||
|
||
msgid "From Source"
|
||
msgstr "Da sorgente"
|
||
|
||
msgid "From Coords"
|
||
msgstr "Da coordinate"
|
||
|
||
msgid "From Alternative"
|
||
msgstr "Da alternativa"
|
||
|
||
msgid "To Source"
|
||
msgstr "A sorgente"
|
||
|
||
msgid "To Coords"
|
||
msgstr "A coordinate"
|
||
|
||
msgid "To Alternative"
|
||
msgstr "A alternativa"
|
||
|
||
msgid "Global actions:"
|
||
msgstr "Azioni globali:"
|
||
|
||
msgid "Clear Invalid"
|
||
msgstr "Rimuovi non validi"
|
||
|
||
msgid "Atlas"
|
||
msgstr "Atlante"
|
||
|
||
msgid "Base Tile"
|
||
msgstr "Tassello base"
|
||
|
||
msgid "Alternative Tile"
|
||
msgstr "Tassello alternativo"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Selected tile:\n"
|
||
"Source: %d\n"
|
||
"Atlas coordinates: %s\n"
|
||
"Alternative: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tassello selezionato:\n"
|
||
"Sorgente: %d\n"
|
||
"Coordinate nell'atlante: %s\n"
|
||
"Alternativa: %d"
|
||
|
||
msgid "Rendering"
|
||
msgstr "Rendering"
|
||
|
||
msgid "Texture Origin"
|
||
msgstr "Origine di texture"
|
||
|
||
msgid "Modulate"
|
||
msgstr "Modula"
|
||
|
||
msgid "Z Index"
|
||
msgstr "Indice Z"
|
||
|
||
msgid "Y Sort Origin"
|
||
msgstr "Origine per ordinamento Y"
|
||
|
||
msgid "Occlusion Layer %d"
|
||
msgstr "Livello d'occlusione %d"
|
||
|
||
msgid "Probability"
|
||
msgstr "Probabilità"
|
||
|
||
msgid "Physics"
|
||
msgstr "Fisica"
|
||
|
||
msgid "Physics Layer %d"
|
||
msgstr "Livello di fisica %d"
|
||
|
||
msgid "No physics layers"
|
||
msgstr "Nessun livello di fisica"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create and customize physics layers in the inspector of the TileSet resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crea e personalizza i livelli di fisica nell'ispettore della risorsa TileSet."
|
||
|
||
msgid "Navigation Layer %d"
|
||
msgstr "Livello di navigazione %d"
|
||
|
||
msgid "No navigation layers"
|
||
msgstr "Nessun livello di navigazione"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create and customize navigation layers in the inspector of the TileSet "
|
||
"resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crea e personalizza i livelli di navigazione nell'ispettore della risorsa "
|
||
"TileSet."
|
||
|
||
msgid "Custom Data"
|
||
msgstr "Dati personalizzati"
|
||
|
||
msgid "Custom Data %d"
|
||
msgstr "Dati personalizzati %d"
|
||
|
||
msgid "No custom data layers"
|
||
msgstr "Nessun livello di dati personalizzati"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create and customize custom data layers in the inspector of the TileSet "
|
||
"resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crea e personalizza gli strati di dati personalizzati nell'ispettore della "
|
||
"risorsa TileSet."
|
||
|
||
msgid "Select a property editor"
|
||
msgstr "Seleziona un editor di proprietà"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"TileSet is in read-only mode. Make the resource unique to edit TileSet "
|
||
"properties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il TileSet è in modalità di sola lettura. Rendi la risorsa unica per "
|
||
"modificare le proprietà del TileSet."
|
||
|
||
msgid "Paint properties."
|
||
msgstr "Proprietà di disegno."
|
||
|
||
msgid "Create tiles"
|
||
msgstr "Crea dei tasselli"
|
||
|
||
msgid "Create a tile"
|
||
msgstr "Crea un tassello"
|
||
|
||
msgid "Remove tiles"
|
||
msgstr "Rimuovi dei tasselli"
|
||
|
||
msgid "Move a tile"
|
||
msgstr "Muovi un tassello"
|
||
|
||
msgid "Select tiles"
|
||
msgstr "Seleziona dei tasselli"
|
||
|
||
msgid "Resize a tile"
|
||
msgstr "Ridimensiona un tassello"
|
||
|
||
msgid "Remove tile"
|
||
msgstr "Rimuovi un tassello"
|
||
|
||
msgid "Create tile alternatives"
|
||
msgstr "Crea delle alternative a un tassello"
|
||
|
||
msgid "Remove Tiles Outside the Texture"
|
||
msgstr "Rimuovi tasselli fuori dalla texture"
|
||
|
||
msgid "Create tiles in non-transparent texture regions"
|
||
msgstr "Crea tasselli nelle regioni opache della texture"
|
||
|
||
msgid "Remove tiles in fully transparent texture regions"
|
||
msgstr "Rimuovi tasselli nelle regioni completamente trasparenti della texture"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The tile's unique identifier within this TileSet. Each tile stores its source "
|
||
"ID, so changing one may make tiles invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'identificatore univoco del tassello all'interno di questo TileSet. Ogni "
|
||
"tassello memorizza il suo ID sorgente, modificarne uno potrebbe rendere i "
|
||
"tasselli non validi."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The human-readable name for the atlas. Use a descriptive name here for "
|
||
"organizational purposes (such as \"terrain\", \"decoration\", etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il nome leggibile in chiaro dell'atlante. Utilizza qui un nome descrittivo "
|
||
"per organizzazione (come \"terreno\", \"decorazione\", ecc.)."
|
||
|
||
msgid "The image from which the tiles will be created."
|
||
msgstr "L'immagine da cui verranno creati i tasselli."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The margins on the image's edges that should not be selectable as tiles (in "
|
||
"pixels). Increasing this can be useful if you download a tilesheet image that "
|
||
"has margins on the edges (e.g. for attribution)."
|
||
msgstr ""
|
||
"I margini sui bordi dell'immagine che non dovrebbero essere selezionabili "
|
||
"come tasselli (in pixel). Aumentare questo valore può essere utile con le "
|
||
"immagini dei tilesheet che hanno margini sui bordi (ad esempio per "
|
||
"l'attribuzione)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The separation between each tile on the atlas in pixels. Increasing this can "
|
||
"be useful if the tilesheet image you're using contains guides (such as "
|
||
"outlines between every tile)."
|
||
msgstr ""
|
||
"La separazione tra ogni tassello sull'atlante in pixel. Aumentare questo "
|
||
"valore può essere utile se l'immagine del tilesheet in uso contiene guide "
|
||
"(come contorni tra ogni tassello)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The size of each tile on the atlas in pixels. In most cases, this should "
|
||
"match the tile size defined in the TileMap property (although this is not "
|
||
"strictly necessary)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le dimensioni di ogni tassello sull'atlante in pixel. Nella maggior parte dei "
|
||
"casi, questa dovrebbe corrispondere alle dimensioni dei tasselli definita "
|
||
"nella proprietà del TileMap (sebbene ciò non sia strettamente necessario)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, adds a 1-pixel transparent edge around each tile to prevent "
|
||
"texture bleeding when filtering is enabled. It's recommended to leave this "
|
||
"enabled unless you're running into rendering issues due to texture padding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se selezionato, aggiunge un bordo trasparente di 1 pixel attorno a ogni "
|
||
"tassello per evitare dispersioni della texture quando il filtro è attivato. "
|
||
"Si consiglia di lasciare questa opzione attiva, a meno che non si presentino "
|
||
"problemi di rendering dovuti al padding della texture."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the tile's top-left corner in the atlas. The position and "
|
||
"size must be within the atlas and can't overlap another tile.\n"
|
||
"Each painted tile has associated atlas coords, so changing this property may "
|
||
"cause your TileMaps to not display properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"La posizione dell'angolo superiore sinistro del tassello nell'atlante. La "
|
||
"posizione e le dimensioni devono essere all'interno dell'atlante e non "
|
||
"possono sovrapporsi a un altro tassello.\n"
|
||
"A ogni tassello dipinto sono associate coordinate d'atlante, quindi "
|
||
"modificare questa proprietà potrebbe causare una visualizzazione non corretta "
|
||
"delle TileMap."
|
||
|
||
msgid "The unit size of the tile."
|
||
msgstr "L'unità di misura del tassello."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Number of columns for the animation grid. If number of columns is lower than "
|
||
"number of frames, the animation will automatically adjust row count."
|
||
msgstr ""
|
||
"Numero di colonne per la griglia di animazione. Se il numero di colonne è "
|
||
"inferiore al numero di fotogrammi, l'animazione regolerà automaticamente il "
|
||
"numero di righe."
|
||
|
||
msgid "The space (in tiles) between each frame of the animation."
|
||
msgstr "Lo spazio (in tasselli) tra ogni fotogramma dell'animazione."
|
||
|
||
msgid "Animation speed in frames per second."
|
||
msgstr "Velocità di animazione in fotogrammi al secondo."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Determines how animation will start. In \"Default\" mode all tiles start "
|
||
"animating at the same frame. In \"Random Start Times\" mode, each tile starts "
|
||
"animation with a random offset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Determina come inizierà l'animazione. Nella modalità \"Predefinita\" tutti i "
|
||
"tasselli iniziano l'animazione allo stesso tempo. Nella modalità 'Tempi di "
|
||
"inizio casuali' ogni tassello inizia l'animazione con un offset casuale."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], the tile is horizontally flipped."
|
||
msgstr "Se [code]true[/code], il tassello è ribaltato orizzontalmente."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], the tile is vertically flipped."
|
||
msgstr "Se [code]true[/code], il tassello è ribaltato verticalmente."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], the tile is rotated 90 degrees [i]counter-clockwise[/i] "
|
||
"and then flipped vertically. In practice, this means that to rotate a tile by "
|
||
"90 degrees clockwise without flipping it, you should enable [b]Flip H[/b] and "
|
||
"[b]Transpose[/b]. To rotate a tile by 180 degrees clockwise, enable [b]Flip "
|
||
"H[/b] and [b]Flip V[/b]. To rotate a tile by 270 degrees clockwise, enable "
|
||
"[b]Flip V[/b] and [b]Transpose[/b]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se [code]true[/code], il tassello viene ruotato di 90 gradi [i]in senso "
|
||
"antiorario[/i] e poi ribaltato verticalmente. In pratica, ciò significa che "
|
||
"per ruotare un tassello di 90 gradi in senso orario senza ribaltarlo, "
|
||
"dovresti attivare [b]Ribalta orizzontalmente[/b] e [b]Trasponi[/b]. Per "
|
||
"ruotare un tassello di 180 gradi in senso orario, attiva [b]Ribalta "
|
||
"orizzontalmente[/b] e [b]Ribalta verticalmente[/b]. Per ruotare un tassello "
|
||
"di 270 gradi in senso orario, attiva [b]Ribalta verticalmente[/b] e "
|
||
"[b]Trasponi[/b]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The origin to use for drawing the tile. This can be used to visually offset "
|
||
"the tile compared to the base tile."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'origine da usare per disegnare il tassello. Può essere usata per spostare "
|
||
"visivamente il tassello rispetto al tassello originario."
|
||
|
||
msgid "The color multiplier to use when rendering the tile."
|
||
msgstr "Il moltiplicatore di colore applicato nel rendering del tassello."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The material to use for this tile. This can be used to apply a different "
|
||
"blend mode or custom shaders to a single tile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il materiale da usare per questo tassello. Può essere usato per applicare una "
|
||
"modalità di fusione diversa o per shader personalizzati su un solo tassello."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The sorting order for this tile. Higher values will make the tile render in "
|
||
"front of others on the same layer. The index is relative to the TileMap's own "
|
||
"Z index."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'ordine di visualizzazione di questo tassello. Valori più alti fanno "
|
||
"visualizzare il tassello davanti ad altri nello stesso livello. L'indice è "
|
||
"relativo all'indice Z del TileMap stessa."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The vertical offset to use for tile sorting based on its Y coordinate (in "
|
||
"pixels). This allows using layers as if they were on different height for top-"
|
||
"down games. Adjusting this can help alleviate issues with sorting certain "
|
||
"tiles. Only effective if Y Sort Enabled is true on the TileMap layer the tile "
|
||
"is placed on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo spostamento verticale da utilizzare per l'ordinamento dei tasselli basato "
|
||
"sulla loro coordinata Y (in pixel). Ciò consente di usare i livelli come se "
|
||
"fossero ad altezze diverse per giochi con visuale dall'alto. Regolare questo "
|
||
"valore può aiutare ad alleviare problemi di ordinamento di certi tasselli. È "
|
||
"efficace solo se l'ordinamento per Y è attivato sul livello di TileMap in cui "
|
||
"è posizionato il tassello."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The index of the terrain set this tile belongs to. [code]-1[/code] means it "
|
||
"will not be used in terrains."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'indice dell'insieme di terreni a cui appartiene questo tassello. [code]-1[/"
|
||
"code] significa che non verrà usato per i terreni."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The index of the terrain inside the terrain set this tile belongs to. "
|
||
"[code]-1[/code] means it will not be used in terrains."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'indice del terreno all'interno dell'insieme di terreni a cui appartiene "
|
||
"questo tassello. [code]-1[/code] significa che non verrà usato per i terreni."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The relative probability of this tile appearing when painting with \"Place "
|
||
"Random Tile\" enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"La probabilità relativa che questo tassello appaia quando si disegna con "
|
||
"l'impostazione \"Piazza tasselli casuali\" attiva."
|
||
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "Configurazione"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Atlas setup. Add/Remove tiles tool (use the shift key to create big tiles, "
|
||
"control for rectangle editing)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurazione dell'atlante. Strumento aggiungi/rimuovi tasselli (utilizzare "
|
||
"il tasto Maiusc per creare dei tasselli grandi, Ctrl per la modifica "
|
||
"rettangolare)."
|
||
|
||
msgid "Select tiles."
|
||
msgstr "Seleziona dei tasselli."
|
||
|
||
msgid "Paint"
|
||
msgstr "Disegna"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No tiles selected.\n"
|
||
"Select one or more tiles from the palette to edit its properties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nessuna tassello selezionato.\n"
|
||
"Seleziona uno o più tasselli dalla tavolozza per modificarne le proprietà."
|
||
|
||
msgid "Paint Properties:"
|
||
msgstr "Proprietà di disegno:"
|
||
|
||
msgid "Create Tiles in Non-Transparent Texture Regions"
|
||
msgstr "Crea tasselli nelle regioni opache della texture"
|
||
|
||
msgid "Remove Tiles in Fully Transparent Texture Regions"
|
||
msgstr "Rimuovi tasselli nelle regioni completamente trasparenti della texture"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The current atlas source has tiles outside the texture.\n"
|
||
"You can clear it using \"%s\" option in the 3 dots menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"La sorgente attuale dell'atlante ha tasselli al di fuori della Texture.\n"
|
||
"Puoi rimuoverli attraverso l'opzione \"%s\" nel menu da 3 punti."
|
||
|
||
msgid "Hold Ctrl to create multiple tiles."
|
||
msgstr "Tieni premuto Ctrl per creare più tasselli."
|
||
|
||
msgid "Hold Shift to create big tiles."
|
||
msgstr "Tieni premuto Maiusc per creare tasselli grandi."
|
||
|
||
msgid "Create an Alternative Tile"
|
||
msgstr "Crea tassello alternativo"
|
||
|
||
msgid "Create a Tile"
|
||
msgstr "Crea tassello"
|
||
|
||
msgid "Auto Create Tiles in Non-Transparent Texture Regions?"
|
||
msgstr "Creare automaticamente tasselli nelle regioni opache nella texture?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The atlas's texture was modified.\n"
|
||
"Would you like to automatically create tiles in the atlas?"
|
||
msgstr ""
|
||
"La texture dell'atlante è stata modificata.\n"
|
||
"Creare automaticamente i tasselli nell'atlante?"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Sì"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "No"
|
||
|
||
msgid "Invalid texture selected."
|
||
msgstr "Texture selezionata non valida."
|
||
|
||
msgid "Add a new atlas source"
|
||
msgstr "Aggiungi una nuova sorgente d'atlante"
|
||
|
||
msgid "Remove source"
|
||
msgstr "Rimuovi una sorgente"
|
||
|
||
msgid "Add atlas source"
|
||
msgstr "Aggiungi una sorgente d'atlante"
|
||
|
||
msgid "Sort Sources"
|
||
msgstr "Ordina le sorgenti"
|
||
|
||
msgid "A palette of tiles made from a texture."
|
||
msgstr "Una tavolozza di tasselli derivata da una texture."
|
||
|
||
msgid "Scenes Collection"
|
||
msgstr "Collezione di scene"
|
||
|
||
msgid "A collection of scenes that can be instantiated and placed as tiles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una collezione di scene che possono essere istanziate e piazzate come "
|
||
"tasselli."
|
||
|
||
msgid "Open Atlas Merging Tool"
|
||
msgstr "Apri strumento di unione atlanti"
|
||
|
||
msgid "Manage Tile Proxies"
|
||
msgstr "Gestisci proxy di tasselli"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No TileSet source selected. Select or create a TileSet source.\n"
|
||
"You can create a new source by using the Add button on the left or by "
|
||
"dropping a tileset texture onto the source list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nessuna sorgente di TileSet selezionata. Seleziona o crea una sorgente di "
|
||
"TileSet.\n"
|
||
"Puoi creare una nuova sorgente attraverso il pulsante Aggiungi sulla sinistra "
|
||
"o rilasciando una texture dentro la lista delle sorgenti."
|
||
|
||
msgid "Add new patterns in the TileMap editing mode."
|
||
msgstr "Aggiunti nuovi motivi nella modalità modifica di TileMap."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Modifying a source ID will result in all TileMaps using that source "
|
||
"to reference an invalid source instead. This may result in unexpected data "
|
||
"loss. Change this ID carefully."
|
||
msgstr ""
|
||
"Attenzione: Se si modifica l'ID sorgente, tutte le TileMap che la utilizzano "
|
||
"faranno riferimento a una sorgente non valida. Ciò potrebbe causare una "
|
||
"perdita di dati imprevista. Modificare questo ID con cautela."
|
||
|
||
msgid "Add a Scene Tile"
|
||
msgstr "Aggiungi un tassello scena"
|
||
|
||
msgid "Remove a Scene Tile"
|
||
msgstr "Rimuovi un tassello scena"
|
||
|
||
msgid "Drag and drop scenes here or use the Add button."
|
||
msgstr "Trascina e rilascia scene qui o utilizza il pulsante Aggiungi."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The human-readable name for the scene collection. Use a descriptive name here "
|
||
"for organizational purposes (such as \"obstacles\", \"decoration\", etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il nome leggibile in chiaro per la collezione di scene. Usa qui un nome "
|
||
"descrittivo per organizzazione (come \"ostacoli\", \"decorazione\", ecc.)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"ID of the scene tile in the collection. Each painted tile has associated ID, "
|
||
"so changing this property may cause your TileMaps to not display properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Id del tassello di scena nella collezione. Ogni tassello disegnato ha un suo "
|
||
"ID associato, perciò modificando questa proprietà le TileMap potrebbero non "
|
||
"visualizzarsi correttamente."
|
||
|
||
msgid "Absolute path to the scene associated with this tile."
|
||
msgstr "Percorso assoluto della scena associata a questo tassello."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], a placeholder marker will be displayed on top of the "
|
||
"scene's preview. The marker is displayed anyway if the scene has no valid "
|
||
"preview."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se [code]true[/code], un segnaposto verrà visualizzato sopra l'anteprima "
|
||
"della scena. Il segnaposto è visualizzato comunque se la scena non ha un "
|
||
"anteprima valida."
|
||
|
||
msgid "Scenes collection properties:"
|
||
msgstr "Proprietà della collezione di scene:"
|
||
|
||
msgid "Tile properties:"
|
||
msgstr "Proprietà del tassello:"
|
||
|
||
msgctxt "Tool"
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Linea"
|
||
|
||
msgid "Rect"
|
||
msgstr "Rettangolo"
|
||
|
||
msgid "Bucket"
|
||
msgstr "Secchio"
|
||
|
||
msgid "Eraser"
|
||
msgstr "Gomma"
|
||
|
||
msgid "Picker"
|
||
msgstr "Preleva"
|
||
|
||
msgid "TileMap"
|
||
msgstr "TileMap"
|
||
|
||
msgid "Toggle TileMap Bottom Panel"
|
||
msgstr "Commuta pannello della TileMap"
|
||
|
||
msgid "TileSet"
|
||
msgstr "TileSet"
|
||
|
||
msgid "Toggle TileSet Bottom Panel"
|
||
msgstr "Commuta pannello inferiore del TileSet"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No VCS plugins are available in the project. Install a VCS plugin to use VCS "
|
||
"integration features."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nessuna estensione VCS è disponibile nel progetto. Installa un'estensione VCS "
|
||
"per utilizzare le funzionalità di integrazione VCS."
|
||
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Errore"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Remote settings are empty. VCS features that use the network may not work."
|
||
msgstr ""
|
||
"La configurazione da remoto è vuota. Potrebbero verificarsi problemi con le "
|
||
"funzionalità di VSC che richiedono la rete."
|
||
|
||
msgid "Commit"
|
||
msgstr "Commit"
|
||
|
||
msgid "Open in editor"
|
||
msgstr "Apri nell'editor"
|
||
|
||
msgid "Discard changes"
|
||
msgstr "Annulla le modifiche"
|
||
|
||
msgid "Staged Changes"
|
||
msgstr "Modifiche staged"
|
||
|
||
msgid "Unstaged Changes"
|
||
msgstr "Modifiche unstaged"
|
||
|
||
msgid "Commit:"
|
||
msgstr "Commit:"
|
||
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Data:"
|
||
|
||
msgid "Subtitle:"
|
||
msgstr "Sottotitolo:"
|
||
|
||
msgid "Do you want to remove the %s branch?"
|
||
msgstr "Vuoi rimuovere il ramo %s?"
|
||
|
||
msgid "Do you want to remove the %s remote?"
|
||
msgstr "Vuoi rimuovere il repository remoto %s?"
|
||
|
||
msgid "Toggle Version Control Bottom Panel"
|
||
msgstr "Commuta pannello inferiore di Controllo di versione"
|
||
|
||
msgid "Create Version Control Metadata"
|
||
msgstr "Crea metadati di controllo di versione"
|
||
|
||
msgid "Create VCS metadata files for:"
|
||
msgstr "Crea dei file di metadati VCS per:"
|
||
|
||
msgid "Existing VCS metadata files will be overwritten."
|
||
msgstr "I file di metadati VCS esistenti verranno sovrascritti."
|
||
|
||
msgid "Local Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni locali"
|
||
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Applica"
|
||
|
||
msgid "VCS Provider"
|
||
msgstr "Fornitore di VCS"
|
||
|
||
msgid "Connect to VCS"
|
||
msgstr "Connetti al VCS"
|
||
|
||
msgid "Remote Login"
|
||
msgstr "Login da remoto"
|
||
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Nome utente"
|
||
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Password"
|
||
|
||
msgid "SSH Public Key Path"
|
||
msgstr "Percorso della chiave SSH pubblica"
|
||
|
||
msgid "Select SSH public key path"
|
||
msgstr "Seleziona il percorso della chiave SSH pubblica"
|
||
|
||
msgid "SSH Private Key Path"
|
||
msgstr "Percorso della chiave SSH privata"
|
||
|
||
msgid "Select SSH private key path"
|
||
msgstr "Seleziona il percorso della chiave SSH privata"
|
||
|
||
msgid "SSH Passphrase"
|
||
msgstr "Frase d'accesso SSH"
|
||
|
||
msgid "Detect new changes"
|
||
msgstr "Rileva nuove modifiche"
|
||
|
||
msgid "Discard all changes"
|
||
msgstr "Annulla tutte le modifiche"
|
||
|
||
msgid "This operation is IRREVERSIBLE. Your changes will be deleted FOREVER."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa operazione è IRREVERSIBILE. Qualsiasi cambiamento verrà eliminato PER "
|
||
"SEMPRE."
|
||
|
||
msgid "Permanentally delete my changes"
|
||
msgstr "Cancella permanentemente le mie modifiche"
|
||
|
||
msgid "Stage all changes"
|
||
msgstr "Applica tutte le modifiche"
|
||
|
||
msgid "Unstage all changes"
|
||
msgstr "Annulla tutte le modifiche"
|
||
|
||
msgid "Commit Message"
|
||
msgstr "Messaggio di commit"
|
||
|
||
msgid "Commit Changes"
|
||
msgstr "Effettua commit di modifiche"
|
||
|
||
msgid "Commit List"
|
||
msgstr "Lista dei commit"
|
||
|
||
msgid "Commit list size"
|
||
msgstr "Dimensione della lista dei commit"
|
||
|
||
msgid "Branches"
|
||
msgstr "Rami"
|
||
|
||
msgid "Create New Branch"
|
||
msgstr "Crea un nuovo ramo"
|
||
|
||
msgid "Remove Branch"
|
||
msgstr "Rimuovi il ramo"
|
||
|
||
msgid "Branch Name"
|
||
msgstr "Nome del ramo"
|
||
|
||
msgid "Remotes"
|
||
msgstr "Remoto"
|
||
|
||
msgid "Create New Remote"
|
||
msgstr "Crea nuovo da remoto"
|
||
|
||
msgid "Remove Remote"
|
||
msgstr "Rimuovi da remoto"
|
||
|
||
msgid "Remote Name"
|
||
msgstr "Nome del remoto"
|
||
|
||
msgid "Remote URL"
|
||
msgstr "URL del remoto"
|
||
|
||
msgid "Fetch"
|
||
msgstr "Fetch"
|
||
|
||
msgid "Pull"
|
||
msgstr "Pull"
|
||
|
||
msgid "Push"
|
||
msgstr "Carica"
|
||
|
||
msgid "Force Push"
|
||
msgstr "Forza push"
|
||
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Modificato(i)"
|
||
|
||
msgid "Renamed"
|
||
msgstr "Rinominato(i)"
|
||
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "Eliminato(i)"
|
||
|
||
msgid "Typechange"
|
||
msgstr "Cambio di tipo"
|
||
|
||
msgid "Unmerged"
|
||
msgstr "Non combinato"
|
||
|
||
msgid "View file diffs before committing them to the latest version"
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualizza le differenze dei file prima di commissionarle all'ultima versione"
|
||
|
||
msgid "View:"
|
||
msgstr "Vista:"
|
||
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Diviso"
|
||
|
||
msgid "Unified"
|
||
msgstr "Unificato"
|
||
|
||
msgid "E constant (2.718282). Represents the base of the natural logarithm."
|
||
msgstr "La costante E (2.718282). Rappresenta la base del logaritmo naturale."
|
||
|
||
msgid "Epsilon constant (0.00001). Smallest possible scalar number."
|
||
msgstr "La costante Epsilon (0.00001). Il numero scalare più piccolo possibile."
|
||
|
||
msgid "Phi constant (1.618034). Golden ratio."
|
||
msgstr "La costante Phi (1.618034). Il rapporto aureo."
|
||
|
||
msgid "Pi/4 constant (0.785398) or 45 degrees."
|
||
msgstr "La costante Pi/4 (0.785398), o 45 gradi."
|
||
|
||
msgid "Pi/2 constant (1.570796) or 90 degrees."
|
||
msgstr "La costante Pi/2 (1.570796), o 90 gradi."
|
||
|
||
msgid "Pi constant (3.141593) or 180 degrees."
|
||
msgstr "La costante Pi (3.141593), o 180 gradi."
|
||
|
||
msgid "Tau constant (6.283185) or 360 degrees."
|
||
msgstr "La costante Tau (6.283185), o 360 gradi."
|
||
|
||
msgid "Sqrt2 constant (1.414214). Square root of 2."
|
||
msgstr "La costante Sqrt2 (1.414214). La radice quadrata di 2."
|
||
|
||
msgid "Drag and drop nodes here to attach them."
|
||
msgstr "Trascina e rilascia nodi qui per collegarli."
|
||
|
||
msgid "Add Input"
|
||
msgstr "Aggiungi ingresso"
|
||
|
||
msgid "Add Output"
|
||
msgstr "Aggiungi uscita"
|
||
|
||
msgid "Float"
|
||
msgstr "Float"
|
||
|
||
msgid "Int"
|
||
msgstr "Int"
|
||
|
||
msgid "UInt"
|
||
msgstr "UInt"
|
||
|
||
msgid "Vector2"
|
||
msgstr "Vector2"
|
||
|
||
msgid "Vector3"
|
||
msgstr "Vector3"
|
||
|
||
msgid "Vector4"
|
||
msgstr "Vector4"
|
||
|
||
msgid "Boolean"
|
||
msgstr "Booleano"
|
||
|
||
msgid "Sampler"
|
||
msgstr "Sampler"
|
||
|
||
msgid "[default]"
|
||
msgstr "[predefinito]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The 2D preview cannot correctly show the result retrieved from instance "
|
||
"parameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'anteprima 2D non può mostrare correttamente il risultato prelevato dal "
|
||
"parametro dell'istanza."
|
||
|
||
msgid "Add Input Port"
|
||
msgstr "Aggiungi porta d'ingresso"
|
||
|
||
msgid "Add Output Port"
|
||
msgstr "Aggiungi porta di uscita"
|
||
|
||
msgid "Change Input Port Type"
|
||
msgstr "Cambia il tipo di una porta d'ingresso"
|
||
|
||
msgid "Change Output Port Type"
|
||
msgstr "Cambia il tipo di una porta di uscita"
|
||
|
||
msgid "Change Input Port Name"
|
||
msgstr "Cambia il nome di una porta d'ingresso"
|
||
|
||
msgid "Change Output Port Name"
|
||
msgstr "Cambia il nome di una porta di uscita"
|
||
|
||
msgid "Expand Output Port"
|
||
msgstr "Espandi una porta di uscita"
|
||
|
||
msgid "Shrink Output Port"
|
||
msgstr "Restringi una porta di uscita"
|
||
|
||
msgid "Remove Input Port"
|
||
msgstr "Rimuovi una porta d'ingresso"
|
||
|
||
msgid "Remove Output Port"
|
||
msgstr "Rimuovi una porta di uscita"
|
||
|
||
msgid "Set VisualShader Expression"
|
||
msgstr "Imposta un'espressione di un VisualShader"
|
||
|
||
msgid "Resize VisualShader Node"
|
||
msgstr "Ridimensiona un nodo VisualShader"
|
||
|
||
msgid "Hide Port Preview"
|
||
msgstr "Nascondi l'anteprima di una porta"
|
||
|
||
msgid "Show Port Preview"
|
||
msgstr "Mostra l'anteprima di una porta"
|
||
|
||
msgid "Set Frame Title"
|
||
msgstr "Imposta titolo di cornice"
|
||
|
||
msgid "Set Tint Color"
|
||
msgstr "Imposta colore di tinta"
|
||
|
||
msgid "Toggle Frame Color"
|
||
msgstr "Commuta il colore di una cornice"
|
||
|
||
msgid "Set Frame Color"
|
||
msgstr "Imposta il colore di una cornice"
|
||
|
||
msgid "Toggle Auto Shrink"
|
||
msgstr "Commuta l'autoriduzione"
|
||
|
||
msgid "Set Parameter Name"
|
||
msgstr "Imposta il nome di un parametro"
|
||
|
||
msgid "Set Input Default Port"
|
||
msgstr "Imposta la porta predefinita d'ingresso"
|
||
|
||
msgid "Set Custom Node Option"
|
||
msgstr "Imposta un'opzione di un nodo personalizzato"
|
||
|
||
msgid "Add Node to Visual Shader"
|
||
msgstr "Aggiungi un nodo al Visual Shader"
|
||
|
||
msgid "Add Varying to Visual Shader: %s"
|
||
msgstr "Aggiungi un varying al Visual Shader: %s"
|
||
|
||
msgid "Remove Varying from Visual Shader: %s"
|
||
msgstr "Rimuovi un varying dal Visual Shader: %s"
|
||
|
||
msgid "Move VisualShader Node(s)"
|
||
msgstr "Muovi nodo(i) di VisualShader"
|
||
|
||
msgid "Move and Attach VisualShader Node(s) to parent frame"
|
||
msgstr "Muovi e attacca nodo(i) di VisualShader a una cornice genitore"
|
||
|
||
msgid "Insert node"
|
||
msgstr "Inserisci un nodo"
|
||
|
||
msgid "Convert Constant Node(s) To Parameter(s)"
|
||
msgstr "Converti dei nodi costanti in dei parametri"
|
||
|
||
msgid "Convert Parameter Node(s) To Constant(s)"
|
||
msgstr "Converti dei nodi parametri in delle costanti"
|
||
|
||
msgid "Detach VisualShader Node(s) from Frame"
|
||
msgstr "Stacca nodo(i) di VisualShader da una cornice"
|
||
|
||
msgid "Delete VisualShader Node"
|
||
msgstr "Elimina un nodo di VisualShader"
|
||
|
||
msgid "Delete VisualShader Node(s)"
|
||
msgstr "Elimina dei nodi di VisualShader"
|
||
|
||
msgid "Float Constants"
|
||
msgstr "Costanti float"
|
||
|
||
msgid "Convert Constant(s) to Parameter(s)"
|
||
msgstr "Converti delle costanti in parametri"
|
||
|
||
msgid "Convert Parameter(s) to Constant(s)"
|
||
msgstr "Converti dei parametri in costanti"
|
||
|
||
msgid "Detach from Parent Frame"
|
||
msgstr "Stacca da cornice genitore"
|
||
|
||
msgid "Enable Auto Shrink"
|
||
msgstr "Abilita autoriduzione"
|
||
|
||
msgid "Enable Tint Color"
|
||
msgstr "Abilita colore di tinta"
|
||
|
||
msgid "Duplicate VisualShader Node(s)"
|
||
msgstr "Duplica dei nodi di VisualShader"
|
||
|
||
msgid "Paste VisualShader Node(s)"
|
||
msgstr "Incolla dei nodi di VisualShader"
|
||
|
||
msgid "Cut VisualShader Node(s)"
|
||
msgstr "Taglia dei nodi di VisualShader"
|
||
|
||
msgid "Visual Shader Input Type Changed"
|
||
msgstr "Modifica il tipo d'ingresso di Visual Shader"
|
||
|
||
msgid "ParameterRef Name Changed"
|
||
msgstr "Modifica il nome di un parametro"
|
||
|
||
msgid "Varying Name Changed"
|
||
msgstr "Modifica il nome di un varying"
|
||
|
||
msgid "Set Constant: %s"
|
||
msgstr "Imposta la costante: %s"
|
||
|
||
msgid "Invalid name for varying."
|
||
msgstr "Nome non valido per un varying."
|
||
|
||
msgid "Varying with that name is already exist."
|
||
msgstr "Un varying con quel nome esiste già."
|
||
|
||
msgid "Add Node(s) to Visual Shader"
|
||
msgstr "Aggiungi dei nodi a uno shader visivo"
|
||
|
||
msgid "Vertex"
|
||
msgstr "Vertice"
|
||
|
||
msgid "Fragment"
|
||
msgstr "Frammento"
|
||
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Luce"
|
||
|
||
msgid "Process"
|
||
msgstr "Processo"
|
||
|
||
msgid "Collide"
|
||
msgstr "Collisione"
|
||
|
||
msgid "Sky"
|
||
msgstr "Cielo"
|
||
|
||
msgid "Fog"
|
||
msgstr "Nebbia"
|
||
|
||
msgid "Manage Varyings"
|
||
msgstr "Gestisci i varying"
|
||
|
||
msgid "Add Varying"
|
||
msgstr "Aggiungi varying"
|
||
|
||
msgid "Remove Varying"
|
||
msgstr "Rimuovi varying"
|
||
|
||
msgid "Show generated shader code."
|
||
msgstr "Mostra il codice di shader generato."
|
||
|
||
msgid "Generated Shader Code"
|
||
msgstr "Codice di shader generato"
|
||
|
||
msgid "Add Node"
|
||
msgstr "Aggiungi nodo"
|
||
|
||
msgid "Clear Copy Buffer"
|
||
msgstr "Pulisci buffer di copia"
|
||
|
||
msgid "Insert New Node"
|
||
msgstr "Inserisci nuovo nodo"
|
||
|
||
msgid "Insert New Reroute"
|
||
msgstr "Inserisci nuovo reindirizzamento"
|
||
|
||
msgid "High-end node"
|
||
msgstr "Nodo di fascia alta"
|
||
|
||
msgid "Create Shader Node"
|
||
msgstr "Crea un nodo di shader"
|
||
|
||
msgid "Create Shader Varying"
|
||
msgstr "Crea un varying di Shader"
|
||
|
||
msgid "Delete Shader Varying"
|
||
msgstr "Elimina un varying di Shader"
|
||
|
||
msgid "Color function."
|
||
msgstr "Funzione di colore."
|
||
|
||
msgid "Color operator."
|
||
msgstr "Operatore di colore."
|
||
|
||
msgid "Grayscale function."
|
||
msgstr "Funzione scala di grigi."
|
||
|
||
msgid "Converts HSV vector to RGB equivalent."
|
||
msgstr "Converte un vettore HSV nell'equivalente RGB."
|
||
|
||
msgid "Converts RGB vector to HSV equivalent."
|
||
msgstr "Converte un vettore RGB nell'equivalente HSV."
|
||
|
||
msgid "Sepia function."
|
||
msgstr "Funzione seppia."
|
||
|
||
msgid "Burn operator."
|
||
msgstr "Operatore brucia."
|
||
|
||
msgid "Darken operator."
|
||
msgstr "Operatore scurisci."
|
||
|
||
msgid "Difference operator."
|
||
msgstr "Operatore differenza."
|
||
|
||
msgid "Dodge operator."
|
||
msgstr "Operatore scherma."
|
||
|
||
msgid "HardLight operator."
|
||
msgstr "Operatore luce dura."
|
||
|
||
msgid "Lighten operator."
|
||
msgstr "Operatore schiarisci."
|
||
|
||
msgid "Overlay operator."
|
||
msgstr "Operatore sovrapponi."
|
||
|
||
msgid "Screen operator."
|
||
msgstr "Operatore schermo."
|
||
|
||
msgid "SoftLight operator."
|
||
msgstr "Operatore luce morbida."
|
||
|
||
msgid "Color constant."
|
||
msgstr "Costante di colore."
|
||
|
||
msgid "Color parameter."
|
||
msgstr "Parametro di colore."
|
||
|
||
msgid "(Fragment/Light mode only) Derivative function."
|
||
msgstr "(Solo in modalità Fragment/Light) Funzione derivata."
|
||
|
||
msgid "Returns the boolean result of the %s comparison between two parameters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Restituisce il risultato booleano del confronto di %s tra due parametri."
|
||
|
||
msgid "Equal (==)"
|
||
msgstr "Uguale (==)"
|
||
|
||
msgid "Greater Than (>)"
|
||
msgstr "Maggiore di (>)"
|
||
|
||
msgid "Greater Than or Equal (>=)"
|
||
msgstr "Maggiore o uguale a (>=)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an associated vector if the provided scalars are equal, greater or "
|
||
"less."
|
||
msgstr ""
|
||
"Restituisce un vettore associato se gli scalari di quello fornito sono "
|
||
"uguali, maggiori o minori."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the boolean result of the comparison between INF and a scalar "
|
||
"parameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Restituisce il risultato booleano del confronto tra INF e un parametro "
|
||
"scalare."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the boolean result of the comparison between NaN and a scalar "
|
||
"parameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Restituisce il risultato booleano del confronto tra NaN e un parametro "
|
||
"scalare."
|
||
|
||
msgid "Less Than (<)"
|
||
msgstr "Minore di (<)"
|
||
|
||
msgid "Less Than or Equal (<=)"
|
||
msgstr "Minore o uguale a (<=)"
|
||
|
||
msgid "Not Equal (!=)"
|
||
msgstr "Non uguale (!=)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an associated 2D vector if the provided boolean value is true or "
|
||
"false."
|
||
msgstr ""
|
||
"Restituisce un vettore 2D associato se il valore booleano fornito è vero o "
|
||
"falso."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an associated 3D vector if the provided boolean value is true or "
|
||
"false."
|
||
msgstr ""
|
||
"Restituisce un vettore 3D associato se il valore booleano fornito è vero o "
|
||
"falso."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an associated 4D vector if the provided boolean value is true or "
|
||
"false."
|
||
msgstr ""
|
||
"Restituisce un vettore 4D associato se il valore booleano fornito è vero o "
|
||
"falso."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an associated boolean if the provided boolean value is true or false."
|
||
msgstr ""
|
||
"Restituisce un booleano associato se il booleano fornito è vero o falso."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an associated floating-point scalar if the provided boolean value is "
|
||
"true or false."
|
||
msgstr ""
|
||
"Restituisce uno scalare a virgola mobile associato se il booleano fornito è "
|
||
"vero o falso."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an associated integer scalar if the provided boolean value is true or "
|
||
"false."
|
||
msgstr ""
|
||
"Restituisce uno scalare intero associato se il booleano fornito è vero o "
|
||
"falso."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an associated transform if the provided boolean value is true or "
|
||
"false."
|
||
msgstr ""
|
||
"Restituisce un trasformazione associata se il valore booleano fornito è vero "
|
||
"o falso."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an associated unsigned integer scalar if the provided boolean value "
|
||
"is true or false."
|
||
msgstr ""
|
||
"Restituisce uno scalare intero senza segno associato se il booleano fornito è "
|
||
"vero o falso."
|
||
|
||
msgid "Returns the boolean result of the comparison between two parameters."
|
||
msgstr "Restituisce il risultato booleano del confronto tra due parametri."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the boolean result of the comparison between INF (or NaN) and a "
|
||
"scalar parameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Restituisce il risultato booleano del confronto tra INF (o NaN) e un "
|
||
"parametro scalare."
|
||
|
||
msgid "Boolean constant."
|
||
msgstr "Costante booleana."
|
||
|
||
msgid "Boolean parameter."
|
||
msgstr "Parametro booleano."
|
||
|
||
msgid "Translated to '%s' in Godot Shading Language."
|
||
msgstr "Tradotto in '%s' nel Godot Shading Language."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for all shader modes."
|
||
msgstr "Parametro d'ingresso '%s' per tutte le modalità di shader."
|
||
|
||
msgid "Input parameter."
|
||
msgstr "Parametro d'ingresso."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader modes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Parametro d'ingresso '%s' per le modalità di shader vertice e frammento."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for fragment and light shader modes."
|
||
msgstr "Parametro d'ingresso '%s' per le modalità di shader frammento e luce."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for fragment shader mode."
|
||
msgstr "Parametro d'ingresso '%s' per la modalità frammento di shader."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for sky shader mode."
|
||
msgstr "Parametro d'ingresso '%s' per la modalità cielo dello shader."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for fog shader mode."
|
||
msgstr "Parametro d'ingresso '%s' per la modalità nebbia dello shader."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for light shader mode."
|
||
msgstr "Parametro d'ingresso '%s' per la modalità di shader luce."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for vertex shader mode."
|
||
msgstr "Parametro d'ingresso '%s' per la modalità di shader vertice."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for start shader mode."
|
||
msgstr "Parametro d'ingresso '%s' per la modalità inizio dello shader."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for process shader mode."
|
||
msgstr "Parametro d'ingresso '%s' per la modalità elaborazione dello shader."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for start and process shader modes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Parametro d'ingresso '%s' per le modalità inizio e di elaborazione dello "
|
||
"shader."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for process and collide shader modes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Parametro d'ingresso '%s' per le modalità di elaborazione e collisione dello "
|
||
"shader."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A node for help to multiply a position input vector by rotation using "
|
||
"specific axis. Intended to work with emitters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un nodo per aiutare a moltiplicare un vettore di input di posizione mediante "
|
||
"rotazione utilizzando un asse specifico. Progettato per lavorare con gli "
|
||
"emettitori."
|
||
|
||
msgid "Float function."
|
||
msgstr "Funzione di float."
|
||
|
||
msgid "Float operator."
|
||
msgstr "Operatore di float."
|
||
|
||
msgid "Integer function."
|
||
msgstr "Funzione intera."
|
||
|
||
msgid "Integer operator."
|
||
msgstr "Operatore intero."
|
||
|
||
msgid "Unsigned integer function."
|
||
msgstr "Funzione intera senza segno."
|
||
|
||
msgid "Unsigned integer operator."
|
||
msgstr "Operatore intero senza segno."
|
||
|
||
msgid "Returns the absolute value of the parameter."
|
||
msgstr "Restituisce il valore assoluto del parametro."
|
||
|
||
msgid "Returns the arc-cosine of the parameter."
|
||
msgstr "Restituisce l'arcocoseno del parametro."
|
||
|
||
msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of the parameter."
|
||
msgstr "Restituisce l'inversa del coseno iperbolico del parametro."
|
||
|
||
msgid "Returns the arc-sine of the parameter."
|
||
msgstr "Restituisce l'arcoseno del parametro."
|
||
|
||
msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of the parameter."
|
||
msgstr "Restituisce l'inversa del seno iperbolico del parametro."
|
||
|
||
msgid "Returns the arc-tangent of the parameter."
|
||
msgstr "Restituisce l'arcotangente del parametro."
|
||
|
||
msgid "Returns the arc-tangent of the parameters."
|
||
msgstr "Restituisce l'arcotangente dei parametri."
|
||
|
||
msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of the parameter."
|
||
msgstr "Restituisce l'inversa della tangente iperbolica del parametro."
|
||
|
||
msgid "Returns the result of bitwise NOT (~a) operation on the integer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Restituisce il risultato dell'operazione bit a bit NOT (~a) sull'intero."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the result of bitwise NOT (~a) operation on the unsigned integer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Restituisce il risultato dell'operazione bit a bit NOT (~a) sull'intero senza "
|
||
"segno."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Finds the nearest integer that is greater than or equal to the parameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trova il numero intero più vicino che sia maggiore o uguale al parametro."
|
||
|
||
msgid "Constrains a value to lie between two further values."
|
||
msgstr "Limita un valore tra due altri valori."
|
||
|
||
msgid "Returns the cosine of the parameter."
|
||
msgstr "Restituisce il coseno del parametro."
|
||
|
||
msgid "Returns the hyperbolic cosine of the parameter."
|
||
msgstr "Restituisce il coseno iperbolico del parametro."
|
||
|
||
msgid "Converts a quantity in radians to degrees."
|
||
msgstr "Converte una quantità di radianti in gradi."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'x' using local "
|
||
"differencing."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Solo in modalità Fragment/Light) (Scalare) Derivata in \"x\" utilizzando la "
|
||
"differenziazione locale."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'y' using local "
|
||
"differencing."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Solo in modalità Fragment/Light) (Scalare) Derivata in \"y\" utilizzando la "
|
||
"differenziazione locale."
|
||
|
||
msgid "Base-e Exponential."
|
||
msgstr "Esponenziale in base e."
|
||
|
||
msgid "Base-2 Exponential."
|
||
msgstr "Esponenziale in base 2."
|
||
|
||
msgid "Finds the nearest integer less than or equal to the parameter."
|
||
msgstr "Trova il numero intero più vicino che sia minore o uguale al parametro."
|
||
|
||
msgid "Computes the fractional part of the argument."
|
||
msgstr "Calcola la parte frazionaria dell'argomento."
|
||
|
||
msgid "Returns the inverse of the square root of the parameter."
|
||
msgstr "Restituisce l'inversa della radice quadrata del parametro."
|
||
|
||
msgid "Natural logarithm."
|
||
msgstr "Logaritmo naturale."
|
||
|
||
msgid "Base-2 logarithm."
|
||
msgstr "Logaritmo in base 2."
|
||
|
||
msgid "Returns the greater of two values."
|
||
msgstr "Restituisce il maggiore di due valori."
|
||
|
||
msgid "Returns the lesser of two values."
|
||
msgstr "Restituisce il minore di due valori."
|
||
|
||
msgid "Linear interpolation between two scalars."
|
||
msgstr "Interpolazione lineare tra due scalari."
|
||
|
||
msgid "Performs a fused multiply-add operation (a * b + c) on scalars."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esegue un'operazione di moltiplicazione-aggiunta fusa (a * b + c) sugli "
|
||
"scalari."
|
||
|
||
msgid "Returns the opposite value of the parameter."
|
||
msgstr "Restituisce il valore opposto del parametro."
|
||
|
||
msgid "1.0 - scalar"
|
||
msgstr "1.0 - scalare"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the value of the first parameter raised to the power of the second."
|
||
msgstr ""
|
||
"Restituisce il valore del primo parametro elevato alla potenza del secondo."
|
||
|
||
msgid "Converts a quantity in degrees to radians."
|
||
msgstr "Converte una quantità di gradi in radianti."
|
||
|
||
msgid "1.0 / scalar"
|
||
msgstr "1.0 / scalare"
|
||
|
||
msgid "Finds the nearest integer to the parameter."
|
||
msgstr "Trova il numero intero più vicino al parametro."
|
||
|
||
msgid "Finds the nearest even integer to the parameter."
|
||
msgstr "Trova il numero intero pari più vicino al parametro."
|
||
|
||
msgid "Clamps the value between 0.0 and 1.0."
|
||
msgstr "Limita il valore tra 0.0 e 1.0."
|
||
|
||
msgid "Extracts the sign of the parameter."
|
||
msgstr "Estrae il segno del parametro."
|
||
|
||
msgid "Returns the sine of the parameter."
|
||
msgstr "Restituisce il seno del parametro."
|
||
|
||
msgid "Returns the hyperbolic sine of the parameter."
|
||
msgstr "Restituisce il seno iperbolico del parametro."
|
||
|
||
msgid "Returns the square root of the parameter."
|
||
msgstr "Restituisce la radice quadrata del parametro."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if x is larger than "
|
||
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 using "
|
||
"Hermite polynomials."
|
||
msgstr ""
|
||
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Restituisce 0.0 se \"x\" è più piccolo di \"edge0\", o 1.0 se \"x\" è più "
|
||
"grande di \"edge1\". Altrimenti, il valore di ritorno è interpolato tra 0.0 e "
|
||
"1.0 usando i polinomi di Hermite."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Restituisce 0.0 se \"x\" è più piccolo di \"edge\", altrimenti 1.0."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Sum of absolute derivative in 'x' and 'y'."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Solo in modalità Fragment/Light) (Scalare) Somma delle derivate assolute in "
|
||
"\"x\" e \"y\"."
|
||
|
||
msgid "Returns the tangent of the parameter."
|
||
msgstr "Restituisce la tangente del parametro."
|
||
|
||
msgid "Returns the hyperbolic tangent of the parameter."
|
||
msgstr "Restituisce la tangente iperbolica del parametro."
|
||
|
||
msgid "Finds the truncated value of the parameter."
|
||
msgstr "Trova il valore troncato del parametro."
|
||
|
||
msgid "Sums two floating-point scalars."
|
||
msgstr "Somma due scalari a virgola mobile."
|
||
|
||
msgid "Sums two integer scalars."
|
||
msgstr "Somma due scalari interi."
|
||
|
||
msgid "Sums two unsigned integer scalars."
|
||
msgstr "Somma due scalari interi senza segno."
|
||
|
||
msgid "Returns the result of bitwise AND (a & b) operation for two integers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Restituisce il risultato dell'operazione bit a bit AND (a & b) tra due interi."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the result of bitwise AND (a & b) operation for two unsigned integers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Restituisce il risultato dell'operazione bit a bit AND (a & b) tra due interi "
|
||
"senza segno."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the result of bitwise left shift (a << b) operation on the integer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Restituisce il risultato dell'operazione bit a bit di scostamento a sinistra "
|
||
"(a << b) sull'intero."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the result of bitwise left shift (a << b) operation on the unsigned "
|
||
"integer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Restituisce il risultato dell'operazione bit a bit di scostamento a sinistra "
|
||
"(a << b) sull'intero senza segno."
|
||
|
||
msgid "Returns the result of bitwise OR (a | b) operation for two integers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Restituisce il risultato dell'operazione bit a bit OR (a | b) tra due interi."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the result of bitwise OR (a | b) operation for two unsigned integers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Restituisce il risultato dell'operazione bit a bit OR (a | b) tra due interi "
|
||
"senza segno."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the result of bitwise right shift (a >> b) operation on the integer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Restituisce il risultato dell'operazione bit a bit di scostamento a destra (a "
|
||
">> b) sull'intero."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the result of bitwise right shift (a >> b) operation on the unsigned "
|
||
"integer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Restituisce il risultato dell'operazione bit a bit di scostamento a destra (a "
|
||
">> b) sull'intero senza segno."
|
||
|
||
msgid "Returns the result of bitwise XOR (a ^ b) operation on the integer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Restituisce il risultato dell'operazione bit a bit XOR (a ^ b) sull'intero."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the result of bitwise XOR (a ^ b) operation on the unsigned integer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Restituisce il risultato dell'operazione bit a bit XOR (a ^ b) sull'intero "
|
||
"senza segno."
|
||
|
||
msgid "Divides two floating-point scalars."
|
||
msgstr "Divide due scalari a virgola mobile."
|
||
|
||
msgid "Divides two integer scalars."
|
||
msgstr "Divide due scalari interi."
|
||
|
||
msgid "Divides two unsigned integer scalars."
|
||
msgstr "Divide due scalari interi senza segno."
|
||
|
||
msgid "Multiplies two floating-point scalars."
|
||
msgstr "Moltiplica due scalari a virgola mobile."
|
||
|
||
msgid "Multiplies two integer scalars."
|
||
msgstr "Moltiplica due scalari interi."
|
||
|
||
msgid "Multiplies two unsigned integer scalars."
|
||
msgstr "Moltiplica due scalari interi senza segno."
|
||
|
||
msgid "Returns the remainder of the two floating-point scalars."
|
||
msgstr "Restituisce il resto dei due scalari a virgola mobile."
|
||
|
||
msgid "Returns the remainder of the two integer scalars."
|
||
msgstr "Restituisce il resto dei due scalari interi."
|
||
|
||
msgid "Returns the remainder of the two unsigned integer scalars."
|
||
msgstr "Restituisce il resto dei due scalari interi senza segno."
|
||
|
||
msgid "Subtracts two floating-point scalars."
|
||
msgstr "Sottrae due scalari a virgola mobile."
|
||
|
||
msgid "Subtracts two integer scalars."
|
||
msgstr "Sottrae due scalari interi."
|
||
|
||
msgid "Subtracts two unsigned integer scalars."
|
||
msgstr "Sottrae due scalari interi senza segno."
|
||
|
||
msgid "Scalar floating-point constant."
|
||
msgstr "Costante scalare a virgola mobile."
|
||
|
||
msgid "Scalar integer constant."
|
||
msgstr "Costante scalare intera."
|
||
|
||
msgid "Scalar unsigned integer constant."
|
||
msgstr "Costante scalare intera senza segno."
|
||
|
||
msgid "Scalar floating-point parameter."
|
||
msgstr "Parametro scalare a virgola mobile."
|
||
|
||
msgid "Scalar integer parameter."
|
||
msgstr "Parametro scalare intero."
|
||
|
||
msgid "Scalar unsigned integer parameter."
|
||
msgstr "Parametro scalare intero senza segno."
|
||
|
||
msgid "Converts screen UV to a SDF."
|
||
msgstr "Converte uno schermo UV a un SDF."
|
||
|
||
msgid "Casts a ray against the screen SDF and returns the distance travelled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proietta un raggio sullo schermo SDF e restituisce la distanza percorsa."
|
||
|
||
msgid "Converts a SDF to screen UV."
|
||
msgstr "Converte un SDF in UV di schermo."
|
||
|
||
msgid "Performs a SDF texture lookup."
|
||
msgstr "Esegue una ricerca di texture SDF."
|
||
|
||
msgid "Performs a SDF normal texture lookup."
|
||
msgstr "Esegue una ricerca di texture SDF normale."
|
||
|
||
msgid "Function to be applied on texture coordinates."
|
||
msgstr "Funzione da applicare sulle coordinate della texture."
|
||
|
||
msgid "Polar coordinates conversion applied on texture coordinates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Conversione delle coordinate polari applicata sulle coordinate della texture."
|
||
|
||
msgid "Perform the cubic texture lookup."
|
||
msgstr "Esegue la ricerca di texture cubica."
|
||
|
||
msgid "Perform the curve texture lookup."
|
||
msgstr "Esegue la ricerca di texture curva."
|
||
|
||
msgid "Perform the three components curve texture lookup."
|
||
msgstr "Esegue la ricerca di texture curva a tre componenti."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the depth value obtained from the depth prepass in a linear space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Restituisce il valore di profondità ottenuto dal prepass della profondità in "
|
||
"uno spazio lineare."
|
||
|
||
msgid "Reconstructs the World Position of the Node from the depth texture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ricostruisce la Posizione Globale del Nodo dalla sua texture di profondità."
|
||
|
||
msgid "Unpacks the Screen Normal Texture in World Space"
|
||
msgstr "Estrae la texture normale dello schermo nello spazio globale"
|
||
|
||
msgid "Perform the 2D texture lookup."
|
||
msgstr "Esegue la ricerca di texture 2D."
|
||
|
||
msgid "Perform the 2D-array texture lookup."
|
||
msgstr "Esegue la ricerca di texture di array 2D."
|
||
|
||
msgid "Perform the 3D texture lookup."
|
||
msgstr "Esegue la ricerca di texture 3D."
|
||
|
||
msgid "Apply panning function on texture coordinates."
|
||
msgstr "Applica la funzione di panning alle coordinate della texture."
|
||
|
||
msgid "Apply scaling function on texture coordinates."
|
||
msgstr "Applica la funzione di scala alle coordinate della texture."
|
||
|
||
msgid "Cubic texture parameter lookup."
|
||
msgstr "Ricerca un parametro di texture cubica."
|
||
|
||
msgid "2D texture parameter lookup."
|
||
msgstr "Ricerca un parametro di texture 2D."
|
||
|
||
msgid "2D texture parameter lookup with triplanar."
|
||
msgstr "Ricerca parametro di texture 2D con triplano."
|
||
|
||
msgid "2D array of textures parameter lookup."
|
||
msgstr "Ricerca un parametro di array 2D di texture."
|
||
|
||
msgid "3D texture parameter lookup."
|
||
msgstr "Ricerca un parametro di texture 3D."
|
||
|
||
msgid "Transform function."
|
||
msgstr "Funzione di trasformazione."
|
||
|
||
msgid "Transform operator."
|
||
msgstr "Operatore di trasformazione."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Calculate the outer product of a pair of vectors.\n"
|
||
"\n"
|
||
"OuterProduct treats the first parameter 'c' as a column vector (matrix with "
|
||
"one column) and the second parameter 'r' as a row vector (matrix with one "
|
||
"row) and does a linear algebraic matrix multiply 'c * r', yielding a matrix "
|
||
"whose number of rows is the number of components in 'c' and whose number of "
|
||
"columns is the number of components in 'r'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Calcola il prodotto esterno di una coppia di vettori.\n"
|
||
"\n"
|
||
"OuterProduct considera il primo parametro \"c\" come un vettore colonna "
|
||
"(matrice con una colonna) ed il secondo, \"r\", come un vettore riga (matrice "
|
||
"con una sola riga) ed esegue una moltiplicazione algebrica lineare di matrici "
|
||
"\"c * r\", creando una matrice il quale numero di righe è il numero di "
|
||
"componenti di \"c\" e il cui numero di colonne è il numero di componenti in "
|
||
"\"r\"."
|
||
|
||
msgid "Composes transform from four vectors."
|
||
msgstr "Compone la trasformazione da quattro vettori."
|
||
|
||
msgid "Decomposes transform to four vectors."
|
||
msgstr "Scompone la trasformazione in quattro vettori."
|
||
|
||
msgid "Calculates the determinant of a transform."
|
||
msgstr "Calcola il determinante di una trasformazione."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Calculates how the object should face the camera to be applied on Model View "
|
||
"Matrix output port for 3D objects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Calcola il modo in cui l'oggetto deve essere rivolto verso la telecamera per "
|
||
"essere applicato alla porta di uscita della matrice di vista del modello per "
|
||
"gli oggetti 3D."
|
||
|
||
msgid "Calculates the inverse of a transform."
|
||
msgstr "Calcola l'inverso di una trasformazione."
|
||
|
||
msgid "Calculates the transpose of a transform."
|
||
msgstr "Calcola la trasposizione di una trasformazione."
|
||
|
||
msgid "Sums two transforms."
|
||
msgstr "Somma due trasformazioni."
|
||
|
||
msgid "Divides two transforms."
|
||
msgstr "Divide due trasformazioni."
|
||
|
||
msgid "Multiplies two transforms."
|
||
msgstr "Moltiplica due trasformazioni."
|
||
|
||
msgid "Performs per-component multiplication of two transforms."
|
||
msgstr "Esegue una moltiplicazione per componente di due trasformazioni."
|
||
|
||
msgid "Subtracts two transforms."
|
||
msgstr "Sottrae due trasformazioni."
|
||
|
||
msgid "Multiplies vector by transform."
|
||
msgstr "Moltiplica un vettore per una trasformazione."
|
||
|
||
msgid "Transform constant."
|
||
msgstr "Costante di trasformazione."
|
||
|
||
msgid "Transform parameter."
|
||
msgstr "Parametro di trasformazione."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The distance fade effect fades out each pixel based on its distance to "
|
||
"another object."
|
||
msgstr ""
|
||
"L’effetto di dissolvenza a distanza attenua gradualmente ogni pixel in base "
|
||
"alla sua distanza da un altro oggetto."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The proximity fade effect fades out each pixel based on its distance to "
|
||
"another object."
|
||
msgstr ""
|
||
"L’effetto di dissolvenza di prossimità attenua gradualmente ogni pixel in "
|
||
"base alla sua distanza da un altro oggetto."
|
||
|
||
msgid "Returns a random value between the minimum and maximum input values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Restituisce un valore casuale compreso tra i valori minimo e massimo "
|
||
"d'ingresso."
|
||
|
||
msgid "Remaps a given input from the input range to the output range."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rimappa un valore d'ingresso dall'intervallo d'ingresso all'intervallo di "
|
||
"uscita."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Builds a rotation matrix from the given axis and angle, multiply the input "
|
||
"vector by it and returns both this vector and a matrix."
|
||
msgstr ""
|
||
"Costruisce una matrice di rotazione dall'asse e dall'angolo fornito, "
|
||
"moltiplica il vettore di ingresso per essa e restituisce sia questo vettore "
|
||
"che la matrice."
|
||
|
||
msgid "Vector function."
|
||
msgstr "Funzione di vettore."
|
||
|
||
msgid "Vector operator."
|
||
msgstr "Operatore di vettore."
|
||
|
||
msgid "Composes vector from scalars."
|
||
msgstr "Compone un valore da degli scalari."
|
||
|
||
msgid "Decomposes vector to scalars."
|
||
msgstr "Decompone un vettore in degli scalari."
|
||
|
||
msgid "Composes 2D vector from two scalars."
|
||
msgstr "Compone un vettore 2D da due scalari."
|
||
|
||
msgid "Decomposes 2D vector to two scalars."
|
||
msgstr "Scompone un vettore 2D in due scalari."
|
||
|
||
msgid "Composes 3D vector from three scalars."
|
||
msgstr "Compone un vettore 3D da tre scalari."
|
||
|
||
msgid "Decomposes 3D vector to three scalars."
|
||
msgstr "Scompone un vettore 3D in tre scalari."
|
||
|
||
msgid "Composes 4D vector from four scalars."
|
||
msgstr "Compone un vettore 4D da quattro scalari."
|
||
|
||
msgid "Decomposes 4D vector to four scalars."
|
||
msgstr "Scompone un vettore 4D in quattro scalari."
|
||
|
||
msgid "Calculates the cross product of two vectors."
|
||
msgstr "Calcola il prodotto vettoriale di due vettori."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'x' using local "
|
||
"differencing."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Solo in modalità Fragment/Light) (Vettore) Derivata in \"x\" utilizzando la "
|
||
"differenziazione locale."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'y' using local "
|
||
"differencing."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Solo in modalità Fragment/Light) (Vettore) Derivata in \"y\" utilizzando la "
|
||
"differenziazione locale."
|
||
|
||
msgid "Returns the distance between two points."
|
||
msgstr "Restituisce la distanza tra due punti."
|
||
|
||
msgid "Calculates the dot product of two vectors."
|
||
msgstr "Calcola il prodotto scalare di due vettori."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the vector that points in the same direction as a reference vector. "
|
||
"The function has three vector parameters : N, the vector to orient, I, the "
|
||
"incident vector, and Nref, the reference vector. If the dot product of I and "
|
||
"Nref is smaller than zero the return value is N. Otherwise -N is returned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Restituisce un vettore che punta nella stessa direzione del vettore di "
|
||
"riferimento. La funzione ha tre parametri vettoriali: N, il vettore da "
|
||
"orientare; I, il vettore incidente; e Nref, il vettore di riferimento. Se il "
|
||
"prodotto scalare di I e Nref è minore di zero, il valore restituito è N. "
|
||
"Altrimenti il risultato sarà -N."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns falloff based on the dot product of surface normal and view direction "
|
||
"of camera (pass associated inputs to it)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Restituisce l'attenuazione in base al prodotto scalare della normale alla "
|
||
"superfice e direzione della telecamera (passa gli ingressi associati a essa)."
|
||
|
||
msgid "Calculates the length of a vector."
|
||
msgstr "Calcola la lunghezza di un vettore."
|
||
|
||
msgid "Linear interpolation between two vectors."
|
||
msgstr "Interpolazione lineare tra due vettori."
|
||
|
||
msgid "Linear interpolation between two vectors using scalar."
|
||
msgstr "Interpolazione lineare tra due vettori con scalare."
|
||
|
||
msgid "Performs a fused multiply-add operation (a * b + c) on vectors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esegue un’operazione di moltiplicazione-addizione fusa (a * b + c) su vettori."
|
||
|
||
msgid "Calculates the normalize product of vector."
|
||
msgstr "Calcola il prodotto di normalizzazione del vettore."
|
||
|
||
msgid "1.0 - vector"
|
||
msgstr "1.0 - vettore"
|
||
|
||
msgid "1.0 / vector"
|
||
msgstr "1.0 / vettore"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the vector that points in the direction of reflection ( a : incident "
|
||
"vector, b : normal vector )."
|
||
msgstr ""
|
||
"Restituisce un vettore che punta nella direzione della riflessione ( a : "
|
||
"vettore incidente, b : vettore normale )."
|
||
|
||
msgid "Returns the vector that points in the direction of refraction."
|
||
msgstr "Restituisce un vettore che punta nella direzione della refrazione."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
|
||
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 using "
|
||
"Hermite polynomials."
|
||
msgstr ""
|
||
"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Restituisce 0.0 se \"x\" è minore di \"edge0\", o 1.0 se \"x\" è più grande "
|
||
"di \"edge1\". Altrimenti, il valore restituito è interpolato tra 0.0 e 1.0 "
|
||
"utilizzando i polinomiali di Hermite."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
|
||
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 using "
|
||
"Hermite polynomials."
|
||
msgstr ""
|
||
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Restituisce 0.0 se \"x\" è minore di \"edge0\", o 1.0 se \"x\" è più grande "
|
||
"di \"edge1\". Altrimenti, il valore restituito è interpolato tra 0.0 e 1.0 "
|
||
"utilizzando i polinomiali di Hermite."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Step function( vector(edge), vector(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Step function( vector(edge), vector(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Restituisce 0.0 se \"x\" è minore di \"edge\", altrimenti 1.0."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Restituisce 0.0 se \"x\" è minore di \"edge\", altrimenti 1.0."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Sum of absolute derivative in 'x' and 'y'."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Solo in modalità Fragment/Light) (Vettore) Somma delle derivate assolute in "
|
||
"\"x\" e \"y\"."
|
||
|
||
msgid "Adds 2D vector to 2D vector."
|
||
msgstr "Aggiunge un vettore 2D a un vettore 2D."
|
||
|
||
msgid "Adds 3D vector to 3D vector."
|
||
msgstr "Aggiunge un vettore 3D a un vettore 3D."
|
||
|
||
msgid "Adds 4D vector to 4D vector."
|
||
msgstr "Aggiunge un vettore 4D a un vettore 4D."
|
||
|
||
msgid "Divides 2D vector by 2D vector."
|
||
msgstr "Divide un vettore 2D per un vettore 2D."
|
||
|
||
msgid "Divides 3D vector by 3D vector."
|
||
msgstr "Divide un vettore 3D per un vettore 3D."
|
||
|
||
msgid "Divides 4D vector by 4D vector."
|
||
msgstr "Divide un vettore 4D per un vettore 4D."
|
||
|
||
msgid "Multiplies 2D vector by 2D vector."
|
||
msgstr "Moltiplica un vettore 2D per un vettore 2D."
|
||
|
||
msgid "Multiplies 3D vector by 3D vector."
|
||
msgstr "Moltiplica un vettore 3D per un vettore 3D."
|
||
|
||
msgid "Multiplies 4D vector by 4D vector."
|
||
msgstr "Moltiplica un vettore 4D per un vettore 4D."
|
||
|
||
msgid "Returns the remainder of the two 2D vectors."
|
||
msgstr "Restituisce il resto di due vettori 2D."
|
||
|
||
msgid "Returns the remainder of the two 3D vectors."
|
||
msgstr "Restituisce il resto di due vettori 3D."
|
||
|
||
msgid "Returns the remainder of the two 4D vectors."
|
||
msgstr "Restituisce il resto di due vettori 4D."
|
||
|
||
msgid "Subtracts 2D vector from 2D vector."
|
||
msgstr "Sottrae un vettore 2D da un vettore 2D."
|
||
|
||
msgid "Subtracts 3D vector from 3D vector."
|
||
msgstr "Sottrae un vettore 3D da un vettore 3D."
|
||
|
||
msgid "Subtracts 4D vector from 4D vector."
|
||
msgstr "Sottrae un vettore 4D da un vettore 4D."
|
||
|
||
msgid "2D vector constant."
|
||
msgstr "Costante di vettore 2D."
|
||
|
||
msgid "2D vector parameter."
|
||
msgstr "Parametro di vettore 2D."
|
||
|
||
msgid "3D vector constant."
|
||
msgstr "Costante di vettore 3D."
|
||
|
||
msgid "3D vector parameter."
|
||
msgstr "Parametro di vettore 3D."
|
||
|
||
msgid "4D vector constant."
|
||
msgstr "Costante di vettore 4D."
|
||
|
||
msgid "4D vector parameter."
|
||
msgstr "Parametro di vettore 4D."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A rectangular area with a description string for better graph organization."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un'area rettangolare con un testo descrittivo per organizzare meglio il "
|
||
"grafico."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Custom Godot Shader Language expression, with custom amount of input and "
|
||
"output ports. This is a direct injection of code into the vertex/fragment/"
|
||
"light function, do not use it to write the function declarations inside."
|
||
msgstr ""
|
||
"Espressione personalizzata in Godot Shader Language, con un numero "
|
||
"personalizzato di porte d'ingresso e di uscita. È una iniezione diretta di "
|
||
"codice nella funzione vertex/fragment/light, non usarla per scrivere "
|
||
"dichiarazioni di funzioni all'interno."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Custom Godot Shader Language expression, which is placed on top of the "
|
||
"resulted shader. You can place various function definitions inside and call "
|
||
"it later in the Expressions. You can also declare varyings, parameters and "
|
||
"constants."
|
||
msgstr ""
|
||
"Espressione personalizzata per il Godot Shader Language, posta in cima allo "
|
||
"shader risultante. È possibile inserire varie definizioni di funzioni "
|
||
"all'interno e richiamarle in seguito nelle espressioni. È possibile anche "
|
||
"dichiarare varying, uniformi e costanti."
|
||
|
||
msgid "A reference to an existing parameter."
|
||
msgstr "Un riferimento a parametro esistente."
|
||
|
||
msgid "Get varying parameter."
|
||
msgstr "Ottieni il parametro di varying."
|
||
|
||
msgid "Set varying parameter."
|
||
msgstr "Imposta il parametro di varying."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Reroute connections freely, can be used to connect multiple input ports to "
|
||
"single output port."
|
||
msgstr ""
|
||
"Reindirizza connessioni liberamente, può essere usato per connettere più "
|
||
"porte d'ingresso a una sola porta di uscita."
|
||
|
||
msgid "Edit Visual Property: %s"
|
||
msgstr "Modifica proprietà Visual: %s"
|
||
|
||
msgid "Visual Shader Mode Changed"
|
||
msgstr "Cambia modalità di un Visual Shader"
|
||
|
||
msgid "Voxel GI data is not local to the scene."
|
||
msgstr "I dati GI Voxel non sono locali alla scena."
|
||
|
||
msgid "Voxel GI data is part of an imported resource."
|
||
msgstr "I dati GI Voxel fanno parte di una risorsa importata."
|
||
|
||
msgid "Voxel GI data is an imported resource."
|
||
msgstr "I dati GI Voxel sono una risorsa importata."
|
||
|
||
msgid "Bake VoxelGI"
|
||
msgstr "Precalcola VoxelGI"
|
||
|
||
msgid "Select path for VoxelGI Data File"
|
||
msgstr "Selezionare un percorso per il file di dati VoxelGI"
|
||
|
||
msgid "Go Online and Open Asset Library"
|
||
msgstr "Vai online e apri la libreria dei contenuti"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to run %d projects at once?"
|
||
msgstr "Sei sicuro di voler eseguire %d progetti contemporaneamente?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't run project: Project has no main scene defined.\n"
|
||
"Please edit the project and set the main scene in the Project Settings under "
|
||
"the \"Application\" category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non è possibile eseguire il progetto: il progetto non ha nessuna scena "
|
||
"principale definita.\n"
|
||
"Si prega di modificare il progetto e di impostare la scena principale nelle "
|
||
"Impostazioni del progetto nella categoria \"Applicazione\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't run project: Assets need to be imported first.\n"
|
||
"Please edit the project to trigger the initial import."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile eseguire il progetto: i contenuti devono essere prima importati.\n"
|
||
"Si prega di modificare il progetto per attivare l'importazione iniziale."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't open project at '%s'.\n"
|
||
"Project file doesn't exist or is inaccessible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile aprire il progetto a '%s'\n"
|
||
"Il file del progetto non esiste o è inaccessibile."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't open project at '%s'.\n"
|
||
"Failed to start the editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile aprire il progetto a '%s'.\n"
|
||
"Errore durante l'avvio dell'editor."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to open %d projects in parallel. Do you confirm?\n"
|
||
"Note that usual checks for engine version compatibility will be bypassed."
|
||
msgstr ""
|
||
"È stato richiesto di aprire %d progetti in parallelo. Confermare?\n"
|
||
"Si noti che i soliti controlli per la compatibilità della versione del motore "
|
||
"verranno saltati."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The selected project \"%s\" does not specify its supported Godot version in "
|
||
"its configuration file (\"project.godot\").\n"
|
||
"\n"
|
||
"Project path: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you proceed with opening it, it will be converted to Godot's current "
|
||
"configuration file format.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
|
||
"engine anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il progetto selezionato \"%s\" non indica la versione compatibile di Godot "
|
||
"nel suo file di configurazione (\"project.godot\").\n"
|
||
"\n"
|
||
"Percorso del progetto: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Se si procede con l'apertura, verrà convertito al formato attuale di "
|
||
"configurazione di Godot.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Attenzione: Non sarà più possibile aprire questo progetto con una versione "
|
||
"precedente del motore."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The selected project \"%s\" was generated by Godot 3.x, and needs to be "
|
||
"converted for Godot 4.x.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Project path: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"You have three options:\n"
|
||
"- Convert only the configuration file (\"project.godot\"). Use this to open "
|
||
"the project without attempting to convert its scenes, resources and scripts.\n"
|
||
"- Convert the entire project including its scenes, resources and scripts "
|
||
"(recommended if you are upgrading).\n"
|
||
"- Do nothing and go back.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Warning: If you select a conversion option, you won't be able to open the "
|
||
"project with previous versions of the engine anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il progetto \"%s\" selezionato è stato generato da Godot 3.x e deve essere "
|
||
"convertito per Godot 4.x.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Percorso del progetto: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sono disponibili tre opzioni:\n"
|
||
"- Convertire solo il file di configurazione (\"project.godot\"). Utilizzare "
|
||
"quest'opzione per aprire il progetto senza tentare di convertire le sue "
|
||
"scene, risorse e script.\n"
|
||
"- Convertire l'intero progetto incluse le sue scene, le risorse e gli script "
|
||
"(raccomandato durante un'aggiornamento).\n"
|
||
"- Non fare nulla e tornare indietro.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Attenzione: Se viene selezionata un'opzione di conversione, non sarà più "
|
||
"possibile aprire il progetto con una versione precedente del motore."
|
||
|
||
msgid "Convert project.godot Only"
|
||
msgstr "Convertire solo project.godot"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The selected project \"%s\" was generated by an older engine version, and "
|
||
"needs to be converted for this version.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Project path: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to convert it?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
|
||
"engine anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il progetto selezionato \"%s\" è stato generato da una versione precedente "
|
||
"del motore e ha bisogno di essere convertito a questa versione.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Percorso del progetto: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Convertirlo?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Attenzione: Non sarà più possibile aprire il progetto con una versione "
|
||
"precedente del motore."
|
||
|
||
msgid "Convert project.godot"
|
||
msgstr "Convertire project.godot"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't open project \"%s\" at the following path:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"The project settings were created by a newer engine version, whose settings "
|
||
"are not compatible with this version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile aprire il progetto \"%s\" nel seguente percorso :\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Le impostazioni del progetto sono state create da una versione successiva del "
|
||
"motore, le quali impostazioni non sono più compatibili con questa versione."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: This project uses double precision floats, but this version of\n"
|
||
"Godot uses single precision floats. Opening this project may cause data "
|
||
"loss.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Attenzione: Questo progetto utilizza numeri in virgola mobile a doppia "
|
||
"precisione, ma questa versione di\n"
|
||
"Godot utilizza numeri in virgola mobile a singola precisione. Aprire questo "
|
||
"progetto potrebbe causare la perdita di dati.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: This project uses C#, but this build of Godot does not have\n"
|
||
"the Mono module. If you proceed you will not be able to use any C# scripts.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Attenzione: Questo progetto utilizza C#, ma questa compilazione di Godot non "
|
||
"contiene\n"
|
||
"il modulo Mono. Se si procede, non sarà possibile utilizzare alcuno script in "
|
||
"C#.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: This project was last edited in Godot %s. Opening will change it to "
|
||
"Godot %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Attenzione: Questo progetto è stato modificato l'ultima volta in Godot %s. "
|
||
"Aprirlo lo convertirà a Godot %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: This project uses the following features not supported by this build "
|
||
"of Godot:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Attenzione: Questo progetto utilizza le seguenti funzionalità non supportate "
|
||
"da questa versione di Godot:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "Open anyway? Project will be modified."
|
||
msgstr "Aprire comunque? Il progetto verrà modificato."
|
||
|
||
msgid "Remove %d projects from the list?"
|
||
msgstr "Rimuovere %d progetti dall'elenco?"
|
||
|
||
msgid "Remove this project from the list?"
|
||
msgstr "Rimuovere questo progetto dall'elenco?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Remove all missing projects from the list?\n"
|
||
"The project folders' contents won't be modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rimuovere tutti i progetti mancanti dall'elenco?\n"
|
||
"Il contenuto delle cartelle dei progetti non verrà modificato."
|
||
|
||
msgid "Couldn't load project at '%s'. It may be missing or corrupted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile caricare il progetto in '%s'. Potrebbe essere mancante o corrotto."
|
||
|
||
msgid "Couldn't save project at '%s' (error %d)."
|
||
msgstr "Impossibile salvare il progetto in '%s' (errore %d)."
|
||
|
||
msgid "Tag name can't be empty."
|
||
msgstr "Il nome dell'etichetta non può essere vuoto."
|
||
|
||
msgid "Tag name can't contain spaces."
|
||
msgstr "Il nome dell'etichetta non può contenere spazi."
|
||
|
||
msgid "These characters are not allowed in tags: %s."
|
||
msgstr "Questi caratteri non sono consentito nelle etichette: %s."
|
||
|
||
msgid "Tag name must be lowercase."
|
||
msgstr "Il nome dell'etichetta deve essere in minuscolo."
|
||
|
||
msgctxt "Application"
|
||
msgid "Project Manager"
|
||
msgstr "Gestore dei progetti"
|
||
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni"
|
||
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr "Progetti"
|
||
|
||
msgid "New Project"
|
||
msgstr "Nuovo progetto"
|
||
|
||
msgid "Import Project"
|
||
msgstr "Importa progetto"
|
||
|
||
msgid "Scan"
|
||
msgstr "Scansiona"
|
||
|
||
msgid "Scan Projects"
|
||
msgstr "Scansiona progetti"
|
||
|
||
msgid "Loading, please wait..."
|
||
msgstr "Caricamento, per favore attendere..."
|
||
|
||
msgid "Filter Projects"
|
||
msgstr "Filtra i progetti"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This field filters projects by name and last path component.\n"
|
||
"To filter projects by name and full path, the query must contain at least one "
|
||
"`/` character."
|
||
msgstr ""
|
||
"La barra di ricerca filtra i progetti in base al nome e all'ultima parte del "
|
||
"loro percorso.\n"
|
||
"Per filtrare i progetti per nome e percorso completo, la ricerca deve "
|
||
"includere almeno un carattere `/`."
|
||
|
||
msgid "Last Edited"
|
||
msgstr "Ultima modifica"
|
||
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Etichette"
|
||
|
||
msgid "You don't have any projects yet."
|
||
msgstr "Non hai ancora alcun progetto."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Get started by creating a new one,\n"
|
||
"importing one that exists, or by downloading a project template from the "
|
||
"Asset Library!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Comincia creandone uno nuovo,\n"
|
||
"importando uno che esiste, o scaricando un modello di progetto dalla libreria "
|
||
"dei contenuti!"
|
||
|
||
msgid "Create New Project"
|
||
msgstr "Crea nuovo progetto"
|
||
|
||
msgid "Import Existing Project"
|
||
msgstr "Importa progetto esistente"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note: The Asset Library requires an online connection and involves sending "
|
||
"data over the internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nota: La libreria dei contenuti richiede una connessione online e comporta "
|
||
"l'invio dei dati tramite internet."
|
||
|
||
msgid "Edit Project"
|
||
msgstr "Modifica progetto"
|
||
|
||
msgid "Rename Project"
|
||
msgstr "Rinomina progetto"
|
||
|
||
msgid "Manage Tags"
|
||
msgstr "Gestisci etichette"
|
||
|
||
msgid "Remove Project"
|
||
msgstr "Rimuovi progetto"
|
||
|
||
msgid "Remove Missing"
|
||
msgstr "Rimuovi mancanti"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Asset Library not available (due to using Web editor, or because SSL support "
|
||
"disabled)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Libreria dei contenuti non disponibile (dovuto all'uso dell'editor su Web, o "
|
||
"perché il supporto per SSL è stato disattivato)."
|
||
|
||
msgid "Select a Folder to Scan"
|
||
msgstr "Scegli una cartella da scansionare"
|
||
|
||
msgid "Remove All"
|
||
msgstr "Rimuovi tutti"
|
||
|
||
msgid "Convert Full Project"
|
||
msgstr "Converti intero progetto"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This option will perform full project conversion, updating scenes, resources "
|
||
"and scripts from Godot 3 to work in Godot 4.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that this is a best-effort conversion, i.e. it makes upgrading the "
|
||
"project easier, but it will not open out-of-the-box and will still require "
|
||
"manual adjustments.\n"
|
||
"\n"
|
||
"IMPORTANT: Make sure to backup your project before converting, as this "
|
||
"operation makes it impossible to open it in older versions of Godot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quest'opzione eseguirà una conversione completa del progetto, aggiornando "
|
||
"scene, risorse e script da Godot 3 per funzionare con Godot 4.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nota che questa è una conversione fatta alla meglio, ovvero renderà "
|
||
"l'aggiornamento del progetto più facile, ma non si aprirà così com'è e "
|
||
"necessiterà di correzioni manuali.\n"
|
||
"\n"
|
||
"IMPORTANTE: Assicurarsi di creare una copia del progetto prima di "
|
||
"convertirlo, poiché quest'operazione renderà impossibile aprirlo nelle "
|
||
"versioni precedenti di Godot."
|
||
|
||
msgid "Manage Project Tags"
|
||
msgstr "Gestisci le etichette del progetto"
|
||
|
||
msgid "Project Tags"
|
||
msgstr "Etichette del progetto"
|
||
|
||
msgid "Click tag to remove it from the project."
|
||
msgstr "Clicca su un'etichetta per rimuoverla dal progetto."
|
||
|
||
msgid "All Tags"
|
||
msgstr "Tutte le etichette"
|
||
|
||
msgid "Click tag to add it to the project."
|
||
msgstr "Clicca su un etichetta per aggiungerla al progetto."
|
||
|
||
msgid "Create New Tag"
|
||
msgstr "Crea una nuova etichetta"
|
||
|
||
msgid "Tags are capitalized automatically when displayed."
|
||
msgstr "Le etichette sono automaticamente in maiuscolo quando visualizzate."
|
||
|
||
msgid "It would be a good idea to name your project."
|
||
msgstr "Sarebbe una buona idea dare un nome al tuo progetto."
|
||
|
||
msgid "Invalid \".zip\" project file; it is not in ZIP format."
|
||
msgstr "File di progetto \".zip\" non valido; non è in formato ZIP."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid \".zip\" project file; it doesn't contain a \"project.godot\" file."
|
||
msgstr ""
|
||
"File di progetto \".zip\" non valido; non contiene un file \"project.godot\"."
|
||
|
||
msgid "Valid project found at path."
|
||
msgstr "Progetto valido trovato nel percorso."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please choose a \"project.godot\", a directory with one, or a \".zip\" file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si prega di scegliere un file \"project.godot\", una cartella che ne contiene "
|
||
"uno, o un file \".zip\"."
|
||
|
||
msgid "The path specified is invalid."
|
||
msgstr "Il percorso specificato non è valido."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The directory name specified contains invalid characters or trailing "
|
||
"whitespace."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il nome della cartella contiene caratteri non validi o spazio vuoto alla fine."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Creating a project at the engine's working directory or executable directory "
|
||
"is not allowed, as it would prevent the project manager from starting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Creare un progetto nella stessa cartella del motore in esecuzione non è "
|
||
"consentito, in quanto impedirebbe l'avvio del gestore dei progetti."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot save a project at the selected path. Please create a subfolder or "
|
||
"choose a new path."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non è possibile salvare un progetto nel percorso selezionato. Si prega di "
|
||
"creare una sottocartella o scegliere un nuovo percorso."
|
||
|
||
msgid "The parent directory of the path specified doesn't exist."
|
||
msgstr "La cartella madre del percorso specificato non esiste."
|
||
|
||
msgid "The project folder already exists and is empty."
|
||
msgstr "La cartella del progetto esiste già ed è vuota."
|
||
|
||
msgid "The project folder will be automatically created."
|
||
msgstr "La cartella del progetto verrà creata automaticamente."
|
||
|
||
msgid "The path specified doesn't exist."
|
||
msgstr "Il percorso specificato non esiste."
|
||
|
||
msgid "The project folder exists and is empty."
|
||
msgstr "La cartella del progetto esiste ed è vuota."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The selected path is not empty. Choosing an empty folder is highly "
|
||
"recommended."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il percorso selezionato non è vuoto. Si consiglia vivamente di selezionare "
|
||
"una cartella vuota."
|
||
|
||
msgid "New Game Project"
|
||
msgstr "Nuovo progetto di gioco"
|
||
|
||
msgid "Supports desktop platforms only."
|
||
msgstr "Supporta solo le piattaforme desktop."
|
||
|
||
msgid "Advanced 3D graphics available."
|
||
msgstr "Grafica 3D avanzata disponibile."
|
||
|
||
msgid "Can scale to large complex scenes."
|
||
msgstr "Può adattarsi a grandi scene complesse."
|
||
|
||
msgid "Uses RenderingDevice backend."
|
||
msgstr "Utilizza un backend RenderingDevice."
|
||
|
||
msgid "Slower rendering of simple scenes."
|
||
msgstr "Rendering più lento per scene semplici."
|
||
|
||
msgid "Supports desktop + mobile platforms."
|
||
msgstr "Supporta le piattaforme desktop e mobili."
|
||
|
||
msgid "Less advanced 3D graphics."
|
||
msgstr "Grafica 3D meno avanzata."
|
||
|
||
msgid "Less scalable for complex scenes."
|
||
msgstr "Meno adattabile per scene complesse."
|
||
|
||
msgid "Fast rendering of simple scenes."
|
||
msgstr "Rendering rapido per scene semplici."
|
||
|
||
msgid "Supports desktop, mobile + web platforms."
|
||
msgstr "Supporta le piattaforme desktop, mobili e web."
|
||
|
||
msgid "Least advanced 3D graphics (currently work-in-progress)."
|
||
msgstr "Grafica 3D molto meno avanzata (attualmente in lavorazione)."
|
||
|
||
msgid "Intended for low-end/older devices."
|
||
msgstr "Progettato per dispositivi di fascia bassa o più vecchi."
|
||
|
||
msgid "Uses OpenGL 3 backend (OpenGL 3.3/ES 3.0/WebGL2)."
|
||
msgstr "Utilizza un backend OpenGL3 (OpenGL 3.3/ES 3.0/WebGL2)."
|
||
|
||
msgid "Fastest rendering of simple scenes."
|
||
msgstr "Rendering velocissimo per scene semplici."
|
||
|
||
msgid "Warning: This folder is not empty"
|
||
msgstr "Attenzione: Questa cartella non è vuota"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to create a Godot project in a non-empty folder.\n"
|
||
"The entire contents of this folder will be imported as project resources!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure you wish to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sta per essere creato un progetto di Godot in una cartella non vuota.\n"
|
||
"Tutto il contenuto della cartella verrà importato come risorse del progetto!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sei sicuro di voler continuare?"
|
||
|
||
msgid "Couldn't create project directory, check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile creare la cartella del progetto, controlla i permessi di accesso."
|
||
|
||
msgid "Couldn't create project.godot in project path."
|
||
msgstr "Impossibile creare project.godot nel percorso del progetto."
|
||
|
||
msgid "Couldn't create icon.svg in project path."
|
||
msgstr "Impossibile creare icon.svg nel percorso del progetto."
|
||
|
||
msgid "Error opening package file, not in ZIP format."
|
||
msgstr "Errore nell'apertura del file di pacchetto, non è in formato ZIP."
|
||
|
||
msgid "The following files failed extraction from package:"
|
||
msgstr "Impossibile estrarre i seguenti file dal pacchetto:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't load project at '%s' (error %d). It may be missing or corrupted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile caricare il progetto in '%s' (errore %d). Potrebbe essere "
|
||
"mancante o corrotto."
|
||
|
||
msgid "Import & Edit"
|
||
msgstr "Importa e modifica"
|
||
|
||
msgid "Create & Edit"
|
||
msgstr "Crea e modifica"
|
||
|
||
msgid "Install Project:"
|
||
msgstr "Installa il progetto:"
|
||
|
||
msgid "Install & Edit"
|
||
msgstr "Installa e modifica"
|
||
|
||
msgid "Project Name:"
|
||
msgstr "Nome del progetto:"
|
||
|
||
msgid "Project Path:"
|
||
msgstr "Percorso del progetto:"
|
||
|
||
msgid "Project Installation Path:"
|
||
msgstr "Percorso d'installazione del progetto:"
|
||
|
||
msgid "Renderer:"
|
||
msgstr "Renderer:"
|
||
|
||
msgid "The renderer can be changed later, but scenes may need to be adjusted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il renderer può essere cambiato in seguito, ma potrebbe essere necessario "
|
||
"rivedere le scene."
|
||
|
||
msgid "Version Control Metadata:"
|
||
msgstr "Metadati di controllo di versione:"
|
||
|
||
msgid "Git"
|
||
msgstr "Git"
|
||
|
||
msgid "This project was last edited in a different Godot version: "
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo progetto è stato modificato l'ultima volta in una versione diversa di "
|
||
"Godot: "
|
||
|
||
msgid "This project uses features unsupported by the current build:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo progetto utilizza delle funzionalità non supportate dalla build "
|
||
"attuale:"
|
||
|
||
msgid "Error: Project is missing on the filesystem."
|
||
msgstr "Errore: Il progetto non è presente nel filesystem."
|
||
|
||
msgid "Last edited timestamp"
|
||
msgstr "Data dell'ultima modifica"
|
||
|
||
msgid "Missing Project"
|
||
msgstr "Progetto mancante"
|
||
|
||
msgid "Restart Now"
|
||
msgstr "Riavvia ora"
|
||
|
||
msgid "Quick Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni rapide"
|
||
|
||
msgid "Interface Theme"
|
||
msgstr "Tema dell'interfaccia"
|
||
|
||
msgid "Custom preset can be further configured in the editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"La preimpostazione personalizzata può essere ulteriormente configurata "
|
||
"nell'editor."
|
||
|
||
msgid "Display Scale"
|
||
msgstr "Scala di visualizzazione"
|
||
|
||
msgid "Network Mode"
|
||
msgstr "Modalità di rete"
|
||
|
||
msgid "Directory Naming Convention"
|
||
msgstr "Convenzioni di nomenclatura delle cartelle"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Settings changed! The project manager must be restarted for changes to take "
|
||
"effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impostazioni modificate! Per rendere effettive le modifiche, il gestore dei "
|
||
"progetti deve essere riavviato."
|
||
|
||
msgid "Add Project Setting"
|
||
msgstr "Aggiungi un'impostazione del progetto"
|
||
|
||
msgid "Delete Item"
|
||
msgstr "Elimina un elemento"
|
||
|
||
msgid "(All)"
|
||
msgstr "(Tutto)"
|
||
|
||
msgid "Add Input Action"
|
||
msgstr "Aggiungi un'azione di input"
|
||
|
||
msgid "Change Action deadzone"
|
||
msgstr "Cambia la zona morta di un'azione"
|
||
|
||
msgid "Change Input Action Event(s)"
|
||
msgstr "Cambia evento(i) di un'azione"
|
||
|
||
msgid "Erase Input Action"
|
||
msgstr "Cancella un'azione di input"
|
||
|
||
msgid "Rename Input Action"
|
||
msgstr "Rinomina un'azione di input"
|
||
|
||
msgid "Update Input Action Order"
|
||
msgstr "Aggiorna l'ordine delle azioni di input"
|
||
|
||
msgid "Project Settings (project.godot)"
|
||
msgstr "Impostazioni del progetto (project.godot)"
|
||
|
||
msgid "Advanced Settings"
|
||
msgstr "Opzioni avanzate"
|
||
|
||
msgid "Select a Setting or Type its Name"
|
||
msgstr "Seleziona un'impostazione o digita il suo nome"
|
||
|
||
msgid "Changed settings will be applied to the editor after restarting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le impostazioni modificate saranno applicate all'editor dopo il riavvio."
|
||
|
||
msgid "Input Map"
|
||
msgstr "Mappa di input"
|
||
|
||
msgid "Localization"
|
||
msgstr "Localizzazione"
|
||
|
||
msgid "Globals"
|
||
msgstr "Globali"
|
||
|
||
msgid "Autoload"
|
||
msgstr "Autoload"
|
||
|
||
msgid "Shader Globals"
|
||
msgstr "Globali per shader"
|
||
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Estensioni"
|
||
|
||
msgid "Import Defaults"
|
||
msgstr "Predefiniti per importatori"
|
||
|
||
msgid "Select Property"
|
||
msgstr "Seleziona una proprietà"
|
||
|
||
msgid "Select Virtual Method"
|
||
msgstr "Seleziona un metodo virtuale"
|
||
|
||
msgid "Batch Rename"
|
||
msgstr "Rinomina in blocco"
|
||
|
||
msgid "Prefix:"
|
||
msgstr "Prefisso:"
|
||
|
||
msgid "Suffix:"
|
||
msgstr "Suffisso:"
|
||
|
||
msgid "Use Regular Expressions"
|
||
msgstr "Usa espressioni regolari"
|
||
|
||
msgid "Substitute"
|
||
msgstr "Sostituisci"
|
||
|
||
msgid "Node name."
|
||
msgstr "Nome del nodo."
|
||
|
||
msgid "Node's parent name, if available."
|
||
msgstr "Nome del nodo genitore, se disponibile."
|
||
|
||
msgid "Node type."
|
||
msgstr "Tipo del nodo."
|
||
|
||
msgid "Current scene name."
|
||
msgstr "Nome della scena attuale."
|
||
|
||
msgid "Root node name."
|
||
msgstr "Nome del nodo radice."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sequential integer counter.\n"
|
||
"Compare counter options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Contatore di numeri interi sequenziale.\n"
|
||
"Confronta le opzioni del contatore."
|
||
|
||
msgid "Per-level Counter"
|
||
msgstr "Contatore per livello"
|
||
|
||
msgid "If set, the counter restarts for each group of child nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se impostato, il contatore si riavvia per ciascun gruppo di nodi figlio."
|
||
|
||
msgid "Initial value for the counter."
|
||
msgstr "Valore iniziale per il contatore."
|
||
|
||
msgid "Step"
|
||
msgstr "Passo"
|
||
|
||
msgid "Amount by which counter is incremented for each node."
|
||
msgstr "Numero per il quale viene incrementato il contatore per ciascun nodo."
|
||
|
||
msgid "Padding"
|
||
msgstr "Padding"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Minimum number of digits for the counter.\n"
|
||
"Missing digits are padded with leading zeros."
|
||
msgstr ""
|
||
"Numero minimo di cifre per il contatore.\n"
|
||
"La cifre mancanti vengono riempite con zeri iniziali."
|
||
|
||
msgid "Post-Process"
|
||
msgstr "Post-elaborazione"
|
||
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Stile"
|
||
|
||
msgid "PascalCase to snake_case"
|
||
msgstr "PascalCase a snake_case"
|
||
|
||
msgid "snake_case to PascalCase"
|
||
msgstr "snake_case a PascalCase"
|
||
|
||
msgid "Case"
|
||
msgstr "Maiusc./Minus."
|
||
|
||
msgid "To Lowercase"
|
||
msgstr "In minuscolo"
|
||
|
||
msgid "To Uppercase"
|
||
msgstr "In maiuscolo"
|
||
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Ripristina"
|
||
|
||
msgid "Regular Expression Error:"
|
||
msgstr "Errore nell'espressione regolare:"
|
||
|
||
msgid "At character %s"
|
||
msgstr "Al carattere %s"
|
||
|
||
msgid "Reparent Node"
|
||
msgstr "Cambia il genitore di un nodo"
|
||
|
||
msgid "Select new parent:"
|
||
msgstr "Selezionare un nuovo genitore:"
|
||
|
||
msgid "Keep Global Transform"
|
||
msgstr "Mantieni la trasformazione globale"
|
||
|
||
msgid "Reparent"
|
||
msgstr "Riaccoppia"
|
||
|
||
msgid "Run Instances"
|
||
msgstr "Esegui istanze"
|
||
|
||
msgid "Enable Multiple Instances"
|
||
msgstr "Abilita istanze multiple"
|
||
|
||
msgid "Main Run Args:"
|
||
msgstr "Argomenti per l'esec. principale:"
|
||
|
||
msgid "Main Feature Tags:"
|
||
msgstr "Tag di funzionalità per l'esec. principale:"
|
||
|
||
msgid "Space-separated arguments, example: host player1 blue"
|
||
msgstr "Argomenti separati da spazi, ad esempio: host giocatore1 blue"
|
||
|
||
msgid "Comma-separated tags, example: demo, steam, event"
|
||
msgstr "Tag separate da virgole, ad esempio: demo, steam, event"
|
||
|
||
msgid "Instance Configuration"
|
||
msgstr "Configurazione per Istanza"
|
||
|
||
msgid "Override Main Run Args"
|
||
msgstr "Sostituisci gli argomenti di esec. principale"
|
||
|
||
msgid "Launch Arguments"
|
||
msgstr "Argomenti al lancio"
|
||
|
||
msgid "Override Main Tags"
|
||
msgstr "Sostituisci i tag principali"
|
||
|
||
msgid "Feature Tags"
|
||
msgstr "Tag di funzionalità"
|
||
|
||
msgid "Pick Root Node Type"
|
||
msgstr "Scegli il tipo del nodo radice"
|
||
|
||
msgid "Pick"
|
||
msgstr "Scegli"
|
||
|
||
msgid "Scene name is empty."
|
||
msgstr "Il nome della scena è vuoto."
|
||
|
||
msgid "File name invalid."
|
||
msgstr "Il nome del file non è valido."
|
||
|
||
msgid "File name begins with a dot."
|
||
msgstr "Il nome del file comincia con un punto."
|
||
|
||
msgid "File already exists."
|
||
msgstr "Il file esiste già."
|
||
|
||
msgid "Leave empty to derive from scene name"
|
||
msgstr "Lascia vuoto per derivare dal nome della scena"
|
||
|
||
msgid "Invalid root node name."
|
||
msgstr "Il nome del nodo radice non è valido."
|
||
|
||
msgid "Invalid root node name characters have been replaced."
|
||
msgstr ""
|
||
"I caratteri non consentiti nel nome del nodo radice sono stati sostituiti."
|
||
|
||
msgid "Root Type:"
|
||
msgstr "Tipo di radice:"
|
||
|
||
msgid "2D Scene"
|
||
msgstr "Scena 2D"
|
||
|
||
msgid "3D Scene"
|
||
msgstr "Scena 3D"
|
||
|
||
msgid "User Interface"
|
||
msgstr "Interfaccia utente"
|
||
|
||
msgid "Scene Name:"
|
||
msgstr "Nome della scena:"
|
||
|
||
msgid "Root Name:"
|
||
msgstr "Nome della radice:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When empty, the root node name is derived from the scene name based on the "
|
||
"\"editor/naming/node_name_casing\" project setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se vuoto, il nome del nodo radice è derivato dal nome della scena, basato "
|
||
"sull'impostazione del progetto \"editor/naming/node_name_casing\"."
|
||
|
||
msgid "Scene name is valid."
|
||
msgstr "Il nome della scena è valido."
|
||
|
||
msgid "Root node valid."
|
||
msgstr "Il nodo radice è valido."
|
||
|
||
msgid "Create New Scene"
|
||
msgstr "Crea una nuova scena"
|
||
|
||
msgid "No parent to instantiate a child at."
|
||
msgstr "Nessun genitore in cui istanziare un figlio."
|
||
|
||
msgid "No parent to instantiate the scenes at."
|
||
msgstr "Nessun genitore in cui istanziare le scene."
|
||
|
||
msgid "Error loading scene from %s"
|
||
msgstr "Errore nel caricamento della scena da %s"
|
||
|
||
msgid "Error instantiating scene from %s"
|
||
msgstr "Errore nell'istanziazione della scena da %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot instantiate the scene '%s' because the current scene exists within one "
|
||
"of its nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile istanziare la scena '%s' perché la scena attuale esiste in uno "
|
||
"dei suoi nodi."
|
||
|
||
msgid "Instantiate Scene"
|
||
msgid_plural "Instantiate Scenes"
|
||
msgstr[0] "Istanzia scena"
|
||
msgstr[1] "Istanzia scene"
|
||
|
||
msgid "Error loading audio stream from %s"
|
||
msgstr "Errore durante il caricamento del flusso audio da %s"
|
||
|
||
msgid "Create AudioStreamPlayer"
|
||
msgid_plural "Create AudioStreamPlayers"
|
||
msgstr[0] "Crea un nodo AudioStreamPlayer"
|
||
msgstr[1] "Crea nodi AudioStreamPlayer"
|
||
|
||
msgid "Replace with Branch Scene"
|
||
msgstr "Sostituisci con una scena di ramo"
|
||
|
||
msgid "Instantiate Child Scene"
|
||
msgstr "Istanzia una scena figlia"
|
||
|
||
msgid "Detach Script"
|
||
msgstr "Rimuovi uno script"
|
||
|
||
msgid "This operation can't be done on the tree root."
|
||
msgstr "Questa operazione non può essere eseguita sulla radice dell'albero."
|
||
|
||
msgid "Move Node in Parent"
|
||
msgstr "Sposta un nodo dentro il genitore"
|
||
|
||
msgid "Move Nodes in Parent"
|
||
msgstr "Sposta nodi dentro il genitore"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Node(s)"
|
||
msgstr "Duplica nodo(i)"
|
||
|
||
msgid "Can't reparent nodes in inherited scenes, order of nodes can't change."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile cambiare i genitori dei nodi nelle scene ereditate, l'ordine dei "
|
||
"nodi non può cambiare."
|
||
|
||
msgid "Node must belong to the edited scene to become root."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il nodo deve appartenere direttamente alla scena modificata per diventare la "
|
||
"radice."
|
||
|
||
msgid "Instantiated scenes can't become root"
|
||
msgstr "Le scene istanziate non possono diventare la radice"
|
||
|
||
msgid "Make node as Root"
|
||
msgstr "Rendi un nodo come radice di scena"
|
||
|
||
msgid "Delete %d nodes and any children?"
|
||
msgstr "Eliminare %d nodi e tutti i loro figli?"
|
||
|
||
msgid "Delete %d nodes?"
|
||
msgstr "Eliminare %d nodi?"
|
||
|
||
msgid "Delete the root node \"%s\"?"
|
||
msgstr "Eliminare il nodo radice \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Delete node \"%s\" and its children?"
|
||
msgstr "Eliminare il nodo \"%s\" e tutti i suoi figli?"
|
||
|
||
msgid "Delete node \"%s\"?"
|
||
msgstr "Eliminare il nodo \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Some nodes are referenced by animation tracks."
|
||
msgstr "Alcuni nodi sono referenziati da tracce di animazione."
|
||
|
||
msgid "Saving the branch as a scene requires having a scene open in the editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per salvare un ramo come scena, è necessario avere una scene aperta "
|
||
"nell'editor."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Saving the branch as a scene requires selecting only one node, but you have "
|
||
"selected %d nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per salvare un ramo come scena, è necessario selezionare un solo nodo, ma ne "
|
||
"sono stati selezionati %d."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't save the root node branch as an instantiated scene.\n"
|
||
"To create an editable copy of the current scene, duplicate it using the "
|
||
"FileSystem dock context menu\n"
|
||
"or create an inherited scene using Scene > New Inherited Scene... instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile salvare il ramo del nodo radice come una scena istanziata.\n"
|
||
"Per creare una copia modificabile della scena attuale, duplicarla tramite il "
|
||
"menu contestuale del pannello FileSystem\n"
|
||
"o creare invece una scena ereditata attraverso Scena > Nuova scena "
|
||
"ereditata... ."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't save the branch of an already instantiated scene.\n"
|
||
"To create a variation of a scene, you can make an inherited scene based on "
|
||
"the instantiated scene using Scene > New Inherited Scene... instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile salvare il ramo di una scena già istanziata.\n"
|
||
"Per creare una variazione di una scena, è possibile invece creare una scena "
|
||
"ereditata basata sulla scena istanziata attraverso Scena > Nuova scena "
|
||
"ereditata... ."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't save a branch which is a child of an already instantiated scene.\n"
|
||
"To save this branch into its own scene, open the original scene, right click "
|
||
"on this branch, and select \"Save Branch as Scene\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile salvare un ramo che è un figlio di una scena già istanziata.\n"
|
||
"Per salvare questo ramo nella propria scena, aprire la scena originale, "
|
||
"cliccare con il pulsante destro su questo ramo e selezionare \"Salva ramo "
|
||
"come scena\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't save a branch which is part of an inherited scene.\n"
|
||
"To save this branch into its own scene, open the original scene, right click "
|
||
"on this branch, and select \"Save Branch as Scene\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile salvare un ramo che fa parte di una scena ereditata.\n"
|
||
"Per salvare questo ramo nella propria scena, aprire la scena originale, "
|
||
"cliccare con il pulsante destro su questo ramo e selezionare \"Salva ramo "
|
||
"come scena\"."
|
||
|
||
msgid "Save New Scene As..."
|
||
msgstr "Salva la nuova scena come..."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Disabling \"editable_instance\" will cause all properties of the node to be "
|
||
"reverted to their default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Disabilitando \"editable_instance\", tutte le proprietà del nodo saranno "
|
||
"riportate al loro valore predefinito."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling \"Load as Placeholder\" will disable \"Editable Children\" and cause "
|
||
"all properties of the node to be reverted to their default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abilitare \"Carica come segnaposto\" disabiliterà \"Figli modificabili\" e "
|
||
"riporterà tutte le proprietà del nodo ai loro valori predefiniti."
|
||
|
||
msgid "Make Local"
|
||
msgstr "Rendi locale"
|
||
|
||
msgid "Can't toggle unique name for nodes in subscene!"
|
||
msgstr "Impossibile cambiare il nome unico sui nodi di una scena esterna!"
|
||
|
||
msgid "Enable Scene Unique Name(s)"
|
||
msgstr "Rendi nome(i) unico(i) nella scena"
|
||
|
||
msgid "Unique names already used by another node in the scene:"
|
||
msgstr "Nomi unici già usati da un altro nodo nella scena:"
|
||
|
||
msgid "Disable Scene Unique Name(s)"
|
||
msgstr "Revoca nome(i) unico(i) nella scena"
|
||
|
||
msgid "New Scene Root"
|
||
msgstr "Nuova radice di scena"
|
||
|
||
msgid "Create Root Node:"
|
||
msgstr "Crea un nodo radice:"
|
||
|
||
msgid "Toggle the display of favorite nodes."
|
||
msgstr "Commuta la visibilità dei nodi preferiti."
|
||
|
||
msgid "Other Node"
|
||
msgstr "Altro nodo"
|
||
|
||
msgid "Paste From Clipboard"
|
||
msgstr "Incolla dagli appunti"
|
||
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "Filtri"
|
||
|
||
msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!"
|
||
msgstr "Impossibile operare su nodi di una scena esterna!"
|
||
|
||
msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!"
|
||
msgstr "Impossibile operare su nodi ereditati dalla scena attuale!"
|
||
|
||
msgid "This operation can't be done on instantiated scenes."
|
||
msgstr "Questa operazione non può essere eseguita su delle scene istanziate."
|
||
|
||
msgid "Attach Script"
|
||
msgstr "Allega uno script"
|
||
|
||
msgid "Set Shader"
|
||
msgstr "Imposta uno shader"
|
||
|
||
msgid "Toggle Editable Children"
|
||
msgstr "Commuta figli modificabili"
|
||
|
||
msgid "Cut Node(s)"
|
||
msgstr "Taglia un nodo(i)"
|
||
|
||
msgid "Remove Node(s)"
|
||
msgstr "Rimuovi un nodo(i)"
|
||
|
||
msgid "Change type of node(s)"
|
||
msgstr "Cambia il tipo di nodo(i)"
|
||
|
||
msgid "This operation requires a single selected node."
|
||
msgstr "Questa operazione richiede un solo nodo selezionato."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be "
|
||
"satisfied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile salvare la nuova scena. È probabile che le dipendenze (come le "
|
||
"istanze) non possano essere soddisfatte."
|
||
|
||
msgid "Error saving scene."
|
||
msgstr "Errore nel salvataggio della scena."
|
||
|
||
msgid "Error duplicating scene to save it."
|
||
msgstr "Errore nel duplicare la scena per salvarla."
|
||
|
||
msgid "Instantiate Script"
|
||
msgstr "Istanzia uno script"
|
||
|
||
msgid "Sub-Resources"
|
||
msgstr "Sotto-risorse"
|
||
|
||
msgid "Revoke Unique Name"
|
||
msgstr "Revoca nome unico"
|
||
|
||
msgid "Access as Unique Name"
|
||
msgstr "Accedi come nome unico"
|
||
|
||
msgid "Clear Inheritance"
|
||
msgstr "Libera ereditarietà"
|
||
|
||
msgid "Editable Children"
|
||
msgstr "Figli modificabili"
|
||
|
||
msgid "Load as Placeholder"
|
||
msgstr "Carica come segnaposto"
|
||
|
||
msgid "Auto Expand to Selected"
|
||
msgstr "Espandi automaticamente alla selezione"
|
||
|
||
msgid "Center Node on Reparent"
|
||
msgstr "Centra nodo sul nuovo genitore"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, Reparent to New Node will create the new node in the center of "
|
||
"the selected nodes, if possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se abilitato, \"Riaccoppia a nuovo nodo\" creerà il nuovo nodo al centro dei "
|
||
"nodi selezionati, se è possibile."
|
||
|
||
msgid "All Scene Sub-Resources"
|
||
msgstr "Tutte le sotto-risorse di scena"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Filter nodes by entering a part of their name, type (if prefixed with \"type:"
|
||
"\" or \"t:\")\n"
|
||
"or group (if prefixed with \"group:\" or \"g:\"). Filtering is case-"
|
||
"insensitive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filtra i nodi inserendo parte del loro nome, tipo (se prefisso con \"type:\" "
|
||
"o \"t:\")\n"
|
||
"o gruppo (se prefisso con \"group:\" or \"g:\"). Il filtro non distingue tra "
|
||
"maiuscole e minuscole."
|
||
|
||
msgid "Filter by Type"
|
||
msgstr "Filtra per tipo"
|
||
|
||
msgid "Filter by Group"
|
||
msgstr "Filtra per gruppo"
|
||
|
||
msgid "Selects all Nodes of the given type."
|
||
msgstr "Seleziona tutti i nodi di un determinato tipo."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Selects all Nodes belonging to the given group.\n"
|
||
"If empty, selects any Node belonging to any group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleziona tutti i nodi che appartengono a un determinato gruppo.\n"
|
||
"Se vuoto, seleziona qualsiasi nodo appartenente a qualsiasi gruppo."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot attach a script: there are no languages registered.\n"
|
||
"This is probably because this editor was built with all language modules "
|
||
"disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non è possibile allegare uno script: nessun linguaggio registrato.\n"
|
||
"È probabilmente che questo editor sia stato costruito con tutti i moduli di "
|
||
"linguaggio disabilitati."
|
||
|
||
msgid "Can't paste root node into the same scene."
|
||
msgstr "Non è possibile incollare il nodo radice nella stessa scena."
|
||
|
||
msgid "Paste Node(s) as Sibling of %s"
|
||
msgstr "Incolla nodo(i) come fratello(i) di %s"
|
||
|
||
msgid "Paste Node(s) as Child of %s"
|
||
msgstr "Incolla nodo(i) come figli di %s"
|
||
|
||
msgid "Paste Node(s) as Root"
|
||
msgstr "Incolla nodo(i) come radice"
|
||
|
||
msgid "<Unnamed> at %s"
|
||
msgstr "<Senza nome> in %s"
|
||
|
||
msgid "(used %d times)"
|
||
msgstr "(usato %d volte)"
|
||
|
||
msgid "Batch Rename..."
|
||
msgstr "Rinomina in blocco..."
|
||
|
||
msgid "Add Child Node..."
|
||
msgstr "Aggiungi nodo figlio..."
|
||
|
||
msgid "Instantiate Child Scene..."
|
||
msgstr "Istanzia scena figlia..."
|
||
|
||
msgid "Expand/Collapse Branch"
|
||
msgstr "Espandi/Comprimi ramo"
|
||
|
||
msgid "Paste as Sibling"
|
||
msgstr "Incolla come fratello"
|
||
|
||
msgid "Change Type..."
|
||
msgstr "Cambia tipo..."
|
||
|
||
msgid "Attach Script..."
|
||
msgstr "Allega script..."
|
||
|
||
msgid "Reparent..."
|
||
msgstr "Riaccoppia..."
|
||
|
||
msgid "Reparent to New Node..."
|
||
msgstr "Riaccoppia a nuovo nodo..."
|
||
|
||
msgid "Make Scene Root"
|
||
msgstr "Rendi radice di scena"
|
||
|
||
msgid "Save Branch as Scene..."
|
||
msgstr "Salva ramo come scena..."
|
||
|
||
msgid "Toggle Access as Unique Name"
|
||
msgstr "Commuta l'accesso come nome unico"
|
||
|
||
msgid "Delete (No Confirm)"
|
||
msgstr "Elimina (senza conferma)"
|
||
|
||
msgid "Add/Create a New Node."
|
||
msgstr "Aggiungi/Crea un nuovo nodo."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Instantiate a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root "
|
||
"node exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Istanzia un file di scena come nodo. Crea una scena ereditata se nessun nodo "
|
||
"radice esiste."
|
||
|
||
msgid "Filter: name, t:type, g:group"
|
||
msgstr "Filtro: nome, t:tipo, g:gruppo"
|
||
|
||
msgid "Attach a new or existing script to the selected node."
|
||
msgstr "Allega un nuovo script o uno già esistente al nodo selezionato."
|
||
|
||
msgid "Detach the script from the selected node."
|
||
msgstr "Rimuovi lo script dal nodo selezionato."
|
||
|
||
msgid "Extra scene options."
|
||
msgstr "Ulteriori opzioni di scena."
|
||
|
||
msgid "Remote"
|
||
msgstr "Remoto"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If selected, the Remote scene tree dock will cause the project to stutter "
|
||
"every time it updates.\n"
|
||
"Switch back to the Local scene tree dock to improve performance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se selezionato, il pannello della scena remota farà ricaricare il progetto "
|
||
"ogni volta che viene aggiornato.\n"
|
||
"Torna al pannello della scena locale per migliorare le prestazioni."
|
||
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Locale"
|
||
|
||
msgid "Delete Related Animation Tracks"
|
||
msgstr "Cancella le tracce d'animazione associate"
|
||
|
||
msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)"
|
||
msgstr "Liberare l'ereditarietà? (Non annullabile!)"
|
||
|
||
msgid "Path is empty."
|
||
msgstr "Il percorso è vuoto."
|
||
|
||
msgid "Filename is empty."
|
||
msgstr "Il nome del file è vuoto."
|
||
|
||
msgid "Filename is invalid."
|
||
msgstr "Il nome del file non è valido."
|
||
|
||
msgid "Path is not local."
|
||
msgstr "Il percorso non è locale."
|
||
|
||
msgid "Base path is invalid."
|
||
msgstr "Il percorso di base non è valido."
|
||
|
||
msgid "A directory with the same name exists."
|
||
msgstr "Esiste già una cartella con lo stesso nome."
|
||
|
||
msgid "File does not exist."
|
||
msgstr "Il file non esiste."
|
||
|
||
msgid "Invalid extension."
|
||
msgstr "Estensione non valida."
|
||
|
||
msgid "Extension doesn't match chosen language."
|
||
msgstr "L'estensione del file non corrisponde al linguaggio scelto."
|
||
|
||
msgid "Template:"
|
||
msgstr "Template:"
|
||
|
||
msgid "Error - Could not create script in filesystem."
|
||
msgstr "Errore - Impossibile creare lo script nel filesystem."
|
||
|
||
msgid "Error loading script from %s"
|
||
msgstr "Errore nel caricamento dello script da %s"
|
||
|
||
msgid "Open Script / Choose Location"
|
||
msgstr "Apri uno script / Scegli la posizione"
|
||
|
||
msgid "Open Script"
|
||
msgstr "Apri uno script"
|
||
|
||
msgid "Inherit %s"
|
||
msgstr "Eredita da %s"
|
||
|
||
msgid "Inherit"
|
||
msgstr "Eredita"
|
||
|
||
msgid "Invalid path."
|
||
msgstr "Percorso non valido."
|
||
|
||
msgid "Invalid inherited parent name or path."
|
||
msgstr "Nome o percorso della classe ereditata non valido."
|
||
|
||
msgid "File exists, it will be reused."
|
||
msgstr "Il file esiste già, verrà riutilizzato."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note: Built-in scripts have some limitations and can't be edited using an "
|
||
"external editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nota: Gli script integrati hanno alcune limitazioni e non possono essere "
|
||
"modificati attraverso un editor esterno."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Having the script name be the same as a built-in type is usually not "
|
||
"desired."
|
||
msgstr ""
|
||
"Attenzione: In genere non è consigliabile avere il nome dello script uguale a "
|
||
"quello di un tipo predefinito."
|
||
|
||
msgid "Built-in script (into scene file)."
|
||
msgstr "Script integrato (nel file della scena)."
|
||
|
||
msgid "Using existing script file."
|
||
msgstr "Utilizzando il file di uno script esistente."
|
||
|
||
msgid "Will load an existing script file."
|
||
msgstr "Caricherà un file di script esistente."
|
||
|
||
msgid "Script file already exists."
|
||
msgstr "Il file di script esiste già."
|
||
|
||
msgid "No suitable template."
|
||
msgstr "Nessun modello adatto."
|
||
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Vuoto"
|
||
|
||
msgid "Script path/name is valid."
|
||
msgstr "Il nome o percorso dello script è valido."
|
||
|
||
msgid "Will create a new script file."
|
||
msgstr "Verrà creato un nuovo file di script."
|
||
|
||
msgid "Built-in Script:"
|
||
msgstr "Script integrato:"
|
||
|
||
msgid "Attach Node Script"
|
||
msgstr "Allega uno script al nodo"
|
||
|
||
msgid "Error - Could not create shader include in filesystem."
|
||
msgstr "Errore - Impossibile creare un'inclusione di shader nel filesystem."
|
||
|
||
msgid "Error - Could not create shader in filesystem."
|
||
msgstr "Errore - Impossibile creare uno shader nel filesystem."
|
||
|
||
msgid "Error loading shader from %s"
|
||
msgstr "Errore durante il caricamento dello shader da %s"
|
||
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/A"
|
||
|
||
msgid "Open Shader / Choose Location"
|
||
msgstr "Apri uno shader / Scegli la posizione"
|
||
|
||
msgid "Invalid base path."
|
||
msgstr "Percorso di base non valido."
|
||
|
||
msgid "Wrong extension chosen."
|
||
msgstr "Scelta errata dell'estensione."
|
||
|
||
msgid "Note: Built-in shaders can't be edited using an external editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nota: Gli script integrati non possono essere modificati attraverso un'editor "
|
||
"esterno."
|
||
|
||
msgid "Built-in shader (into scene file)."
|
||
msgstr "Shader integrato (nel file della scena)."
|
||
|
||
msgid "Will load an existing shader file."
|
||
msgstr "Caricherà un file di shader esistente."
|
||
|
||
msgid "Shader file already exists."
|
||
msgstr "Il file di shader esiste già."
|
||
|
||
msgid "Shader path/name is valid."
|
||
msgstr "Il nome o percorso dello shader è valido."
|
||
|
||
msgid "Will create a new shader file."
|
||
msgstr "Creerà un nuovo file di shader."
|
||
|
||
msgid "Mode:"
|
||
msgstr "Modalità:"
|
||
|
||
msgid "Built-in Shader:"
|
||
msgstr "Shader integrato:"
|
||
|
||
msgid "Create Shader"
|
||
msgstr "Crea uno shader"
|
||
|
||
msgid "Set Shader Global Variable"
|
||
msgstr "Imposta una variabile globale di shader"
|
||
|
||
msgid "Name cannot be empty."
|
||
msgstr "Il nome non può essere vuoto."
|
||
|
||
msgid "Name must be a valid identifier."
|
||
msgstr "Il nome deve essere un identificatore valido."
|
||
|
||
msgid "Global shader parameter '%s' already exists."
|
||
msgstr "Il parametro globale '%s' di shader esiste già."
|
||
|
||
msgid "Name '%s' is a reserved shader language keyword."
|
||
msgstr "Il nome '%s' è una parola chiave riservata del linguaggio di shader."
|
||
|
||
msgid "Add Shader Global Parameter"
|
||
msgstr "Aggiungi un parametro globale di shader"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This project uses meshes with an outdated mesh format from previous Godot "
|
||
"versions. The engine needs to update the format in order to use those meshes. "
|
||
"Please use the 'Upgrade Mesh Surfaces' tool from the 'Project > Tools' menu. "
|
||
"You can ignore this message and keep using outdated meshes, but keep in mind "
|
||
"that this leads to increased load times every time you load the project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo progetto utilizza i mesh di un formato obsoleto proveniente da "
|
||
"versioni precedenti di Godot. Il motore ha bisogno di aggiornare il formato "
|
||
"per poter utilizzare questi mesh. Si prega di usare lo strumento 'Aggiorna "
|
||
"superfici di mesh...' dal menu 'Progetto > Strumenti'. Puoi ignorare questo "
|
||
"messaggio e continuare a usare i mesh obsoleti, ma tieni presente che i tempi "
|
||
"di caricamento saranno più lunghi ogni volta che il progetto verrà caricato."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This project uses meshes with an outdated mesh format. Check the output log."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo progetto utilizza mesh con un formato obsoleto. Verifica il log degli "
|
||
"output."
|
||
|
||
msgid "Upgrading All Meshes in Project"
|
||
msgstr "Aggiornando tutte le mesh nel progetto"
|
||
|
||
msgid "Attempting to re-save "
|
||
msgstr "Cercando di risalvare "
|
||
|
||
msgid "Attempting to remove "
|
||
msgstr "Cercando di rimuovere "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The mesh format has changed in Godot 4.2, which affects both imported meshes "
|
||
"and meshes authored inside of Godot. The engine needs to update the format in "
|
||
"order to use those meshes.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If your project predates Godot 4.2 and contains meshes, we recommend you run "
|
||
"this one time conversion tool. This update will restart the editor and may "
|
||
"take several minutes. Upgrading will make the meshes incompatible with "
|
||
"previous versions of Godot.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can still use your existing meshes as is. The engine will update each "
|
||
"mesh in memory, but the update will not be saved. Choosing this option will "
|
||
"lead to slower load times every time this project is loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il formato per i mesh è cambiato in Godot 4.2, il che influenza sia mesh "
|
||
"importati sia mesh creati all'interno di Godot. Il motore ha bisogno di "
|
||
"aggiornare il formato per poter utilizzare questi mesh.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Se il tuo progetto precede Godot 4.2 e contiene mesh, ti consigliamo una sola "
|
||
"volta di eseguire questo strumento di conversione. L'aggiornamento riavvierà "
|
||
"l'editor e può richiedere qualche minuto. Una volta aggiornati i mesh non "
|
||
"saranno compatibili con le versioni precedenti di Godot.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Puoi ancora usare i mesh così come sono. Il motore aggiornerà ogni mesh in "
|
||
"memoria, ma l'aggiornamento non verrà salvato. Scegliendo questa opzione i "
|
||
"tempi di caricamento saranno più lunghi ogni volta che il progetto verrà "
|
||
"caricato."
|
||
|
||
msgid "Restart & Upgrade"
|
||
msgstr "Riavvia e aggiorna"
|
||
|
||
msgid "Make this panel floating in the screen %d."
|
||
msgstr "Rendi questo panello fluttuare nello schermo %d."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Make this panel floating.\n"
|
||
"Right-click to open the screen selector."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rendi questo panello fluttuante.\n"
|
||
"Click destro per aprire la selezione schermo."
|
||
|
||
msgid "Select Screen"
|
||
msgstr "Seleziona uno schermo"
|
||
|
||
msgid "Change Cylinder Radius"
|
||
msgstr "Modifica il raggio di un cilindro"
|
||
|
||
msgid "Change Cylinder Height"
|
||
msgstr "Modifica l'altezza di un cilindro"
|
||
|
||
msgid "Change Torus Inner Radius"
|
||
msgstr "Modifica il raggio interno di un toroide"
|
||
|
||
msgid "Change Torus Outer Radius"
|
||
msgstr "Modifica il raggio esterno di un toroide"
|
||
|
||
msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
|
||
msgstr "Argomento del tipo non valido per convert(), usa le costanti TYPE_*."
|
||
|
||
msgid "Cannot resize array."
|
||
msgstr "Impossibile ridimensionare l'array."
|
||
|
||
msgid "Step argument is zero!"
|
||
msgstr "Argomento step è zero!"
|
||
|
||
msgid "Not a script with an instance"
|
||
msgstr "Non è uno script con un'istanza"
|
||
|
||
msgid "Not based on a script"
|
||
msgstr "Non basato su uno script"
|
||
|
||
msgid "Not based on a resource file"
|
||
msgstr "Non basato su un file di risorsa"
|
||
|
||
msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)"
|
||
msgstr "Formato di dizionario di istanza non valido (manca il @path)"
|
||
|
||
msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Formato di dizionario di istanza non valido (impossibile caricare lo script "
|
||
"dal @path)"
|
||
|
||
msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Formato di dizionario di istanza non valido (script non valido al @path)"
|
||
|
||
msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)"
|
||
msgstr "Formato di dizionario di istanza non valido (sottoclassi non valide)"
|
||
|
||
msgid "Cannot instantiate GDScript class."
|
||
msgstr "Impossible istanziare la classe GDScript."
|
||
|
||
msgid "Value of type '%s' can't provide a length."
|
||
msgstr "Il valore di tipo '%s' non può fornire una lunghezza."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid type argument for is_instance_of(), use TYPE_* constants for built-in "
|
||
"types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Argomento del tipo non valido per is_instance_of(), usa le costanti TYPE_* "
|
||
"per i tipi integrati."
|
||
|
||
msgid "Type argument is a previously freed instance."
|
||
msgstr "L'argomento del tipo è un'istanza liberata in precedenza."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid type argument for is_instance_of(), should be a TYPE_* constant, a "
|
||
"class or a script."
|
||
msgstr ""
|
||
"Argomento del tipo non valido per is_instance_of(), dovrebbe essere una "
|
||
"costante TYPE_*, una classe o uno script."
|
||
|
||
msgid "Value argument is a previously freed instance."
|
||
msgstr "L'argomento value è un'istanza liberata in precedenza."
|
||
|
||
msgid "Export Scene to glTF 2.0 File"
|
||
msgstr "Esporta la scena in un file glTF 2.0"
|
||
|
||
msgid "Export Settings:"
|
||
msgstr "Impostazioni di esportazione:"
|
||
|
||
msgid "glTF 2.0 Scene..."
|
||
msgstr "Scena glTF 2.0..."
|
||
|
||
msgid "Path does not point to a valid executable."
|
||
msgstr "Il percorso non punta verso un eseguibile valido."
|
||
|
||
msgid "Couldn't run Blender executable."
|
||
msgstr "Impossibile avviare l'eseguibile di Blender."
|
||
|
||
msgid "Unexpected --version output from Blender executable at: %s."
|
||
msgstr "Risultato inaspettato di --version dall'eseguibile di Blender a: %s."
|
||
|
||
msgid "Couldn't extract version information from Blender executable at: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile estrarre le informazioni sulla versione dall'eseguibile di "
|
||
"Blender a: %s."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Found Blender version %d.x, which is too old for this importer (3.0+ is "
|
||
"required)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trovata la versione %d.x di Blender, che è troppo vecchia per questo "
|
||
"importatore (è richiesta 3.0 o superiore)."
|
||
|
||
msgid "Path to Blender executable is valid (Autodetected)."
|
||
msgstr "Il percorso verso l'eseguibile di Blender è valido (auto-rilevato)."
|
||
|
||
msgid "Path to Blender executable is valid."
|
||
msgstr "Il percorso verso l'eseguibile di Blender è valido."
|
||
|
||
msgid "Configure Blender Importer"
|
||
msgstr "Configura l'importatore di Blender"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Blender 3.0+ is required to import '.blend' files.\n"
|
||
"Please provide a valid path to a Blender executable."
|
||
msgstr ""
|
||
"È richiesto Blender 3.0 o superiore per importare i file '.blend'.\n"
|
||
"Si prega di fornire un percorso valido per un eseguibile di Blender."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"On macOS, this should be the `Contents/MacOS/blender` file within the Blender "
|
||
"`.app` folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Su macOS, questo dovrebbe essere il file `Contents/MacOS/blender` nella "
|
||
"cartella `.app` di Blender."
|
||
|
||
msgid "Disable '.blend' Import"
|
||
msgstr "Disabilita l'importazione dei \".blend\""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Disables Blender '.blend' files import for this project. Can be re-enabled in "
|
||
"Project Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Disattiva l'importazione dei file \".blend\" per questo progetto. Può essere "
|
||
"riattivata nelle Impostazioni del progetto."
|
||
|
||
msgid "Disabling '.blend' file import requires restarting the editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per disattivare importazione dei file \".blend\" è necessario riavviare "
|
||
"l'editor."
|
||
|
||
msgid "Next Plane"
|
||
msgstr "Piano successivo"
|
||
|
||
msgid "Previous Plane"
|
||
msgstr "Piano precedente"
|
||
|
||
msgid "Plane:"
|
||
msgstr "Piano:"
|
||
|
||
msgid "Next Floor"
|
||
msgstr "Pavimento successivo"
|
||
|
||
msgid "Previous Floor"
|
||
msgstr "Pavimento precedente"
|
||
|
||
msgid "Floor:"
|
||
msgstr "Pavimento:"
|
||
|
||
msgid "GridMap Delete Selection"
|
||
msgstr "Elimina la selezione di GridMap"
|
||
|
||
msgid "GridMap Fill Selection"
|
||
msgstr "Riempi la selezione di GridMap"
|
||
|
||
msgid "GridMap Paste Selection"
|
||
msgstr "Incolla la selezione di GridMap"
|
||
|
||
msgid "GridMap Paint"
|
||
msgstr "Dipingi su GridMap"
|
||
|
||
msgid "GridMap Selection"
|
||
msgstr "Seleziona su una GridMap"
|
||
|
||
msgid "Edit X Axis"
|
||
msgstr "Modifica asse X"
|
||
|
||
msgid "Edit Y Axis"
|
||
msgstr "Modifica asse Y"
|
||
|
||
msgid "Edit Z Axis"
|
||
msgstr "Modifica asse Z"
|
||
|
||
msgid "Cursor Rotate X"
|
||
msgstr "Ruota cursore X"
|
||
|
||
msgid "Cursor Rotate Y"
|
||
msgstr "Ruota cursore Y"
|
||
|
||
msgid "Cursor Rotate Z"
|
||
msgstr "Ruota cursore Z"
|
||
|
||
msgid "Cursor Back Rotate X"
|
||
msgstr "Ruota cursore indietro X"
|
||
|
||
msgid "Cursor Back Rotate Y"
|
||
msgstr "Ruota cursore indietro Y"
|
||
|
||
msgid "Cursor Back Rotate Z"
|
||
msgstr "Ruota cursore indietro Z"
|
||
|
||
msgid "Cursor Clear Rotation"
|
||
msgstr "Cancella rotazione del cursore"
|
||
|
||
msgid "Paste Selects"
|
||
msgstr "Seleziona all'incolla"
|
||
|
||
msgid "Cut Selection"
|
||
msgstr "Taglia selezione"
|
||
|
||
msgid "Clear Selection"
|
||
msgstr "Cancella Selezione"
|
||
|
||
msgid "Fill Selection"
|
||
msgstr "Riempi selezione"
|
||
|
||
msgid "Grid Map"
|
||
msgstr "Mappa di griglia"
|
||
|
||
msgid "GridMap Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni di GridMap"
|
||
|
||
msgid "Pick Distance:"
|
||
msgstr "Distanza di prelievo:"
|
||
|
||
msgid "Filter Meshes"
|
||
msgstr "Filtra le mesh"
|
||
|
||
msgid "Give a MeshLibrary resource to this GridMap to use its meshes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Assegna una risorsa MeshLibrary a questa GridMap per utilizzare le sue mesh."
|
||
|
||
msgid "All Clips"
|
||
msgstr "Tutte le clip"
|
||
|
||
msgid "Add Clip"
|
||
msgstr "Aggiungi clip"
|
||
|
||
msgid "Add Stream"
|
||
msgstr "Aggiungi flusso"
|
||
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Disattivato"
|
||
|
||
msgid "Fade-In"
|
||
msgstr "Dissolvenza in entrata"
|
||
|
||
msgid "Fade-Out"
|
||
msgstr "Dissolvenza in uscita"
|
||
|
||
msgid "Cross-Fade"
|
||
msgstr "Dissolvenza incrociata"
|
||
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automatico"
|
||
|
||
msgid "Edit Transitions"
|
||
msgstr "Modifica transizioni"
|
||
|
||
msgid "Using Any Clip -> %s."
|
||
msgstr "Usando qualunque clip -> %s."
|
||
|
||
msgid "Using %s -> Any Clip."
|
||
msgstr "Usando %s -> Qualunque clip."
|
||
|
||
msgid "Using All Clips -> Any Clip."
|
||
msgstr "Usando tutte le clip -> Qualunque clip."
|
||
|
||
msgid "No transition available."
|
||
msgstr "Nessuna transizione disponibile."
|
||
|
||
msgid "Next Beat"
|
||
msgstr "Prossimo battito"
|
||
|
||
msgid "Next Bar"
|
||
msgstr "Prossima barra"
|
||
|
||
msgid "Clip End"
|
||
msgstr "Fine di clip"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Time Position"
|
||
msgid "Same"
|
||
msgstr "Uguale"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Time Position"
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Inizio"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Time Position"
|
||
msgid "Prev"
|
||
msgstr "Precedente"
|
||
|
||
msgid "From / To"
|
||
msgstr "Da / A"
|
||
|
||
msgid "Any Clip"
|
||
msgstr "Qualunque clip"
|
||
|
||
msgid "AudioStreamInteractive Transition Editor"
|
||
msgstr "Editor di transizioni per AudioStreamInteractive"
|
||
|
||
msgid "Use Transition:"
|
||
msgstr "Usa transizione:"
|
||
|
||
msgid "Transition From:"
|
||
msgstr "Transizione da:"
|
||
|
||
msgid "Transition To:"
|
||
msgstr "Transizione a:"
|
||
|
||
msgid "Same Position"
|
||
msgstr "Stessa posizione"
|
||
|
||
msgid "Clip Start"
|
||
msgstr "Inizio di clip"
|
||
|
||
msgid "Prev Position"
|
||
msgstr "Posizione precedente"
|
||
|
||
msgid "Fade Mode:"
|
||
msgstr "Modalità di dissolvenza:"
|
||
|
||
msgid "Fade Beats:"
|
||
msgstr "Battiti di dissolvenza:"
|
||
|
||
msgid "Filler Clip:"
|
||
msgstr "Clip di riempimento:"
|
||
|
||
msgid "Hold Previous:"
|
||
msgstr "Mantieni precedente:"
|
||
|
||
msgid "Determining optimal atlas size"
|
||
msgstr "Determinando la dimensione ottimale dell'atlante"
|
||
|
||
msgid "Blitting albedo and emission"
|
||
msgstr "Blitting dell'albedo e dell'emissione"
|
||
|
||
msgid "Plotting mesh into acceleration structure %d/%d"
|
||
msgstr "Pianificando i mesh nella struttura di accelerazione %d/%d"
|
||
|
||
msgid "Optimizing acceleration structure"
|
||
msgstr "Ottimizzando la struttura di accelerazione"
|
||
|
||
msgid "Begin Bake"
|
||
msgstr "Iniziando il precalcolo"
|
||
|
||
msgid "Preparing shaders"
|
||
msgstr "Preparando gli shader"
|
||
|
||
msgid "Un-occluding geometry"
|
||
msgstr "De-occludendo la geometria"
|
||
|
||
msgid "Plot direct lighting"
|
||
msgstr "Pianifica l'illuminazione diretta"
|
||
|
||
msgid "Integrate indirect lighting"
|
||
msgstr "Integrando l'illuminazione indiretta"
|
||
|
||
msgid "Integrate indirect lighting %d%%"
|
||
msgstr "Integrando l'illuminazione indiretta %d%%"
|
||
|
||
msgid "Baking lightprobes"
|
||
msgstr "Precalcolo delle sonde di luce"
|
||
|
||
msgid "Integrating light probes %d%%"
|
||
msgstr "Integrando le sonde di luce %d%%"
|
||
|
||
msgid "Denoising"
|
||
msgstr "Eliminazione del rumore"
|
||
|
||
msgid "Retrieving textures"
|
||
msgstr "Prelevando le texture"
|
||
|
||
msgid "Class name can't be a reserved keyword"
|
||
msgstr "Il nome della classe non può essere una parola chiave riservata"
|
||
|
||
msgid "Class name must be a valid identifier"
|
||
msgstr "Il nome della classe deve essere un identificatore valido"
|
||
|
||
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
|
||
msgstr "Byte insufficienti per la decodifica, o formato non valido."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to load .NET runtime, no compatible version was found.\n"
|
||
"Attempting to create/edit a project will lead to a crash.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please install the .NET SDK 6.0 or later from https://dotnet.microsoft.com/en-"
|
||
"us/download and restart Godot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile caricare eseguibile .NET, nessuna versione compatibile è stata "
|
||
"trovata.\n"
|
||
"Tentare di creare/modificare un progetto provocherà un crash.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si prega di installare il .NET SDK 6.0 o più recenti da https://dotnet."
|
||
"microsoft.com/en-us/download e riavviare Godot."
|
||
|
||
msgid "Failed to load .NET runtime"
|
||
msgstr "Errore durante il caricamento dell'eseguibile .NET"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the .NET assemblies directory.\n"
|
||
"Make sure the '%s' directory exists and contains the .NET assemblies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile trovare la directory degli assembly .NET.\n"
|
||
"Assicurarsi che la directory '%s' esista e che contenga gli assembly .NET."
|
||
|
||
msgid ".NET assemblies not found"
|
||
msgstr "Assembly .NET non trovato"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to load .NET runtime, specifically hostfxr.\n"
|
||
"Attempting to create/edit a project will lead to a crash.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please install the .NET SDK 6.0 or later from https://dotnet.microsoft.com/en-"
|
||
"us/download and restart Godot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile caricare eseguibile .NET, specificamente hostfxr.\n"
|
||
"Tentare di creare/modificare un progetto provocherà un crash.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si prega di installare il .NET SDK 6.0 o più recenti da https://dotnet."
|
||
"microsoft.com/en-us/download e riavviare Godot."
|
||
|
||
msgid "%d (%s)"
|
||
msgstr "%d (%s)"
|
||
|
||
msgid "%s/s"
|
||
msgstr "%s/s"
|
||
|
||
msgctxt "Network"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "In entrata"
|
||
|
||
msgctxt "Network"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "In uscita"
|
||
|
||
msgid "Incoming RPC"
|
||
msgstr "RPC in arrivo"
|
||
|
||
msgid "Outgoing RPC"
|
||
msgstr "RPC in uscita"
|
||
|
||
msgid "Synchronizer"
|
||
msgstr "Sincronizzatore"
|
||
|
||
msgid "Config"
|
||
msgstr "Configurazione"
|
||
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Quantità"
|
||
|
||
msgid "Network Profiler"
|
||
msgstr "Profiler di rete"
|
||
|
||
msgid "Replication"
|
||
msgstr "Replicazione"
|
||
|
||
msgid "Toggle Replication Bottom Panel"
|
||
msgstr "Commuta pannello inferiore di Replicazione"
|
||
|
||
msgid "Select a replicator node in order to pick a property to add to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleziona un nodo replicatore per scegliere una proprietà da aggiungervi."
|
||
|
||
msgid "Not possible to add a new property to synchronize without a root."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non è possibile aggiungere una nuova proprietà da sincronizzare senza una "
|
||
"radice."
|
||
|
||
msgid "Property is already being synchronized."
|
||
msgstr "La proprietà è già in sincronizzazione."
|
||
|
||
msgid "Add property to synchronizer"
|
||
msgstr "Aggiungi una proprietà al sincronizzatore"
|
||
|
||
msgid "Pick a node to synchronize:"
|
||
msgstr "Scegli un nodo da sincronizzare:"
|
||
|
||
msgid "Add property to sync..."
|
||
msgstr "Aggiungi una proprietà da sincronizzare..."
|
||
|
||
msgid "Add from path"
|
||
msgstr "Aggiungi da un percorso"
|
||
|
||
msgid "Pin replication editor"
|
||
msgstr "Blocca editor di replicazione"
|
||
|
||
msgid "Spawn"
|
||
msgstr "Genera"
|
||
|
||
msgid "Replicate"
|
||
msgstr "Replica"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Add properties using the options above, or\n"
|
||
"drag them from the inspector and drop them here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aggiungi proprietà tramite i pulsanti sopra, o\n"
|
||
"trascinandole dall'ispettore e rilasciandole qui."
|
||
|
||
msgid "Please select a MultiplayerSynchronizer first."
|
||
msgstr "Selezionare prima un MultiplayerSynchronizer."
|
||
|
||
msgid "The MultiplayerSynchronizer needs a root path."
|
||
msgstr "Il MultiplayerSynchronizer necessita di un percorso radice."
|
||
|
||
msgid "Property/path must not be empty."
|
||
msgstr "Un percorso o una proprietà non può essere vuoto."
|
||
|
||
msgid "Invalid property path: '%s'"
|
||
msgstr "Percorso della proprietà non valido: '%s'"
|
||
|
||
msgid "Set spawn property"
|
||
msgstr "Imposta la proprietà di generazione"
|
||
|
||
msgid "Set sync property"
|
||
msgstr "Imposta la proprietà di sincronizzazione"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Each MultiplayerSynchronizer can have no more than 64 watched properties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ogni MultiplayerSynchronizer non può avere più di 64 proprietà osservate."
|
||
|
||
msgid "Delete Property?"
|
||
msgstr "Cancellare la proprietà?"
|
||
|
||
msgid "Remove Property"
|
||
msgstr "Rimuovi una proprietà"
|
||
|
||
msgid "Property of this type not supported."
|
||
msgstr "Le proprietà di questo tipo non sono supportate."
|
||
|
||
msgctxt "Replication Mode"
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Mai"
|
||
|
||
msgctxt "Replication Mode"
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Sempre"
|
||
|
||
msgctxt "Replication Mode"
|
||
msgid "On Change"
|
||
msgstr "Ogni cambio"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A valid NodePath must be set in the \"Spawn Path\" property in order for "
|
||
"MultiplayerSpawner to be able to spawn Nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"È necessario impostare un NodePath valido nella proprietà \"Spawn Path\" "
|
||
"affinché il MultiplayerSpawner possa generare nodi."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A valid NodePath must be set in the \"Root Path\" property in order for "
|
||
"MultiplayerSynchronizer to be able to synchronize properties."
|
||
msgstr ""
|
||
"È necessario impostare un NodePath valido nella proprietà \"Root Path\" "
|
||
"affinché il MultiplayerSynchronizer possa sincronizzare delle proprietà."
|
||
|
||
msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"È necessario creare o impostare una risorsa di tipo NavigationMesh affinché "
|
||
"questo nodo funzioni."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot generate navigation mesh because it does not belong to the edited "
|
||
"scene. Make it unique first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile generare una mesh di navigazione perché non appartiene alla scena "
|
||
"modificata. Renderla prima unica."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot generate navigation mesh because it belongs to a resource which was "
|
||
"imported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile generare una mesh di navigazione perché appartiene a una risorsa "
|
||
"che è stata importata."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot generate navigation mesh because the resource was imported from "
|
||
"another type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile generare una mesh di navigazione perché la risorsa è stata "
|
||
"importata da un tipo diverso."
|
||
|
||
msgid "Bake NavigationMesh"
|
||
msgstr "Precalcola il NavigationMesh"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Bakes the NavigationMesh by first parsing the scene for source geometry and "
|
||
"then creating the navigation mesh vertices and polygons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Precalcola il NavigationMesh analizzando prima la scena per geometria di "
|
||
"sorgente e poi creando i vertici e poligoni del mesh di navigazione."
|
||
|
||
msgid "Clear NavigationMesh"
|
||
msgstr "Pulisci il NavigationMesh"
|
||
|
||
msgid "Clears the internal NavigationMesh vertices and polygons."
|
||
msgstr "Pulisce i vertici e i poligoni interni del NavigationMesh."
|
||
|
||
msgid "Toggles whether the noise preview is computed in 3D space."
|
||
msgstr "Commuta se l'anteprima del noise è calcolata nello spazio 3D."
|
||
|
||
msgid "Rename Action"
|
||
msgstr "Rinomina un'azione"
|
||
|
||
msgid "Rename Actions Localized name"
|
||
msgstr "Rinomina il nome localizzato di un'azione"
|
||
|
||
msgid "Change Action Type"
|
||
msgstr "Cambia il tipo di un'azione"
|
||
|
||
msgid "Remove action"
|
||
msgstr "Rimuovi un'azione"
|
||
|
||
msgid "Add action set"
|
||
msgstr "Aggiungi un insieme di azioni"
|
||
|
||
msgid "Remove action set"
|
||
msgstr "Rimuovi un insieme di azioni"
|
||
|
||
msgid "Add interaction profile"
|
||
msgstr "Aggiungi un profilo d'interazoine"
|
||
|
||
msgid "Error loading %s: %s."
|
||
msgstr "Errore di caricamento %s: %s."
|
||
|
||
msgid "Error saving file %s: %s"
|
||
msgstr "Errore nel salvataggio del file %s: %s"
|
||
|
||
msgid "OpenXR Action map:"
|
||
msgstr "Mappa delle azioni OpenXR:"
|
||
|
||
msgid "Remove interaction profile"
|
||
msgstr "Rimuovi un profilo d'interazione"
|
||
|
||
msgid "Action Map"
|
||
msgstr "Mappa delle azioni"
|
||
|
||
msgid "Add Action Set"
|
||
msgstr "Aggiungi un insieme di azioni"
|
||
|
||
msgid "Add an action set."
|
||
msgstr "Aggiunge un insieme di azioni."
|
||
|
||
msgid "Add profile"
|
||
msgstr "Aggiungi un profilo"
|
||
|
||
msgid "Add an interaction profile."
|
||
msgstr "Aggiungi un profilo d'interazione."
|
||
|
||
msgid "Save this OpenXR action map."
|
||
msgstr "Salva questa mappa delle azioni OpenXR."
|
||
|
||
msgid "Reset to default OpenXR action map."
|
||
msgstr "Ripristina la mappa delle azioni OpenXR predefinita."
|
||
|
||
msgid "Action Sets"
|
||
msgstr "Insiemi di azioni"
|
||
|
||
msgid "Rename Action Set"
|
||
msgstr "Rinomina un insieme di azioni"
|
||
|
||
msgid "Rename Action Sets Localized name"
|
||
msgstr "Cambia il nome localizzato di insiemi di azioni"
|
||
|
||
msgid "Change Action Sets priority"
|
||
msgstr "Cambia la priorità di insiemi di azioni"
|
||
|
||
msgid "Add action"
|
||
msgstr "Aggiungi un'azione"
|
||
|
||
msgid "Delete action"
|
||
msgstr "Elimina un'azione"
|
||
|
||
msgid "Add action."
|
||
msgstr "Aggiungi un'azione."
|
||
|
||
msgid "Remove action set."
|
||
msgstr "Rimuovi un insieme di azioni."
|
||
|
||
msgid "OpenXR Action Map"
|
||
msgstr "Mappa delle azioni OpenXR"
|
||
|
||
msgid "Toggle OpenXR Action Map Bottom Panel"
|
||
msgstr "Commuta pannello inferiore della Mappa delle azioni OpenXR"
|
||
|
||
msgid "Remove action from interaction profile"
|
||
msgstr "Rimuovi un'azione dal profilo d'interazione"
|
||
|
||
msgid "Add binding"
|
||
msgstr "Aggiungi un'associazione"
|
||
|
||
msgid "Remove binding"
|
||
msgstr "Rimuovi un'associazione"
|
||
|
||
msgid "Pose"
|
||
msgstr "Posa"
|
||
|
||
msgid "Haptic"
|
||
msgstr "Tattile"
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Sconosciuta"
|
||
|
||
msgid "Select an action"
|
||
msgstr "Selezionare un'azione"
|
||
|
||
msgid "Select an interaction profile"
|
||
msgstr "Seleziona un profilo d'interazione"
|
||
|
||
msgid "Choose an XR runtime."
|
||
msgstr "Scegli un eseguibile XR."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot use the same SubViewport with multiple OpenXR composition layers. "
|
||
"Clear it from its current layer first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non è possibile usare lo stesso SubViewport con più di un livello di "
|
||
"composizione OpenXR. Rimuovilo prima dal suo livello attuale."
|
||
|
||
msgid "OpenXR composition layers must have an XROrigin3D node as their parent."
|
||
msgstr ""
|
||
"I livelli di composizione OpenXR devono avere un nodo XROrigin3D come "
|
||
"genitore."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"OpenXR composition layers must have orthonormalized transforms (ie. no scale "
|
||
"or shearing)."
|
||
msgstr ""
|
||
"I livelli di composizione OpenXR devono avere trasformazioni ortonormali (non "
|
||
"devono essere ridimenzionati o inclinati)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Hole punching won't work as expected unless the sort order is less than zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"La perforazione non funzionerà come previsto a meno che l'ordinamento non sia "
|
||
"minore di zero."
|
||
|
||
msgid "Package name is missing."
|
||
msgstr "Manca il nome del pacchetto."
|
||
|
||
msgid "Package segments must be of non-zero length."
|
||
msgstr "I segmenti del pacchetto devono essere di lunghezza diversa da zero."
|
||
|
||
msgid "The character '%s' is not allowed in Android application package names."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il carattere '%s' non è consentito nel nome di un pacchetto di "
|
||
"un'applicazione Android."
|
||
|
||
msgid "A digit cannot be the first character in a package segment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una cifra non può essere il primo carattere di un segmento di pacchetto."
|
||
|
||
msgid "The character '%s' cannot be the first character in a package segment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il carattere '%s' non può essere il primo carattere di un segmento di "
|
||
"pacchetto."
|
||
|
||
msgid "The package must have at least one '.' separator."
|
||
msgstr "Il pacchetto deve avere almeno un separatore '.' (punto)."
|
||
|
||
msgid "Error creating keystores directory:"
|
||
msgstr "Errore nella creazione della cartella keystore:"
|
||
|
||
msgid "Invalid public key for APK expansion."
|
||
msgstr "Chiave pubblica non valida per l'espansione dell'APK."
|
||
|
||
msgid "Invalid package name:"
|
||
msgstr "Nome del pacchetto non valido:"
|
||
|
||
msgid "\"Use Gradle Build\" must be enabled to use the plugins."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Use Gradle Build\" deve essere abilitato per utilizzare le estensioni."
|
||
|
||
msgid "OpenXR requires \"Use Gradle Build\" to be enabled"
|
||
msgstr "OpenXR richiede che \"Use Gradle Build\" sia abilitato"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"Compress Native Libraries\" is only valid when \"Use Gradle Build\" is "
|
||
"enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Compress Native Libraries\" è valido soltanto quando \"Use Gradle Build\" è "
|
||
"abilitato."
|
||
|
||
msgid "\"Export AAB\" is only valid when \"Use Gradle Build\" is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Export AAB\" è valido soltanto quando \"Use Gradle Build\" è abilitato."
|
||
|
||
msgid "\"Min SDK\" can only be overridden when \"Use Gradle Build\" is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Min SDK\" può essere sovrascritto solo se \"Use Gradle Build\" è abilitato."
|
||
|
||
msgid "\"Min SDK\" should be a valid integer, but got \"%s\" which is invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Min SDK\" dovrebbe essere un numero intero valido, ma \"%s\" non è valido."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"Min SDK\" cannot be lower than %d, which is the version needed by the Godot "
|
||
"library."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Min SDK\" non può essere inferiore di %d, che è la versione richiesta per "
|
||
"la libreria di Godot."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"Target SDK\" can only be overridden when \"Use Gradle Build\" is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Target SDK\" può essere sovrascritto solo se \"Use Gradle BUild\" è "
|
||
"abilitato."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"Target SDK\" should be a valid integer, but got \"%s\" which is invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Target SDK\" dovrebbe essere un numero intero valido, ma \"%s\" non è "
|
||
"valido."
|
||
|
||
msgid "\"Target SDK\" version must be greater or equal to \"Min SDK\" version."
|
||
msgstr ""
|
||
"La versione di \"Target SDK\" dovrebbe essere maggiore o uguale alla versione "
|
||
"di \"Min SDK\"."
|
||
|
||
msgid "Select device from the list"
|
||
msgstr "Seleziona il dispositivo dall'elenco"
|
||
|
||
msgid "Running on %s"
|
||
msgstr "Esecuzione su %s"
|
||
|
||
msgid "Exporting APK..."
|
||
msgstr "Esportando l'APK..."
|
||
|
||
msgid "Uninstalling..."
|
||
msgstr "Disinstallando..."
|
||
|
||
msgid "Installing to device, please wait..."
|
||
msgstr "Installazione sul dispositivo, per favore attendere..."
|
||
|
||
msgid "Could not install to device: %s"
|
||
msgstr "Impossibile installare sul dispositivo: %s"
|
||
|
||
msgid "Running on device..."
|
||
msgstr "In esecuzione sul dispositivo..."
|
||
|
||
msgid "Could not execute on device."
|
||
msgstr "Impossibile eseguire sul dispositivo."
|
||
|
||
msgid "Error: There was a problem validating the keystore username and password"
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore: Si è verificato un problema durante la convalida del nome utente e "
|
||
"della password del keystore"
|
||
|
||
msgid "Exporting to Android when using C#/.NET is experimental."
|
||
msgstr "L'esportazione di un progetto C#/. NET su Android è sperimentale."
|
||
|
||
msgid "Android architecture %s not supported in C# projects."
|
||
msgstr "L'architettura Android %s non è supportata nei progetti in C#."
|
||
|
||
msgid "Custom Android source template not found."
|
||
msgstr "Il modello personalizzato della sorgente Android non è stato trovato."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Android build template not installed in the project. Install it from the "
|
||
"Project menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il modello di costruzione di Android non è installato in questo progetto. "
|
||
"Installarlo dal menu Progetto."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Either Debug Keystore, Debug User AND Debug Password settings must be "
|
||
"configured OR none of them."
|
||
msgstr ""
|
||
"È necessario configurare le impostazioni Debug Keystore, Debug User E Debug "
|
||
"Password, OPPURE nessuna di esse."
|
||
|
||
msgid "Debug keystore not configured in the Editor Settings nor in the preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il Debug keystore non è configurato nelle Impostazioni dell'editor né nella "
|
||
"preimpostazione."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Either Release Keystore, Release User AND Release Password settings must be "
|
||
"configured OR none of them."
|
||
msgstr ""
|
||
"È necessario configurate le impostazioni Release Keystore, Release User E "
|
||
"Release Password, OPPURE nessuna di esse."
|
||
|
||
msgid "Release keystore incorrectly configured in the export preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il Release keystore non è configurato correttamente nella preimpostazione di "
|
||
"esportazione."
|
||
|
||
msgid "A valid Java SDK path is required in Editor Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un percorso valido per lo Java SDK è richiesto nelle Impostazioni dell'editor."
|
||
|
||
msgid "Invalid Java SDK path in Editor Settings."
|
||
msgstr "Percorso per lo Java SDK non valido nelle Impostazioni dell'editor."
|
||
|
||
msgid "Missing 'bin' directory!"
|
||
msgstr "La cartella \"bin\" non esiste!"
|
||
|
||
msgid "Unable to find 'java' command using the Java SDK path."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible trovare il comando 'java' attraverso il percorso del SDK Java."
|
||
|
||
msgid "Please check the Java SDK directory specified in Editor Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si prega di verificare la directory specificata del SDK Java nelle "
|
||
"Impostazioni dell'editor."
|
||
|
||
msgid "A valid Android SDK path is required in Editor Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un percorso valido per il SDK Android è richiesto nelle Impostazioni "
|
||
"dell'editor."
|
||
|
||
msgid "Invalid Android SDK path in Editor Settings."
|
||
msgstr "Percorso per il SDK Android non valido nelle Impostazioni dell'editor."
|
||
|
||
msgid "Missing 'platform-tools' directory!"
|
||
msgstr "La cartella \"platform-tools\" non esiste!"
|
||
|
||
msgid "Unable to find Android SDK platform-tools' adb command."
|
||
msgstr "Impossibile trovare il comando adb di SDK Android platform-tools."
|
||
|
||
msgid "Please check in the Android SDK directory specified in Editor Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si prega di controllare la directory specificata del SDK Android nelle "
|
||
"Impostazioni dell'editor."
|
||
|
||
msgid "Missing 'build-tools' directory!"
|
||
msgstr "La cartella \"build-tools\" non esiste!"
|
||
|
||
msgid "Unable to find Android SDK build-tools' apksigner command."
|
||
msgstr "Impossibile trovare il comando apksigner di SDK Android build-tools."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"Target SDK\" %d is higher than the default version %d. This may work, but "
|
||
"wasn't tested and may be unstable."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Target SDK\" %d è superiore alla versione predefinita %d. Questo potrebbe "
|
||
"funzionare, ma non è stato testato. Il risultato potrebbe essere instabile."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The \"%s\" renderer is designed for Desktop devices, and is not suitable for "
|
||
"Android devices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il renderer \"%s\" è stato sviluppato per dispositivi desktop, e non è adatto "
|
||
"per dispositivi Android."
|
||
|
||
msgid "\"Min SDK\" should be greater or equal to %d for the \"%s\" renderer."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Min SDK\" dovrebbe essere maggiore o uguale a %d per il renderer \"%s\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The project name does not meet the requirement for the package name format "
|
||
"and will be updated to \"%s\". Please explicitly specify the package name if "
|
||
"needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il nome del progetto non soddisfa i requisiti per il formato del nome del "
|
||
"pacchetto e sarà aggiornato in \"%s\". Si prega di specificare esplicitamente "
|
||
"il nome del pacchetto se necessario."
|
||
|
||
msgid "Code Signing"
|
||
msgstr "Firma del codice"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"All 'apksigner' tools located in Android SDK 'build-tools' directory failed "
|
||
"to execute. Please check that you have the correct version installed for your "
|
||
"target sdk version. The resulting %s is unsigned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non è stato possibile eseguire tutti gli strumenti \"apksigner\" nella "
|
||
"cartella \"build-tools\" dell'SDK di Android. Si prega di verificare di aver "
|
||
"installato la versione corretta per la propria versione dell'SDK di "
|
||
"destinazione. Il %s risultante non è firmato."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"'apksigner' could not be found. Please check that the command is available in "
|
||
"the Android SDK build-tools directory. The resulting %s is unsigned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile trovare 'apksigner'. Verificare che il comando sia disponibile "
|
||
"nella directory build-tools del SDK Android. Il %s risultante non è firmato."
|
||
|
||
msgid "Signing debug %s..."
|
||
msgstr "Firmando di debug %s..."
|
||
|
||
msgid "Signing release %s..."
|
||
msgstr "Firmando rilascio %s..."
|
||
|
||
msgid "Could not find keystore, unable to export."
|
||
msgstr "Non è stato possibile trovare il keystore, impossible esportare."
|
||
|
||
msgid "Could not start apksigner executable."
|
||
msgstr "Non è stato possibile avviare l'eseguibile apksigner."
|
||
|
||
msgid "'apksigner' returned with error #%d"
|
||
msgstr "'apksigner' ha restituito con l'errore #%d"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"output: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"uscita:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Verifying %s..."
|
||
msgstr "Verificando %s..."
|
||
|
||
msgid "'apksigner' verification of %s failed."
|
||
msgstr "La verifica di 'apksigner' per %s non è riuscita."
|
||
|
||
msgid "Target folder does not exist or is inaccessible: \"%s\""
|
||
msgstr "La cartella di destinazione non esiste o è inaccessibile: %s"
|
||
|
||
msgid "Exporting for Android"
|
||
msgstr "Esportazione per Android"
|
||
|
||
msgid "Invalid filename! Android App Bundle requires the *.aab extension."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nome di file non valido! Il bundle di applicazione Android richiede "
|
||
"l'estensione *.aab."
|
||
|
||
msgid "APK Expansion not compatible with Android App Bundle."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'estensione del file APK non è compatibile con il bundle d'applicazione "
|
||
"Android."
|
||
|
||
msgid "Invalid filename! Android APK requires the *.apk extension."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nome di file non valido! I file APK d'Android richiedono l'estensione *.apk."
|
||
|
||
msgid "Unsupported export format!"
|
||
msgstr "Formato d'esportazione non supportato!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Trying to build from a gradle built template, but no version info for it "
|
||
"exists. Please reinstall from the 'Project' menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tentato di costruire da un modello di costruzione gradle, ma non esistono "
|
||
"informazioni sulla sua versione. Si prega di reinstallarlo dal menu "
|
||
"\"Progetto\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Java SDK path must be configured in Editor Settings at 'export/android/"
|
||
"java_sdk_path'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il percorso per il SDK Java deve essere configurato nelle Impostazioni "
|
||
"dell'editor in 'export/android/java_sdk_path'."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Android SDK path must be configured in Editor Settings at 'export/android/"
|
||
"android_sdk_path'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il percorso per il SDK Android deve essere configurato nelle Impostazioni "
|
||
"dell'editor in 'export/android/android_sdk_path'."
|
||
|
||
msgid "Unable to overwrite res/*.xml files with project name."
|
||
msgstr "Impossibile sovrascrivere i file res:/*.xml con il nome del progetto."
|
||
|
||
msgid "Could not export project files to gradle project."
|
||
msgstr "Impossibile esportare i file del progetto in un progetto gradle."
|
||
|
||
msgid "Could not write expansion package file!"
|
||
msgstr "Impossibile scrivere il file del pacchetto di espansione!"
|
||
|
||
msgid "Building Android Project (gradle)"
|
||
msgstr "Compilazione di un progetto Android (gradle)"
|
||
|
||
msgid "Building of Android project failed, check output for the error:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Compilazione del progetto Android fallita, verifica l'output per l'errore:"
|
||
|
||
msgid "Moving output"
|
||
msgstr "Spostando il risultato"
|
||
|
||
msgid "Unable to copy and rename export file:"
|
||
msgstr "Impossibile copiare e rinominare il file di esportazione:"
|
||
|
||
msgid "Package not found: \"%s\"."
|
||
msgstr "Pacchetto non trovato: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Creating APK..."
|
||
msgstr "Creazione dell'APK..."
|
||
|
||
msgid "Could not find template APK to export: \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossibile trovare il modello d'APK per l'esportazione: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Missing libraries in the export template for the selected architectures: %s. "
|
||
"Please build a template with all required libraries, or uncheck the missing "
|
||
"architectures in the export preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Librerie mancanti nel modello di esportazione per le architetture "
|
||
"selezionate: %s. Per favore creare un modello con tutte le librerie "
|
||
"richieste, o deselezionare le architetture mancanti nella preimpostazione di "
|
||
"esportazione."
|
||
|
||
msgid "Adding files..."
|
||
msgstr "Aggiungendo file..."
|
||
|
||
msgid "Could not export project files."
|
||
msgstr "Impossibile esportare i file del progetto."
|
||
|
||
msgid "Aligning APK..."
|
||
msgstr "Allineamento dell'APK..."
|
||
|
||
msgid "Could not unzip temporary unaligned APK."
|
||
msgstr "Impossibile decomprimere l'APK temporaneamente non allineato."
|
||
|
||
msgid "App Store Team ID not specified."
|
||
msgstr "Apple Store Team ID non specificato."
|
||
|
||
msgid "Invalid Identifier:"
|
||
msgstr "Identificatore non valido:"
|
||
|
||
msgid "At least one file timestamp access reason should be selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"È necessario selezionare almeno un motivo per accedere al timestamp dei file."
|
||
|
||
msgid "At least one disk space access reason should be selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"È necessario selezionare almeno un motivo per accedere allo spazio su disco."
|
||
|
||
msgid "At least one system boot time access reason should be selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"È necessario selezionare almeno un motivo per accedere al tempo di avvio del "
|
||
"sistema."
|
||
|
||
msgid "Export Icons"
|
||
msgstr "Esporta icone"
|
||
|
||
msgid "Could not open a directory at path \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossibile aprire una cartella al percorso \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Could not write to a file at path \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossibile scrivere in un file al percorso: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Exporting for iOS (Project Files Only)"
|
||
msgstr "Esportazione per iOS (solo file del progetto)"
|
||
|
||
msgid "Exporting for iOS"
|
||
msgstr "Esportazione per iOS"
|
||
|
||
msgid "Prepare Templates"
|
||
msgstr "Preparazione dei modelli"
|
||
|
||
msgid "Export template not found."
|
||
msgstr "Modello di esportazione non trovato."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected files found in the export destination directory \"%s.xcodeproj\", "
|
||
"delete it manually or select another destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"File imprevisti trovati nella directory di destinazione di esportazione \"%s."
|
||
"xcodeproj\", eliminarli manualmente o selezionare un'altra destinazione."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected files found in the export destination directory \"%s\", delete it "
|
||
"manually or select another destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"File imprevisti trovati nella directory di destinazione di esportazione "
|
||
"\"%s\", eliminarli manualmente o selezionare un'altra destinazione."
|
||
|
||
msgid "Failed to create the directory: \"%s\""
|
||
msgstr "Impossibile creare la cartella: \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Could not create and open the directory: \"%s\""
|
||
msgstr "Impossibile creare e aprire la cartella: \"%s\""
|
||
|
||
msgid "iOS Plugins"
|
||
msgstr "Estensioni per iOS"
|
||
|
||
msgid "Failed to export iOS plugins with code %d. Please check the output log."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile esportare le estensioni per iOS con il codice %d. Si prega di "
|
||
"verificare il log degli output."
|
||
|
||
msgid "Could not create a directory at path \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossibile creare una cartella al percorso \"%s\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Requested template library '%s' not found. It might be missing from your "
|
||
"template archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"La libreria di modelli '%s' richiesta non è stata trovata. Potrebbe essere "
|
||
"mancante dall'archivio dei modelli."
|
||
|
||
msgid "ARM64 simulator library, generating from device library."
|
||
msgstr "Libreria di simulatore ARM64, generata dalle librerie del dispositivo."
|
||
|
||
msgid "Unable to generate ARM64 simulator library."
|
||
msgstr "Impossibile generare la libreria del simulatore ARM64."
|
||
|
||
msgid "Could not copy a file at path \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossibile copiare un file dal percorso \"%s\" a \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Could not access the filesystem."
|
||
msgstr "Impossibile accedere al filesystem."
|
||
|
||
msgid "Failed to create a file at path \"%s\" with code %d."
|
||
msgstr "Impossibile creare un file nel percorso \"%s\" con il codice %d."
|
||
|
||
msgid "Code signing failed, see editor log for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Firma del codice fallita, verificare il registro dell'editor per i dettagli."
|
||
|
||
msgid "Xcode Build"
|
||
msgstr "Xcode Build"
|
||
|
||
msgid "Failed to run xcodebuild with code %d"
|
||
msgstr "Impossibile eseguire xcodebuild con il codice %d"
|
||
|
||
msgid "Xcode project build failed, see editor log for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"La costruzione del progetto Xcode non è riuscita, verificare il registro "
|
||
"dell'editor per i dettagli."
|
||
|
||
msgid ".ipa export failed, see editor log for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'esportazione .ipa non è riuscita, verificare il registro dell'editor per i "
|
||
"dettagli."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
".ipa can only be built on macOS. Leaving Xcode project without building the "
|
||
"package."
|
||
msgstr ""
|
||
"I .ipa possono essere solo costruiti su macOS. Mantenendo il progetto Xcode "
|
||
"senza costruire il pacchetto."
|
||
|
||
msgid "Exporting to iOS when using C#/.NET is experimental and requires macOS."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'esportazione di un progetto C#/. NET su iOS è sperimentale e richiede macOS."
|
||
|
||
msgid "Exporting to iOS when using C#/.NET is experimental."
|
||
msgstr "L'esportazione di un progetto C#/. NET su iOS è sperimentale."
|
||
|
||
msgid "Invalid additional PList content: "
|
||
msgstr "Contenuto aggiuntivo di PList non valido: "
|
||
|
||
msgid "Identifier is missing."
|
||
msgstr "Identificatore mancante."
|
||
|
||
msgid "The character '%s' is not allowed in Identifier."
|
||
msgstr "Il carattere '%s' non è consentito nell'Identificatore."
|
||
|
||
msgid "Could not start simctl executable."
|
||
msgstr "Impossibile avviare l'eseguibile simctl."
|
||
|
||
msgid "Installation failed, see editor log for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Installazione fallita, verificare il registro dell'editor per più dettagli."
|
||
|
||
msgid "Running failed, see editor log for details."
|
||
msgstr "Esecuzione fallita, verificare il registro dell'editor per i dettagli."
|
||
|
||
msgid "Could not start ios-deploy executable."
|
||
msgstr "Impossibile avviare l'eseguibile ios-deploy."
|
||
|
||
msgid "Installation/running failed, see editor log for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Installazione/esecuzione fallita, verifica il registro dell'editor per i "
|
||
"dettagli."
|
||
|
||
msgid "Could not start device executable."
|
||
msgstr "Impossibile avviare l'eseguibile sul dispositivo."
|
||
|
||
msgid "Could not start devicectl executable."
|
||
msgstr "Impossibile avviare l'eseguibile devicectl."
|
||
|
||
msgid "Debug Script Export"
|
||
msgstr "Esportazione di script di debug"
|
||
|
||
msgid "Could not open file \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Debug Console Export"
|
||
msgstr "Esportazione della console di debug"
|
||
|
||
msgid "Could not create console wrapper."
|
||
msgstr "Impossibile creare il wrapper per la console."
|
||
|
||
msgid "Failed to open executable file \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossibile aprire l'eseguibile \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Executable file header corrupted."
|
||
msgstr "Intestazione del file eseguibile corrotta."
|
||
|
||
msgid "32-bit executables cannot have embedded data >= 4 GiB."
|
||
msgstr "Gli eseguibili a 32 bit non possono contenere dati di peso >= 4GiB."
|
||
|
||
msgid "Executable \"pck\" section not found."
|
||
msgstr "Sezione \"pck\" dell'eseguibile non trovata."
|
||
|
||
msgid "Stop and uninstall"
|
||
msgstr "Arresta e disinstalla"
|
||
|
||
msgid "Run on remote Linux/BSD system"
|
||
msgstr "Esegui su un sistema Linux/BSD remoto"
|
||
|
||
msgid "Stop and uninstall running project from the remote system"
|
||
msgstr "Arresta e disinstalla il progetto in esecuzione dal sistema remoto"
|
||
|
||
msgid "Run exported project on remote Linux/BSD system"
|
||
msgstr "Esegui il progetto esportato su un sistema Linux/BSD remoto"
|
||
|
||
msgid "Running..."
|
||
msgstr "Eseguendo..."
|
||
|
||
msgid "Could not create temp directory:"
|
||
msgstr "Impossibile creare una cartella temporanea:"
|
||
|
||
msgid "Exporting project..."
|
||
msgstr "Esportando il progetto..."
|
||
|
||
msgid "Creating temporary directory..."
|
||
msgstr "Creando una cartella temporanea..."
|
||
|
||
msgid "Uploading archive..."
|
||
msgstr "Caricando l'archivio..."
|
||
|
||
msgid "Uploading scripts..."
|
||
msgstr "Caricando gli script..."
|
||
|
||
msgid "Starting project..."
|
||
msgstr "Avviando il progetto..."
|
||
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Tutti i file"
|
||
|
||
msgid "Invalid bundle identifier:"
|
||
msgstr "Identificatore di bundle non valido:"
|
||
|
||
msgid "App Store distribution with ad-hoc code signing is not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"La distribuzione sull'App Store con una firma del codice ad-hoc non è "
|
||
"supportata."
|
||
|
||
msgid "Notarization with an ad-hoc signature is not supported."
|
||
msgstr "L'autenticazione con una firma del codice ad-hoc non è supportata."
|
||
|
||
msgid "Apple Team ID is required for App Store distribution."
|
||
msgstr "Un Apple Team ID è necessario per la distribuzione sull'App Store."
|
||
|
||
msgid "Apple Team ID is required for notarization."
|
||
msgstr "Un Apple Team ID è necessario per l'autenticazione."
|
||
|
||
msgid "Provisioning profile is required for App Store distribution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un profilo di approvvigionamento è necessario per la distribuzione sull'App "
|
||
"Store."
|
||
|
||
msgid "Installer signing identity is required for App Store distribution."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'identità di firma dell'installatore è necessaria per la distribuzione "
|
||
"sull'App Store."
|
||
|
||
msgid "App sandbox is required for App Store distribution."
|
||
msgstr "Un App Sandbox è necessario per la distribuzione sull'App Store."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"'rcodesign' doesn't support signing applications with embedded dynamic "
|
||
"libraries (GDExtension or .NET)."
|
||
msgstr ""
|
||
"'rcodesign' non supporta la firma di applicazioni con librerie dinamiche "
|
||
"integrate (GDExtension o .NET)."
|
||
|
||
msgid "Code signing is required for App Store distribution."
|
||
msgstr "La firma del codice è necessaria per la distribuzione sull'App Store."
|
||
|
||
msgid "Code signing is required for notarization."
|
||
msgstr "La firma del codice è necessaria per l'autenticazione."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Neither Apple ID name nor App Store Connect issuer ID name not specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Né nome Apple ID, né nome ID emittente di App Store Connect sono stati "
|
||
"specificati."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Both Apple ID name and App Store Connect issuer ID name are specified, only "
|
||
"one should be set at the same time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sia un nome Apple ID che un nome ID emittente di App Store Connect sono "
|
||
"specificati, ma solo uno dei due dovrebbe essere impostato allo stesso tempo."
|
||
|
||
msgid "Apple ID password not specified."
|
||
msgstr "La password dell'Apple ID non è specificata."
|
||
|
||
msgid "App Store Connect API key ID not specified."
|
||
msgstr "L'ID chiave per la App Store Connect API non è specificato."
|
||
|
||
msgid "App Store Connect issuer ID name not specified."
|
||
msgstr "Il nome d'ID emittente di App Store Connect non è specificato."
|
||
|
||
msgid "Microphone access is enabled, but usage description is not specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'accesso al microfono è abilitato, ma la descrizione d'uso non è specificata."
|
||
|
||
msgid "Camera access is enabled, but usage description is not specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'accesso alla fotocamera è abilitato, ma la descrizione d'uso non è "
|
||
"specificata."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Location information access is enabled, but usage description is not "
|
||
"specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'accesso alle informazioni sulla posizione è abilitato, ma la descrizione "
|
||
"d'uso non è specificata."
|
||
|
||
msgid "Address book access is enabled, but usage description is not specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'accesso alla rubrica è abilitato, ma la descrizione d'uso non è specificata."
|
||
|
||
msgid "Calendar access is enabled, but usage description is not specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'accesso al calendario è abilitato, ma la descrizione d'uso non è "
|
||
"specificata."
|
||
|
||
msgid "Photo library access is enabled, but usage description is not specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'accesso alla galleria è abilitato, ma la descrizione d'uso non è "
|
||
"specificata."
|
||
|
||
msgid "Notarization"
|
||
msgstr "Autenticazione"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"rcodesign path is not set. Configure rcodesign path in the Editor Settings "
|
||
"(Export > macOS > rcodesign)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il percorso di rcodesign non è impostato. Configura il percorso di rcodesign "
|
||
"nelle Impostazioni dell'editor (Esportazione > macOS > rcodesign)."
|
||
|
||
msgid "Could not start rcodesign executable."
|
||
msgstr "Impossibile eseguire l'eseguibile rcodesign."
|
||
|
||
msgid "Notarization failed, see editor log for details."
|
||
msgstr "Autenticazione fallita, verifica il registro dell'editor per dettagli."
|
||
|
||
msgid "Notarization request UUID: \"%s\""
|
||
msgstr "UUID della richiesta di autenticazione: \"%s\""
|
||
|
||
msgid "The notarization process generally takes less than an hour."
|
||
msgstr "Il processo di autenticazione impiega generalmente meno di un'ora."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can check progress manually by opening a Terminal and running the "
|
||
"following command:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Puoi verificare manualmente l'avanzamento aprendo un Terminale ed eseguendo "
|
||
"il seguente comando:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Run the following command to staple the notarization ticket to the exported "
|
||
"application (optional):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esegui il seguente comando per agganciare il ticket di autenticazione "
|
||
"all'applicazione esportata (opzionale):"
|
||
|
||
msgid "Xcode command line tools are not installed."
|
||
msgstr "Gli strumenti da riga di comando di Xcode non sono installati."
|
||
|
||
msgid "Could not start xcrun executable."
|
||
msgstr "Impossibile avviare l'eseguibile xcrun."
|
||
|
||
msgid "Built-in CodeSign failed with error \"%s\"."
|
||
msgstr "Firma del codice incorporata fallita con l'errore \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Built-in CodeSign require regex module."
|
||
msgstr "La firma del codice incorporata richiede il modulo regex."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Xrcodesign path is not set. Configure rcodesign path in the Editor Settings "
|
||
"(Export > macOS > rcodesign)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il percorso di Xrcodesign non è impostato. Configura il percorso di "
|
||
"Xrcodesign nelle Impostazioni dell'editor (Esportazione > macOS > rcodesign)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Could not start codesign executable, make sure Xcode command line tools are "
|
||
"installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non è stato possibile avviare l'eseguibile di firma del codice, verificare "
|
||
"che gli strumenti da linea di comando di Xcode siano installati."
|
||
|
||
msgid "Cannot sign directory %s."
|
||
msgstr "Impossibile firmare la cartella %s."
|
||
|
||
msgid "Cannot sign file %s."
|
||
msgstr "Impossibile firmare il file %s."
|
||
|
||
msgid "Relative symlinks are not supported, exported \"%s\" might be broken!"
|
||
msgstr ""
|
||
"I collegamenti simbolici relativi non sono supportati, \"%s\" esportato "
|
||
"potrebbe essere danneggiato!"
|
||
|
||
msgid "\"%s\": Info.plist missing or invalid, new Info.plist generated."
|
||
msgstr "\"%s\": Info.plist manca o non è valido, nuovo Info.plist generato."
|
||
|
||
msgid "PKG Creation"
|
||
msgstr "Creazione PKG"
|
||
|
||
msgid "Could not start productbuild executable."
|
||
msgstr "Impossibile avviare l'eseguibile productbuild."
|
||
|
||
msgid "`productbuild` failed."
|
||
msgstr "`productbuild` fallito."
|
||
|
||
msgid "DMG Creation"
|
||
msgstr "Creazione DMG"
|
||
|
||
msgid "Could not start hdiutil executable."
|
||
msgstr "Impossibile avviare l'eseguibile hdiutil."
|
||
|
||
msgid "`hdiutil create` failed - file exists."
|
||
msgstr "`hdutil create` fallito - Il file già esiste."
|
||
|
||
msgid "`hdiutil create` failed."
|
||
msgstr "`hdutil create` fallito."
|
||
|
||
msgid "Exporting for macOS"
|
||
msgstr "Esportazione per macOS"
|
||
|
||
msgid "Creating app bundle"
|
||
msgstr "Creando il pacchetto dell'app"
|
||
|
||
msgid "Could not find template app to export: \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossibile trovare il modello dell'applicazione da esportare:\"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Invalid export format."
|
||
msgstr "Formato di esportazione invalido."
|
||
|
||
msgid "Could not create directory: \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossibile creare la cartella: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Could not create directory \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossibile creare la cartella \"%s\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Relative symlinks are not supported on this OS, the exported project might be "
|
||
"broken!"
|
||
msgstr ""
|
||
"I collegamenti simbolici relativi non sono supportati in questo sistema "
|
||
"operativo, il progetto esportato potrebbe essere danneggiato!"
|
||
|
||
msgid "Could not created symlink \"%s\" -> \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossibile creare il collegamento simbolico \"%s\" -> \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Could not open \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossibile aprire \"%s\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Requested template binary \"%s\" not found. It might be missing from your "
|
||
"template archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il modello di eseguibile \"%s\" richiesto non è stato trovato. Potrebbe "
|
||
"essere mancante dall'archivio dei modelli."
|
||
|
||
msgid "Making PKG"
|
||
msgstr "Creando PKG"
|
||
|
||
msgid "Entitlements Modified"
|
||
msgstr "Diritti modificati"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Ad-hoc signed applications require the 'Disable Library Validation' "
|
||
"entitlement to load dynamic libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le applicazioni firmate ad-hoc richiedono il diritto \"Disabilita convalida "
|
||
"di libreria\" per caricare le librerie dinamiche."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"'rcodesign' doesn't support signing applications with embedded dynamic "
|
||
"libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
"'rcodesign' non supporta la firma di applicazioni con librerie dinamiche "
|
||
"integrate."
|
||
|
||
msgid "Could not create entitlements file."
|
||
msgstr "Impossibile creare il file dei diritti."
|
||
|
||
msgid "Could not create helper entitlements file."
|
||
msgstr "Impossibile creare il file ausiliare dei diritti."
|
||
|
||
msgid "Code signing bundle"
|
||
msgstr "Pacchetto di firma del codice"
|
||
|
||
msgid "Making DMG"
|
||
msgstr "Creando il DMG"
|
||
|
||
msgid "Code signing DMG"
|
||
msgstr "Firmando il codice DMG"
|
||
|
||
msgid "Making PKG installer"
|
||
msgstr "Creando l'installer PKG"
|
||
|
||
msgid "Making ZIP"
|
||
msgstr "Creando lo ZIP"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Notarization requires the app to be archived first, select the DMG or ZIP "
|
||
"export format instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'autenticazione richiede che l'app sia prima archiviata, seleziona invece il "
|
||
"formato di esportazione DMG o ZIP."
|
||
|
||
msgid "Sending archive for notarization"
|
||
msgstr "Inviando l'archivio per l'autenticazione"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot export for universal or x86_64 if S3TC BPTC texture format is "
|
||
"disabled. Enable it in the Project Settings (Rendering > Textures > VRAM "
|
||
"Compression > Import S3TC BPTC)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile esportare per universal o x86_64 se il formato di texture S3TC "
|
||
"BPTC è disabilitato. Attivalo nelle Impostazioni del progetto (Rendering > "
|
||
"Texture > Compressione VRAM> Importa S3TC BPTC)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot export for universal or arm64 if ETC2 ASTC texture format is disabled. "
|
||
"Enable it in the Project Settings (Rendering > Textures > VRAM Compression > "
|
||
"Import ETC2 ASTC)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile esportare per universal o x86_64 se il formato di texture ETC2 "
|
||
"ASTC è disabilitato. Attivalo nelle Impostazioni del progetto (Rendering > "
|
||
"Texture > Compressione VRAM> Importa ETC2 ASTC)."
|
||
|
||
msgid "Notarization: Xcode command line tools are not installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Autenticazione: Gli strumenti da linea di comando Xcode non sono installati."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Notarization: rcodesign path is not set. Configure rcodesign path in the "
|
||
"Editor Settings (Export > macOS > rcodesign)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Autenticazione: Il percorso per rcodesign non è impostato. Configura il "
|
||
"percorso per rcodesign nelle Impostazioni dell'editor (Esportazione> macOS > "
|
||
"rcodesign)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Notarization is disabled. The exported project will be blocked by "
|
||
"Gatekeeper if it's downloaded from an unknown source."
|
||
msgstr ""
|
||
"Attenzione: L'autenticazione è disabilitata. Il progetto esportato sarà "
|
||
"bloccato dal Gatekeeper se viene scaricato da una sorgente sconosciuta."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Code signing is disabled. The exported project will not run on Macs with "
|
||
"enabled Gatekeeper and Apple Silicon powered Macs."
|
||
msgstr ""
|
||
"La firma del codice è disabilitata. Il progetto esportato non verrà eseguito "
|
||
"su Mac con Gatekeeper abilitato o Mac alimentati da Apple Silicon."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Code signing: Using ad-hoc signature. The exported project will be blocked by "
|
||
"Gatekeeper"
|
||
msgstr ""
|
||
"Firma del codice: Stai usando una firma ad-hoc. Il progetto esportato sarà "
|
||
"bloccato dal Gatekeeper"
|
||
|
||
msgid "Code signing: Xcode command line tools are not installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Firma del codice: Gli strumenti da linea di comando Xcode non sono installati."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Code signing: rcodesign path is not set. Configure rcodesign path in the "
|
||
"Editor Settings (Export > macOS > rcodesign)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Firma del codice: Il percorso per rcodesign non è impostato. Configura il "
|
||
"percorso per rcodesign nelle Impostazioni dell'editor (Esportazione > macOS > "
|
||
"rcodesign)."
|
||
|
||
msgid "Run on remote macOS system"
|
||
msgstr "Esegui su un sistema macOS remoto"
|
||
|
||
msgid "Run exported project on remote macOS system"
|
||
msgstr "Esegui il progetto esportato su un sistema macOS remoto"
|
||
|
||
msgid "Could not open template for export: \"%s\"."
|
||
msgstr "Non è stato possibile aprire il modello per l'esportazione: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Invalid export template: \"%s\"."
|
||
msgstr "Modello di esportazione non valido: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Could not write file: \"%s\"."
|
||
msgstr "Non è stato possibile scrivere il file: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Icon Creation"
|
||
msgstr "Creazione di icone"
|
||
|
||
msgid "Could not read file: \"%s\"."
|
||
msgstr "Non è stato possibile leggere il file: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "PWA"
|
||
msgstr "PWA"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Exporting to Web is currently not supported in Godot 4 when using C#/.NET. "
|
||
"Use Godot 3 to target Web with C#/Mono instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'esportazione sul Web è attualmente non supportata in Godot 4 quando si "
|
||
"utilizza C#/.NET. Invece, usa Godot 3 per esportare su Web con C#/Mono."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If this project does not use C#, use a non-C# editor build to export the "
|
||
"project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se questo progetto non utilizza C#, utilizza una build dell'editor senza C# "
|
||
"per esportare il progetto."
|
||
|
||
msgid "Could not read HTML shell: \"%s\"."
|
||
msgstr "Non è stato possibile leggere lo shell HTML: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Run in Browser"
|
||
msgstr "Esegui nel browser"
|
||
|
||
msgid "Start HTTP Server"
|
||
msgstr "Avvia server HTTP"
|
||
|
||
msgid "Re-export Project"
|
||
msgstr "Riesporta progetto"
|
||
|
||
msgid "Stop HTTP Server"
|
||
msgstr "Arresta server HTTP"
|
||
|
||
msgid "Run exported HTML in the system's default browser."
|
||
msgstr "Esegui il codice HTML esportato nel browser predefinito del sistema."
|
||
|
||
msgid "Start the HTTP server."
|
||
msgstr "Avvia il server HTTP."
|
||
|
||
msgid "Export project again to account for updates."
|
||
msgstr "Esporta nuovamente il progetto per applicare gli aggiornamenti."
|
||
|
||
msgid "Stop the HTTP server."
|
||
msgstr "Arresta il server HTTP."
|
||
|
||
msgid "Could not create HTTP server directory: %s."
|
||
msgstr "Impossibile creare la cartella per il server HTTP: %s."
|
||
|
||
msgid "Error starting HTTP server: %d."
|
||
msgstr "Errore all'avvio del server HTTP: %d."
|
||
|
||
msgid "Resources Modification"
|
||
msgstr "Modifica delle risorse"
|
||
|
||
msgid "Icon size \"%d\" is missing."
|
||
msgstr "La dimensione dell'icona \"%d\" è mancante."
|
||
|
||
msgid "Failed to rename temporary file \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossibile rinominare il file temporaneo \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Invalid icon path."
|
||
msgstr "Percorso di icona non valido."
|
||
|
||
msgid "Invalid file version."
|
||
msgstr "Versione di file non valida."
|
||
|
||
msgid "Invalid product version."
|
||
msgstr "Versione di prodotto non valida."
|
||
|
||
msgid "Could not find rcedit executable at \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile rcedit in \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Could not find wine executable at \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile wine in \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Invalid icon file \"%s\"."
|
||
msgstr "File di icona \"%s\" non valido."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Could not start rcedit executable. Configure rcedit path in the Editor "
|
||
"Settings (Export > Windows > rcedit), or disable \"Application > Modify "
|
||
"Resources\" in the export preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile avviare l'eseguibile rcedit. Configura il percorso di rcedit "
|
||
"nelle Impostazioni dell'editor (Esportazione > Windows > rcedit), o "
|
||
"disabilita \"Applicatione > Modifica le risorse\" nella preimpostazione di "
|
||
"esportazione."
|
||
|
||
msgid "rcedit failed to modify executable: %s."
|
||
msgstr "rcedit non è riuscito a modificare l'eseguibile: %s."
|
||
|
||
msgid "Could not find signtool executable at \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossibile trovare l'esegubile signtool in \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Could not find osslsigncode executable at \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossibile trovare l'eseguible osslsigncode in \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "No identity found."
|
||
msgstr "Nessuna identità trovata."
|
||
|
||
msgid "Invalid identity type."
|
||
msgstr "Tipo d'identità non trovato."
|
||
|
||
msgid "Invalid timestamp server."
|
||
msgstr "Server di timestamp non valido."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Could not start signtool executable. Configure signtool path in the Editor "
|
||
"Settings (Export > Windows > signtool), or disable \"Codesign\" in the export "
|
||
"preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile avviare l'eseguibile signtool. Configura il percorso di signtool "
|
||
"nelle Impostazioni dell'editor (Esportazione > Windows > signtool), o "
|
||
"disabilita \"Codesign\" nella preimpostazione di esportazione."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Could not start osslsigncode executable. Configure signtool path in the "
|
||
"Editor Settings (Export > Windows > osslsigncode), or disable \"Codesign\" in "
|
||
"the export preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile avviare l'eseguibile osslsigncode . Configura il percorso di "
|
||
"signtool nelle Impostazioni dell'editor (Esportazione > Windows > "
|
||
"osslsigncode), o disabilita \"Codesign\" nella preimpostazione di "
|
||
"esportazione."
|
||
|
||
msgid "Signtool failed to sign executable: %s."
|
||
msgstr "Firma dell'eseguibile con Signtool non riuscita: %s."
|
||
|
||
msgid "Failed to remove temporary file \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossibile eliminare il file temporaneo \"%s\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The rcedit tool must be configured in the Editor Settings (Export > Windows > "
|
||
"rcedit) to change the icon or app information data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo strumento rcedit deve essere configurato nelle Impostazioni dell'editor "
|
||
"(Esportazione > Windows > rcedit) per modificare i dati dell'icona o "
|
||
"informazioni sull'applicazione."
|
||
|
||
msgid "Windows executables cannot be >= 4 GiB."
|
||
msgstr "Gli eseguibili di Windows non possono essere >= 4 GiB."
|
||
|
||
msgid "Run on remote Windows system"
|
||
msgstr "Esegui su un sistema Windows remoto"
|
||
|
||
msgid "Run exported project on remote Windows system"
|
||
msgstr "Esegui il progetto esportato su un sistema Windows remoto"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Sprite Frames\" "
|
||
"property in order for AnimatedSprite2D to display frames."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una risorsa SpriteFrames deve essere creata o impostata nella proprietà "
|
||
"\"Sprite Frames\" per permettere all'AnimatedSprite2D di visualizzare i "
|
||
"fotogrammi."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Only one visible CanvasModulate is allowed per canvas.\n"
|
||
"When there are more than one, only one of them will be active. Which one is "
|
||
"undefined."
|
||
msgstr ""
|
||
"Solo un CanvasModulate è consentito per canvas.\n"
|
||
"Quando ne è presente più di uno, solo uno sarà attivo. Quale di essi non è "
|
||
"determinato."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"CPUParticles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
|
||
"\"Particles Animation\" enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'animazione di CPUParticles2D richiede l'uso di un CanvasItemMaterial con "
|
||
"\"Animazione di Particelle\" abilitata."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A material to process the particles is not assigned, so no behavior is "
|
||
"imprinted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non è assegnato un materiale per processare le particelle, pertanto nessun "
|
||
"comportamento sarà visibile."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Particles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
|
||
"\"Particles Animation\" enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'animazione di particelle 2D richiede l'uso di un CanvasItemMaterial con "
|
||
"\"Animazione di Particelle\" abilitata."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Particle trails are only available when using the Forward+ or Mobile "
|
||
"rendering backends."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le scie di particelle sono disponibili solo quando si usano i backend di "
|
||
"rendering Forward+ o Mobile."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Particle sub-emitters are not available when using the GL Compatibility "
|
||
"rendering backend."
|
||
msgstr ""
|
||
"I sotto-emittori di particelle non sono disponibili quando si usa il backend "
|
||
"di rendering Compatibilità GL."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A texture with the shape of the light must be supplied to the \"Texture\" "
|
||
"property."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una texture con la forma della luce deve essere fornita alla proprietà "
|
||
"\"Texture\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un poligono di occlusione deve essere impostato (o disegnato) affinché questo "
|
||
"occlusore abbia effetto."
|
||
|
||
msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il poligono per questo occlusore è vuoto. Si prega di disegnare un poligono."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The NavigationAgent2D can be used only under a Node2D inheriting parent node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il NavigationAgent2D può essere utilizzato solo se il nodo genitore eredita "
|
||
"da Node2D."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"NavigationLink2D start position should be different than the end position to "
|
||
"be useful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per essere utile, la posizione iniziale di NavigationLink2D deve essere "
|
||
"diversa da quella finale."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work. "
|
||
"Please set a property or draw a polygon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una risorsa NavigationPolygon deve essere impostata o creata affinché questo "
|
||
"nodo funzioni. Si prega di impostare una proprietà o di disegnare un poligono."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il nodo ParallaxLayer funziona solamente se impostato come figlio di un nodo "
|
||
"ParallaxBackground."
|
||
|
||
msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il nodo PathFollow2D funziona solamente se impostato come figlio di un nodo "
|
||
"Path2D."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
|
||
"Consider adding a CollisionShape2D or CollisionPolygon2D as a child to define "
|
||
"its shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo nodo non ha una forma, non può quindi entrare in collisione o "
|
||
"interagire con altri oggetti.\n"
|
||
"Aggiungi come figlio un CollisionShape2D o un CollisionPolygon2D per "
|
||
"definirne la forma."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a "
|
||
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
|
||
"StaticBody2D, RigidBody2D, CharacterBody2D, etc. to give them a shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un CollisionPolygon2D serve solo a fornire una forma di collisione a un nodo "
|
||
"derivato da CollisionObject2D. Si prega di utilizzarlo solamente come figlio "
|
||
"di Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, CharacterBody2D, ecc. per dare loro una "
|
||
"forma."
|
||
|
||
msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision."
|
||
msgstr "Un CollisionPolygon2D vuoto non ha effetto sulle collisioni."
|
||
|
||
msgid "Invalid polygon. At least 3 points are needed in 'Solids' build mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Poligono non valido. Sono necessari almeno 3 punti nella modalità di "
|
||
"costruzione \"Solidi\"."
|
||
|
||
msgid "Invalid polygon. At least 2 points are needed in 'Segments' build mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Poligono non valido. Sono necessari almeno 2 punti nella modalità di "
|
||
"costruzione \"Segmenti\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The One Way Collision property will be ignored when the collision object is "
|
||
"an Area2D."
|
||
msgstr ""
|
||
"La proprietà One Way Collision verrà ignorata quando l'oggetto di collisione "
|
||
"è un Area2D."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"CollisionShape2D only serves to provide a collision shape to a "
|
||
"CollisionObject2D derived node.\n"
|
||
"Please only use it as a child of Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, "
|
||
"CharacterBody2D, etc. to give them a shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un CollisionShape2D serve solo a fornire una forma di collisione a un nodo "
|
||
"derivato da CollisionObject2D.\n"
|
||
"Si prega di utilizzarlo solamente come figlio di Area2D, StaticBody2D, "
|
||
"RigidBody2D, CharacterBody2D, ecc. per dare loro una forma."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a "
|
||
"shape resource for it!"
|
||
msgstr ""
|
||
"È necessario fornire una forma affinché il CollisionShape2D funzioni. Si "
|
||
"prega di creare una risorsa di forma (Shape2D)!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Polygon-based shapes are not meant be used nor edited directly through the "
|
||
"CollisionShape2D node. Please use the CollisionPolygon2D node instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le forme basate su poligoni non si dovrebbero usare né modificare "
|
||
"direttamente attraverso il nodo CollisionShape2D. Si prega di usare invece il "
|
||
"nodo CollisionPolygon2D."
|
||
|
||
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody2Ds"
|
||
msgstr "Il Nodo A e il Nodo B devono essere di tipo PhysicsBody2D"
|
||
|
||
msgid "Node A must be a PhysicsBody2D"
|
||
msgstr "Il Nodo A deve essere un PhysicsBody2D"
|
||
|
||
msgid "Node B must be a PhysicsBody2D"
|
||
msgstr "Il Nodo B deve essere un PhysicsBody2D"
|
||
|
||
msgid "Joint is not connected to two PhysicsBody2Ds"
|
||
msgstr "Il giunto non è collegato a due PhysicsBody2D"
|
||
|
||
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody2Ds"
|
||
msgstr "Il Nodo A e il Nodo B devono essere due PhysicsBody2D diversi"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A PhysicalBone2D only works with a Skeleton2D or another PhysicalBone2D as a "
|
||
"parent node!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un PhysicalBone2D funziona solo se ha come genitore uno Skeleton2D o un altro "
|
||
"PhysicalBone2D!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A PhysicalBone2D needs to be assigned to a Bone2D node in order to function! "
|
||
"Please set a Bone2D node in the inspector."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un PhysicalBone2D deve essere assegnato a un nodo Bone2D per funzionare! Si "
|
||
"prega di impostare un nodo Bone2D nell'ispettore."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A PhysicalBone2D node should have a Joint2D-based child node to keep bones "
|
||
"connected! Please add a Joint2D-based node as a child to this node!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un nodo PhysicalBone2D dovrebbe avere un nodo figlio basato su Joint2D per "
|
||
"mantenere le ossa collegate! Si prega di impostare un nodo basato su Joint2D "
|
||
"come figlio di questo nodo!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Size changes to RigidBody2D will be overridden by the physics engine when "
|
||
"running.\n"
|
||
"Change the size in children collision shapes instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le modifiche alle dimensioni di RigidBody2D saranno sovrascritte dal motore "
|
||
"di fisica durante l'esecuzione.\n"
|
||
"Modifica invece le dimensioni delle forme di collisione figlio."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This node cannot interact with other objects unless a Shape2D is assigned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo nodo non può interagire con altri oggetti a meno che non gli venga "
|
||
"assegnato uno Shape2D."
|
||
|
||
msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"La proprietà path deve puntare a un nodo valido di tipo Node2D per funzionare."
|
||
|
||
msgid "This Bone2D chain should end at a Skeleton2D node."
|
||
msgstr "Questa catena di Bone2D deve terminare con un nodo Skeleton2D."
|
||
|
||
msgid "A Bone2D only works with a Skeleton2D or another Bone2D as parent node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un Bone2D funziona solo se ha come genitore uno Skeleton2D o un altro Bone2D."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This bone lacks a proper REST pose. Go to the Skeleton2D node and set one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo osso non ha un'adeguata posizione di RIPOSO. Vai al nodo Skeleton2D e "
|
||
"impostane una."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The TileMap node is deprecated as it is superseded by the use of multiple "
|
||
"TileMapLayer nodes.\n"
|
||
"To convert a TileMap to a set of TileMapLayer nodes, open the TileMap bottom "
|
||
"panel with this node selected, click the toolbox icon in the top-right corner "
|
||
"and choose \"Extract TileMap layers as individual TileMapLayer nodes\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il nodo TileMap è deprecato in quanto sostituito dall'uso di più nodi "
|
||
"TileMapLayer.\n"
|
||
"Per convertire una TileMap in una serie di nodi TileMapLayer, apri il "
|
||
"pannello inferiore di TileMap con questo nodo selezionato, clicca sull'icona "
|
||
"della casella degli strumenti nell'angolo in alto a destra, e scegli \"Estrai "
|
||
"livelli di TileMap come nodi TileMapLayer\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A Y-sorted layer has the same Z-index value as a not Y-sorted layer.\n"
|
||
"This may lead to unwanted behaviors, as a layer that is not Y-sorted will be "
|
||
"Y-sorted as a whole with tiles from Y-sorted layers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un livello ordinato per Y ha lo stesso valore di indice Z di un livello non "
|
||
"ordinato per Y.\n"
|
||
"Questo potrebbe portare a comportamenti indesiderati, poiché un livello che "
|
||
"non è ordinato per Y verrà ordinato come un insieme, con tasselli da livelli "
|
||
"che sono ordinati per Y."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A TileMap layer is set as Y-sorted, but Y-sort is not enabled on the TileMap "
|
||
"node itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un livello della TileMap è impostato a ordinare per Y, ma l'ordinamento per Y "
|
||
"non è attivo nel nodo TileMap stesso."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The TileMap node is set as Y-sorted, but Y-sort is not enabled on any of the "
|
||
"TileMap's layers.\n"
|
||
"This may lead to unwanted behaviors, as a layer that is not Y-sorted will be "
|
||
"Y-sorted as a whole."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il nodo TileMap è impostato a ordinare per Y, ma l'ordinamento per Y non è "
|
||
"attivo per alcun livello della TileMap.\n"
|
||
"Questo potrebbe portare a comportamenti indesiderati, poiché un livello che "
|
||
"non è ordinato per Y verrà ordinato come un insieme."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Isometric TileSet will likely not look as intended without Y-sort enabled for "
|
||
"the TileMap and all of its layers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il TileSet isometrico probabilmente non avrà l'aspetto previsto senza "
|
||
"l'ordinamento per Y attivato per la TileMap e tutti i suoi livelli."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"External Skeleton3D node not set! Please set a path to an external Skeleton3D "
|
||
"node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il nodo Skeleton3D esterno non è impostato! Si prega di impostare un percorso "
|
||
"per un nodo Skeleton3D esterno."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Parent node is not a Skeleton3D node! Please use an external Skeleton3D if "
|
||
"you intend to use the BoneAttachment3D without it being a child of a "
|
||
"Skeleton3D node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il nodo genitore non è un nodo Skeleton3D! Si prega di utilizzare uno "
|
||
"Skeleton3D se si desidera usare il BoneAttachment3D senza che sia un figlio "
|
||
"di un nodo Skeleton3D."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"BoneAttachment3D node is not bound to any bones! Please select a bone to "
|
||
"attach this node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il nodo BoneAttachment3D non è collegato a nessun osso. Si prega di "
|
||
"selezionare un osso a cui collegare questo nodo."
|
||
|
||
msgid "Nothing is visible because no mesh has been assigned."
|
||
msgstr "Nulla è visibile perché non è stata assegnata alcuna mesh."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"CPUParticles3D animation requires the usage of a StandardMaterial3D whose "
|
||
"Billboard Mode is set to \"Particle Billboard\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'animazione di CPUParticles3D richiede l'uso di uno StandardMaterial3D la "
|
||
"cui modalità Billboard è impostata su \"Particle Billboard\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Decals are only available when using the Forward+ or Mobile rendering "
|
||
"backends."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le decalcomanie sono disponibili solo quando si utilizzano i backend di "
|
||
"rendering Forward+ o Mobile."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The decal has no textures loaded into any of its texture properties, and will "
|
||
"therefore not be visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"La decalcomania non ha texture caricate in nessuna delle sue proprietà di "
|
||
"texture, e pertanto non sarà visibile."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The decal has a Normal and/or ORM texture, but no Albedo texture is set.\n"
|
||
"An Albedo texture with an alpha channel is required to blend the normal/ORM "
|
||
"maps onto the underlying surface.\n"
|
||
"If you don't want the Albedo texture to be visible, set Albedo Mix to 0."
|
||
msgstr ""
|
||
"La decalcomania ha una texture normale e/o ORM, ma non ha alcuna texture "
|
||
"albedo impostata.\n"
|
||
"È necessaria una texture albedo con un canale alfa per fondere le mappe di "
|
||
"normali/ORM sulla superficie sottostante.\n"
|
||
"Se non si desidera che la texture albedo sia visibile, impostare l'Albedo Mix "
|
||
"su 0."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The decal's Cull Mask has no bits enabled, which means the decal will not "
|
||
"paint objects on any layer.\n"
|
||
"To resolve this, enable at least one bit in the Cull Mask property."
|
||
msgstr ""
|
||
"La maschera di culling della decalcomania non ha bit abilitati, il che "
|
||
"significa che la decalcomania non dipingerà oggetti su qualsiasi strato.\n"
|
||
"Per risolvere questo problema, abilitare almeno un bit nella proprietà "
|
||
"maschera di culling."
|
||
|
||
msgid "Fog Volumes are only visible when using the Forward+ backend."
|
||
msgstr ""
|
||
"I volumi di nebbia sono visibili solo quando si usa il backend di rendering "
|
||
"Forward+."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Fog Volumes need volumetric fog to be enabled in the scene's Environment in "
|
||
"order to be visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"I volumi di nebbia hanno bisogno della nebbia volumetrica abilitata "
|
||
"nell'ambiente della scena per essere visibili."
|
||
|
||
msgid "Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes."
|
||
msgstr "Nulla é visibile perché le mesh non sono state assegnate ai draw pass."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Particles animation requires the usage of a BaseMaterial3D whose Billboard "
|
||
"Mode is set to \"Particle Billboard\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'animazione di particelle richiede l'uso di un BaseMaterial3D la cui "
|
||
"modalità Billboard è impostata su \"Particle Billboard\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Using Trail meshes with a skin causes Skin to override Trail poses. Suggest "
|
||
"removing the Skin."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'uso delle mesh di tipo Trail con una skin fa sì che la Skin abbia la "
|
||
"precedenza sulle pose Trail. Si consiglia di rimuovere la Skin."
|
||
|
||
msgid "Trails active, but neither Trail meshes or a Skin were found."
|
||
msgstr "Scie attive, ma non sono state trovate né mesh di Trail né una Skin."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Only one Trail mesh is supported. If you want to use more than a single mesh, "
|
||
"a Skin is needed (see documentation)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Solo una mesh Trail è supportata. Se si desidera usare più di una singola "
|
||
"mesh, è necessaria una Skin (vedi documentazione)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Trails enabled, but one or more mesh materials are either missing or not set "
|
||
"for trails rendering."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scie attive, ma uno o più materiali di mesh mancano oppure non sono impostati "
|
||
"per il rendering delle scie."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Particle sub-emitters are only available when using the Forward+ or Mobile "
|
||
"rendering backends."
|
||
msgstr ""
|
||
"I sotto-emettitori di particelle sono disponibili solo quando si utilizzano i "
|
||
"backend di rendering Forward+ o Mobile."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Bake Mask has no bits enabled, which means baking will not produce any "
|
||
"collision for this GPUParticlesCollisionSDF3D.\n"
|
||
"To resolve this, enable at least one bit in the Bake Mask property."
|
||
msgstr ""
|
||
"La maschera di precalcolo non ha bit abilitati, il che significa che il "
|
||
"precalcolo non produrrà alcuna collisione per questo "
|
||
"GPUParticlesCollisionSDF3D.\n"
|
||
"Per risolvere questo problema, abilita almeno un bit nella proprietà maschera "
|
||
"di precalcolo."
|
||
|
||
msgid "A light's scale does not affect the visual size of the light."
|
||
msgstr "La scala di una luce non altera la sua dimensione visiva."
|
||
|
||
msgid "Projector texture only works with shadows active."
|
||
msgstr "Le texture di proiettore funzionano solo con le ombre attive."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Projector textures are not supported when using the GL Compatibility backend "
|
||
"yet. Support will be added in a future release."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le texture di proiettore non sono ancora supportate quando si utilizza il "
|
||
"backend di compatibilità GL. Il supporto verrà aggiunto in una versione "
|
||
"futura."
|
||
|
||
msgid "A SpotLight3D with an angle wider than 90 degrees cannot cast shadows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un SpotLight3D con un angolo più ampio di 90 gradi non può proiettare delle "
|
||
"ombre."
|
||
|
||
msgid "Finding meshes, lights and probes"
|
||
msgstr "Ricerca di mesh, luci e sonde"
|
||
|
||
msgid "Preparing geometry %d/%d"
|
||
msgstr "Preparando la geometria %d/%d"
|
||
|
||
msgid "Creating probes"
|
||
msgstr "Creando le sonde"
|
||
|
||
msgid "Creating probes from mesh %d/%d"
|
||
msgstr "Creando delle sonde dalla mesh %d/%d"
|
||
|
||
msgid "Preparing Lightmapper"
|
||
msgstr "Preparando il mappatore delle luci"
|
||
|
||
msgid "Preparing Environment"
|
||
msgstr "Preparando l'ambiente"
|
||
|
||
msgid "Generating Probe Volumes"
|
||
msgstr "Generando i volumi di sonda"
|
||
|
||
msgid "Generating Probe Acceleration Structures"
|
||
msgstr "Generando le strutture di accelerazione delle sonde"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Lightmap can only be baked from a device that supports the RD backends. "
|
||
"Lightmap baking may fail."
|
||
msgstr ""
|
||
"La Lightmap può essere precalcolata solo da un dispositivo che supporta i "
|
||
"backend RD. Il precalcolo della Lightmap potrebbe fallire."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The NavigationAgent3D can be used only under a Node3D inheriting parent node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il NavigationAgent3D può essere utilizzato solo se il nodo genitore eredita "
|
||
"da Node3D."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"NavigationLink3D start position should be different than the end position to "
|
||
"be useful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per essere utile, la posizione iniziale di NavigationLink3D deve essere "
|
||
"diversa da quella finale."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Occlusion culling is disabled in the Project Settings, which means occlusion "
|
||
"culling won't be performed in the root viewport.\n"
|
||
"To resolve this, open the Project Settings and enable Rendering > Occlusion "
|
||
"Culling > Use Occlusion Culling."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'Occlusion Culling è disabilitato nelle Impostazioni del progetto, ciò "
|
||
"significa che l'occlusion culling non verrà eseguito nella viewport radice.\n"
|
||
"Per risolvere questo problema, apri le Impostazioni del progetto e abilita "
|
||
"Rendering > Occlusion Culling > Usa Occlusion Culling."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Bake Mask has no bits enabled, which means baking will not produce any "
|
||
"occluder meshes for this OccluderInstance3D.\n"
|
||
"To resolve this, enable at least one bit in the Bake Mask property."
|
||
msgstr ""
|
||
"La maschera di precalcolo non ha bit abilitati, il che significa che il "
|
||
"precalcolo non produrrà alcuna collisione per questo OccluderInstance3D.\n"
|
||
"Per risolvere questo problema, abilita almeno un bit nella proprietà maschera "
|
||
"di precalcolo."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No occluder mesh is defined in the Occluder property, so no occlusion culling "
|
||
"will be performed using this OccluderInstance3D.\n"
|
||
"To resolve this, set the Occluder property to one of the primitive occluder "
|
||
"types or bake the scene meshes by selecting the OccluderInstance3D and "
|
||
"pressing the Bake Occluders button at the top of the 3D editor viewport."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nessuna mesh d'occlusione è definita nella proprietà Occluder, perciò nessun "
|
||
"occlusion culling verrà eseguito utilizzando questo OccluderInstance3D.\n"
|
||
"Per risolvere questo problema, imposta la proprietà Occluder a uno dei tipi "
|
||
"di occlusori primitivi, o precalcola le mesh della scena selezionando "
|
||
"l'OccluderInstance3D e premendo il pulsante \"Precalcola occlusori\" in alto "
|
||
"alla vista dell'editor 3D."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The occluder mesh has less than 3 vertices, so no occlusion culling will be "
|
||
"performed using this OccluderInstance3D.\n"
|
||
"To generate a proper occluder mesh, select the OccluderInstance3D then use "
|
||
"the Bake Occluders button at the top of the 3D editor viewport."
|
||
msgstr ""
|
||
"La mesh d'occlusione ha meno di 3 vertici, perciò nessun occlusion culling "
|
||
"verrà eseguito utilizzando questo OccluderInstance3D.\n"
|
||
"Per generare una mesh d'occlusione appropriata, seleziona "
|
||
"l'OccluderInstance3D e premi il bottone \"Precalcola occlusori\" in alto alla "
|
||
"vista dell'editor 3D."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The polygon occluder has less than 3 vertices, so no occlusion culling will "
|
||
"be performed using this OccluderInstance3D.\n"
|
||
"Vertices can be added in the inspector or using the polygon editing tools at "
|
||
"the top of the 3D editor viewport."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il polygon d'occlusione ha meno di 3 vertici, perciò nessun occlusion culling "
|
||
"verrà eseguito utilizzando questo OccluderInstance3D.\n"
|
||
"È possibile aggiungere vertici nell'ispettore o attraverso gli strumenti di "
|
||
"modifica di poligoni in alto alla vista dell'editor 3D."
|
||
|
||
msgid "PathFollow3D only works when set as a child of a Path3D node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il nodo PathFollow3D funziona solamente se impostato come figlio di un nodo "
|
||
"Path3D."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"PathFollow3D's ROTATION_ORIENTED requires \"Up Vector\" to be enabled in its "
|
||
"parent Path3D's Curve resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il flag ROTATION_ORIENTED del PathFollow3D richiede che \"Up Vector\" sia "
|
||
"abilitato nella risorsa di curva del Path3D genitore."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
|
||
"Consider adding a CollisionShape3D or CollisionPolygon3D as a child to define "
|
||
"its shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo nodo non ha una forma, non può quindi entrare in collisione o "
|
||
"interagire con altri oggetti.\n"
|
||
"Aggiungi come figlio un CollisionShape3D o un CollisionPolygon3D per "
|
||
"definirne la forma."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"With a non-uniform scale this node will probably not function as expected.\n"
|
||
"Please make its scale uniform (i.e. the same on all axes), and change the "
|
||
"size in children collision shapes instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con una scala non uniforme questo nodo probabilmente non funzionerà come "
|
||
"previsto.\n"
|
||
"Si prega di rendere la sua scala uniforme (cioè la stessa su tutti gli assi), "
|
||
"e di invece cambiare le dimensioni delle forme di collisione figlio."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"CollisionPolygon3D only serves to provide a collision shape to a "
|
||
"CollisionObject3D derived node.\n"
|
||
"Please only use it as a child of Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
|
||
"CharacterBody3D, etc. to give them a shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un CollisionPolygon3D serve solo a fornire una forma di collisione a un nodo "
|
||
"derivato da CollisionObject3D.\n"
|
||
"Si prega di utilizzarlo solamente come figlio di Area3D, StaticBody3D, "
|
||
"RigidBody3D, CharacterBody3D, ecc. per dare loro una forma."
|
||
|
||
msgid "An empty CollisionPolygon3D has no effect on collision."
|
||
msgstr "Un CollisionPolygon3D vuoto non ha effetto sulle collisioni."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A non-uniformly scaled CollisionPolygon3D node will probably not function as "
|
||
"expected.\n"
|
||
"Please make its scale uniform (i.e. the same on all axes), and change its "
|
||
"polygon's vertices instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un nodo CollisionPolygon3D con una scala non uniforme probabilmente non "
|
||
"funzionerà come previsto.\n"
|
||
"Si prega di rendere la sua scala uniforme (cioè la stessa su tutti gli assi), "
|
||
"e di invece cambiare i vertici del poligono."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"CollisionShape3D only serves to provide a collision shape to a "
|
||
"CollisionObject3D derived node.\n"
|
||
"Please only use it as a child of Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
|
||
"CharacterBody3D, etc. to give them a shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un CollisionShape3D serve solo a fornire una forma di collisione a un nodo "
|
||
"derivato da CollisionObject3D.\n"
|
||
"Si prega di utilizzarlo solamente come figlio di Area3D, StaticBody3D, "
|
||
"RigidBody3D, CharacterBody3D, ecc. per dare loro una forma."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A shape must be provided for CollisionShape3D to function. Please create a "
|
||
"shape resource for it."
|
||
msgstr ""
|
||
"È necessario fornire una forma affinché il CollisionShape3D funzioni. Si "
|
||
"prega di creare una risorsa di forma."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When used for collision, ConcavePolygonShape3D is intended to work with "
|
||
"static CollisionObject3D nodes like StaticBody3D.\n"
|
||
"It will likely not behave well for %ss (except when frozen and freeze_mode "
|
||
"set to FREEZE_MODE_STATIC)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando utilizzato per collisioni, ConcavePolygonShape3D è progettato per "
|
||
"funzionare con i nodi CollisionObject3D statici come StaticBody3D.\n"
|
||
"Probabilmente non si comporterà bene per %s (eccetto quando congelato e "
|
||
"freeze_mode è impostato a FREEZE_MODE_STATIC)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"WorldBoundaryShape3D doesn't support RigidBody3D in another mode than static."
|
||
msgstr ""
|
||
"WorldBoundaryShape3D non supporta RigidBody3D in modalità diverse dalla "
|
||
"modalità statica."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When used for collision, ConcavePolygonShape3D is intended to work with "
|
||
"static CollisionObject3D nodes like StaticBody3D.\n"
|
||
"It will likely not behave well for CharacterBody3Ds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando utilizzato per collisioni, ConcavePolygonShape3D è progettato per "
|
||
"funzionare con i nodi CollisionObject3D statici come StaticBody3D.\n"
|
||
"Probabilmente non si comporterà bene per i nodi CharacterBody3D."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A non-uniformly scaled CollisionShape3D node will probably not function as "
|
||
"expected.\n"
|
||
"Please make its scale uniform (i.e. the same on all axes), and change the "
|
||
"size of its shape resource instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un nodo CollisionShape3D con una scala non uniforme probabilmente non "
|
||
"funzionerà come previsto.\n"
|
||
"Si prega di rendere la sua scala uniforme (cioè la stessa su tutti gli assi), "
|
||
"e di invece cambiare le dimensioni della sua risorsa di forma."
|
||
|
||
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody3Ds"
|
||
msgstr "Il Nodo A e il Nodo B devono essere di tipo PhysicsBody3D"
|
||
|
||
msgid "Node A must be a PhysicsBody3D"
|
||
msgstr "Il Nodo A deve essere un PhysicsBody3D"
|
||
|
||
msgid "Node B must be a PhysicsBody3D"
|
||
msgstr "Il Nodo B deve essere un PhysicsBody3D"
|
||
|
||
msgid "Joint is not connected to any PhysicsBody3Ds"
|
||
msgstr "Il giunto non è collegato ad alcun PhysicsBody3D"
|
||
|
||
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody3Ds"
|
||
msgstr "Il Nodo A e il Nodo B devono essere due PhysicsBody3D diversi"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scale changes to RigidBody3D will be overridden by the physics engine when "
|
||
"running.\n"
|
||
"Please change the size in children collision shapes instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le modifiche alla scala di RigidBody3D saranno sovrascritte dal motore di "
|
||
"fisica durante l'esecuzione.\n"
|
||
"Modifica invece le dimensioni delle forme di collisione figlio."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This node cannot interact with other objects unless a Shape3D is assigned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo nodo non può interagire con altri oggetti a meno che non gli venga "
|
||
"assegnato uno Shape3D."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"ShapeCast3D does not support ConcavePolygonShape3Ds. Collisions will not be "
|
||
"reported."
|
||
msgstr ""
|
||
"ShapeCast3D non supporta i ConcavePolygonShape3D. Le collisioni non verranno "
|
||
"riportate."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"VehicleWheel3D serves to provide a wheel system to a VehicleBody3D. Please "
|
||
"use it as a child of a VehicleBody3D."
|
||
msgstr ""
|
||
"VehicleWheel3D consente di fornire un sistema di ruote a un VehicleBody3D. "
|
||
"Per favore, usarlo come figlio di un VehicleBody3D."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The \"Remote Path\" property must point to a valid Node3D or Node3D-derived "
|
||
"node to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"La proprietà \"Remote Path\" deve puntare a un Node3D o a un nodo derivato da "
|
||
"Node3D per funzionare."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Skeleton3D node not set! SkeletonModifier3D must be child of Skeleton3D or "
|
||
"set a path to an external skeleton."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un nodo Skeleton3D non è impostato! Rendi SkeletonModifier3D un figlio di "
|
||
"Skeleton3D o imposta un percorso verso uno scheletro esterno."
|
||
|
||
msgid "This body will be ignored until you set a mesh."
|
||
msgstr "Questo corpo verrà ignorato finché non imposterai una mesh."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Sprite Frames\" "
|
||
"property in order for AnimatedSprite3D to display frames."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una risorsa SpriteFrames deve essere creata o impostata nella proprietà "
|
||
"\"Sprite Frames\" per permettere all'AnimatedSprite3D di visualizzare i "
|
||
"fotogrammi."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The GeometryInstance3D visibility range's End distance is set to a non-zero "
|
||
"value, but is lower than the Begin distance.\n"
|
||
"This means the GeometryInstance3D will never be visible.\n"
|
||
"To resolve this, set the End distance to 0 or to a value greater than the "
|
||
"Begin distance."
|
||
msgstr ""
|
||
"La distanza di fine dell'intervallo di visibilità di GeometryInstance3D è "
|
||
"impostata a un valore che non è zero, ma è inferiore della distanza di "
|
||
"inizio.\n"
|
||
"Ciò significa che il GeometryInstance3D non sarà mai visible.\n"
|
||
"Per risolvere questo problema, imposta la distanza di fine a 0 o a un valore "
|
||
"maggiore della distanza di inizio."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The GeometryInstance3D is configured to fade in smoothly over distance, but "
|
||
"the fade transition distance is set to 0.\n"
|
||
"To resolve this, increase Visibility Range Begin Margin above 0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il GeometryInstance3D è configurato per apparire agevolmente da lontano, ma "
|
||
"la distanza di transizione in dissolvenza è impostata a 0.\n"
|
||
"Per risolvere questo problema, aumenta il margine di inizio dell'intervallo "
|
||
"di visibilità a un valore superiore a 0."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The GeometryInstance3D is configured to fade out smoothly over distance, but "
|
||
"the fade transition distance is set to 0.\n"
|
||
"To resolve this, increase Visibility Range End Margin above 0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il GeometryInstance3D è configurato per svanire agevolmente da lontano, ma la "
|
||
"distanza di transizione in dissolvenza è impostata a 0.\n"
|
||
"Per risolvere questo problema, aumenta il margine di fine dell'intervallo di "
|
||
"visibilità a un valore superiore a 0."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"GeometryInstance3D transparency is only available when using the Forward+ "
|
||
"rendering method."
|
||
msgstr ""
|
||
"La trasparenza per GeometryInstance3D è disponibile solo quando si utilizza "
|
||
"il metodo di rendering Forward+."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"GeometryInstance3D visibility range transparency fade is only available when "
|
||
"using the Forward+ rendering method."
|
||
msgstr ""
|
||
"La trasparenza della diffusione a distanza per GeometryInstance3D è "
|
||
"disponibile solo quando si utilizza il metodo di rendering Forward+."
|
||
|
||
msgid "Plotting Meshes"
|
||
msgstr "Pianificando i mesh"
|
||
|
||
msgid "Finishing Plot"
|
||
msgstr "Finalizzazione della pianificazione"
|
||
|
||
msgid "Generating Distance Field"
|
||
msgstr "Generando il campo di distanza"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"VoxelGI nodes are not supported when using the GL Compatibility backend yet. "
|
||
"Support will be added in a future release."
|
||
msgstr ""
|
||
"I nodi VoxelGI non sono supportati ancora quando si utilizza il backend di "
|
||
"Compatibilità GL. La funzionalità verrà aggiunta in una versione futura."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No VoxelGI data set, so this node is disabled. Bake static objects to enable "
|
||
"GI."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niente dati per VoxelGI impostati, quindi questo nodo è disabilitato. "
|
||
"Preprocessa oggetti statici per abilitare GI."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To have any visible effect, WorldEnvironment requires its \"Environment\" "
|
||
"property to contain an Environment, its \"Camera Attributes\" property to "
|
||
"contain a CameraAttributes resource, or both."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per avere un effetto visibile, il WordEnvironment richiede che la sua "
|
||
"proprietà \"Environment\" contenga un Environment, la sua proprietà \"Camera "
|
||
"Attributes\" contenga una risorsa CameraAttributes, oppure entrambi."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Only one WorldEnvironment is allowed per scene (or set of instantiated "
|
||
"scenes)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un solo WorldEnvironment è consentito per scena (o un insieme di scene "
|
||
"istanziate)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"XRCamera3D may not function as expected without an XROrigin3D node as its "
|
||
"parent."
|
||
msgstr ""
|
||
"XRCamera3D potrebbe non funzionare come previsto senza un nodo ARVROrigin3D "
|
||
"come genitore."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"XRNode3D may not function as expected without an XROrigin3D node as its "
|
||
"parent."
|
||
msgstr ""
|
||
"XRNode3D potrebbe non funzionare come previsto senza un nodo XROrigin3D come "
|
||
"genitore."
|
||
|
||
msgid "No tracker name is set."
|
||
msgstr "Nessun nome del tracciatore impostato."
|
||
|
||
msgid "No pose is set."
|
||
msgstr "Nessuna posa è impostata."
|
||
|
||
msgid "XROrigin3D requires an XRCamera3D child node."
|
||
msgstr "XROrigin3D richiede un nodo figlio di tipo XRCamera3D."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"XR shaders are not enabled in project settings. Stereoscopic output is not "
|
||
"supported unless they are enabled. Please enable `xr/shaders/enabled` to use "
|
||
"stereoscopic output."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gli shader XR non sono abilitati nelle Impostazioni del progetto. L'uscita "
|
||
"stereoscopica non è supportata a meno che non siano attivi. Si prega di "
|
||
"abilitare `xr/shaders/enabled` per utilizzare l'uscita stereoscopica."
|
||
|
||
msgid "On BlendTree node '%s', animation not found: '%s'"
|
||
msgstr "Sul nodo BlendTree \"%s\", animazione non trovata: \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Animation not found: '%s'"
|
||
msgstr "Animazione non trovata: \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Animation Apply Reset"
|
||
msgstr "Applica un reset di animazione"
|
||
|
||
msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'."
|
||
msgstr "Niente collegato all'ingresso \"%s\" del nodo \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "No root AnimationNode for the graph is set."
|
||
msgstr "Nessun nodo AnimationNode radice impostato per il grafico."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"ButtonGroup is intended to be used only with buttons that have toggle_mode "
|
||
"set to true."
|
||
msgstr ""
|
||
"ButtonGroup è progettato a essere utilizzato solo con pulsanti che hanno "
|
||
"toggle_mode impostato a true."
|
||
|
||
msgid "Copy this constructor in a script."
|
||
msgstr "Copia questo costruttore in uno script."
|
||
|
||
msgid "Switch between hexadecimal and code values."
|
||
msgstr "Cambia tra valori esadecimali e valori di codice."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Container by itself serves no purpose unless a script configures its children "
|
||
"placement behavior.\n"
|
||
"If you don't intend to add a script, use a plain Control node instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il Container di per sé non serve a nulla, a meno che uno script non configuri "
|
||
"il suo comportamento di posizionamento dei figli.\n"
|
||
"Se non intendi aggiungere uno script, utilizza invece un nodo semplice di "
|
||
"tipo Control."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Hint Tooltip won't be displayed as the control's Mouse Filter is set to "
|
||
"\"Ignore\". To solve this, set the Mouse Filter to \"Stop\" or \"Pass\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il tooltip non apparirà poiché la proprietà Mouse Filter del controllo è "
|
||
"impostata su \"Ignore\". Per risolvere questo problema, imposta Mouse Filter "
|
||
"su \"Stop\" o \"Pass\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please be aware that GraphEdit and GraphNode will undergo extensive "
|
||
"refactoring in a future 4.x version involving compatibility-breaking API "
|
||
"changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tieni presente che GraphEdit e GraphNode subiranno un'estesa ristrutturazione "
|
||
"in una futura versione 4.x che riguardano modifiche alla API con "
|
||
"incompatibilità."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Labels with autowrapping enabled must have a custom minimum size configured "
|
||
"to work correctly inside a container."
|
||
msgstr ""
|
||
"I nodi Label con avvolgimento automatico abilitato devono avere delle "
|
||
"dimensioni minime configurate per funzionare correttamente dentro un nodo "
|
||
"Container."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The current font does not support rendering one or more characters used in "
|
||
"this Label's text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il font attuale non supporta il rendering di uno o più caratteri utilizzati "
|
||
"nel testo di questo Label."
|
||
|
||
msgid "If \"Exp Edit\" is enabled, \"Min Value\" must be greater than 0."
|
||
msgstr "Se \"Exp Edit\" è abilitato, \"Min Value\" deve essere maggiore di 0."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n"
|
||
"Use a container as child (VBox, HBox, etc.), or a Control and set the custom "
|
||
"minimum size manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"ScrollContainer è progettato per funzionare con un singolo figlio di tipo "
|
||
"Control.\n"
|
||
"Usa un Container come figlio (VBox, HBox, ecc.), oppure un nodo Control, "
|
||
"impostando manualmente le dimensioni minime personalizzate."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This node doesn't have a SubViewport as child, so it can't display its "
|
||
"intended content.\n"
|
||
"Consider adding a SubViewport as a child to provide something displayable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo nodo non ha un SubViewport come figlio, quindi non può mostrare il suo "
|
||
"contenuto previsto.\n"
|
||
"Considera di aggiungere un SubViewport come figlio per fornire qualcosa di "
|
||
"visualizzabile."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The default mouse cursor shape of SubViewportContainer has no effect.\n"
|
||
"Consider leaving it at its initial value `CURSOR_ARROW`."
|
||
msgstr ""
|
||
"La forma predefinita del cursore del mouse di SubViewportContainer non ha "
|
||
"effetto.\n"
|
||
"Considera lasciarla al suo valore iniziale `CURSOR_ARROW`."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This node was an instance of scene '%s', which was no longer available when "
|
||
"this scene was loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo nodo era un'istanza della scena '%s', la quale non era più disponibile "
|
||
"quando questa scena è stata caricata."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Saving current scene will discard instance and all its properties, including "
|
||
"editable children edits (if existing)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Salvando la scena attuale verranno scartate l'istanza e tutte le sue "
|
||
"proprietà, incluse modifiche ai figli modificabili (se esistenti)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This node was saved as class type '%s', which was no longer available when "
|
||
"this scene was loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo nodo è stato salvato come una classe di tipo \"%s\", la quale non era "
|
||
"più disponibile quando questa scena è stata caricata."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Data from the original node is kept as a placeholder until this type of node "
|
||
"is available again. It can hence be safely re-saved without risk of data loss."
|
||
msgstr ""
|
||
"I dati del nodo originale sono stati preservati come segnaposto finché il "
|
||
"tipo di questo nodo non è di nuovo disponibile. Esso può essere quindi "
|
||
"risalvato senza rischiare perdite di dati."
|
||
|
||
msgid "Unrecognized missing node. Check scene dependency errors for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nodo mancante non riconosciuto. Controlla gli errori di dipendenze della "
|
||
"scena per i dettagli."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This node is marked as deprecated and will be removed in future versions.\n"
|
||
"Please check the Godot documentation for information about migration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo nodo è segnato come deprecato e verrà rimosso nelle versioni future.\n"
|
||
"Si prega di consultare la documentazione di Godot per informazioni sulla "
|
||
"migrazione."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This node is marked as experimental and may be subject to removal or major "
|
||
"changes in future versions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo nodo è segnato come sperimentale e potrebbe essere soggetto a "
|
||
"rimozioni o cambiamenti maggiori nelle versioni future."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"ShaderGlobalsOverride is not active because another node of the same type is "
|
||
"in the scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo ShaderGlobalsOverride non è attivo perché un altro nodo dello stesso tipo "
|
||
"è presente nella scena."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Very low timer wait times (< 0.05 seconds) may behave in significantly "
|
||
"different ways depending on the rendered or physics frame rate.\n"
|
||
"Consider using a script's process loop instead of relying on a Timer for very "
|
||
"low wait times."
|
||
msgstr ""
|
||
"I tempi d'attesa dei timer molto brevi (< 0.05 seconds) potrebbero "
|
||
"comportarsi in modo molto diverso, a seconda del frame rate di rendering o di "
|
||
"fisica.\n"
|
||
"Si consiglia invece di affidarsi a uno script per tempi d'attesa molto brevi."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Viewport size must be greater than or equal to 2 pixels on both "
|
||
"dimensions to render anything."
|
||
msgstr ""
|
||
"La dimensione del Viewport deve essere maggiore o uguale a 2 pixel su "
|
||
"entrambi i lati per poter renderizzare."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An incoming node's name clashes with %s already in the scene (presumably, "
|
||
"from a more nested instance).\n"
|
||
"The less nested node will be renamed. Please fix and re-save the scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il nome di un nodo in arrivo si scontra con %s che è già presente nella scena "
|
||
"(presumibilmente, da un'istanza più nidificata).\n"
|
||
"Il nodo meno nidificato sarà rinominato. Si prega di risolvere e risalvare la "
|
||
"scena."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Shader keywords cannot be used as parameter names.\n"
|
||
"Choose another name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le parole chiave di shader non possono essere utilizzate come nomi di "
|
||
"parametri.\n"
|
||
"Scegli un altro nome."
|
||
|
||
msgid "This parameter type does not support the '%s' qualifier."
|
||
msgstr "Questo tipo di parametro non supporta il qualificatore '%s'."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Global parameter '%s' does not exist.\n"
|
||
"Create it in the Project Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Parametro globale '%s' non esiste.\n"
|
||
"Crealo nelle Impostazioni del progetto."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Global parameter '%s' has an incompatible type for this kind of node.\n"
|
||
"Change it in the Project Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Parametro globale '%s' ha un tipo non compatibile per questo tipo di nodo.\n"
|
||
"Cambialo nelle Impostazioni del progetto."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The sampler port is connected but not used. Consider changing the source to "
|
||
"'SamplerPort'."
|
||
msgstr ""
|
||
"La porta del campionatore è connessa ma mai usata. Considera di cambiare la "
|
||
"sorgente a \"SamplerPort\"."
|
||
|
||
msgid "Invalid source for preview."
|
||
msgstr "Sorgente non valida per l'anteprima."
|
||
|
||
msgid "Invalid source for shader."
|
||
msgstr "Sorgente non valida per lo shader."
|
||
|
||
msgid "Invalid operator for that type."
|
||
msgstr "Operatore non valido per quel tipo."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`%s` precision mode is not available for `gl_compatibility` profile.\n"
|
||
"Reverted to `None` precision."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modalità di precisione `%s` non è disponibile per il profilo "
|
||
"`gl_compatibility`.\n"
|
||
"Ripristinata alla precisione `None`."
|
||
|
||
msgid "'%s' type is incompatible with '%s' source."
|
||
msgstr "Il tipo '%s' non è compatibile con la sorgente '%s'."
|
||
|
||
msgid "'%s' default color is incompatible with '%s' source."
|
||
msgstr "Il colore predefinito '%s' non è compatibile con la sorgente '%s'."
|
||
|
||
msgid "Default Color"
|
||
msgstr "Colore predefinito"
|
||
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtro"
|
||
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "Ripeti"
|
||
|
||
msgid "Invalid comparison function for that type."
|
||
msgstr "Funzione di confronto non valida per quel tipo."
|
||
|
||
msgid "2D Mode"
|
||
msgstr "Modalità 2D"
|
||
|
||
msgid "Use All Surfaces"
|
||
msgstr "Usa tutte le superfici"
|
||
|
||
msgid "Surface Index"
|
||
msgstr "Indice di superficie"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid number of arguments when calling stage function '%s', which expects "
|
||
"%d arguments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Numero invalido di argomenti alla chiamata di funzione stage '%s', la quale "
|
||
"prevede %d argomenti."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid argument type when calling stage function '%s', type expected is '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tipo argomento invalido alla chiamata di funzione stage '%s', il tipo "
|
||
"previsto è '%s'."
|
||
|
||
msgid "Expected integer constant within [%d..%d] range."
|
||
msgstr "Prevista costante intera all'interno dell'intervallo [%d..%d]."
|
||
|
||
msgid "Argument %d of function '%s' is not a variable, array, or member."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'argomento %d della funzione '%s' non è una variabile, array, o membro."
|
||
|
||
msgid "Varyings cannot be passed for the '%s' parameter."
|
||
msgstr "I varying non possono essere passati per il parametro \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "A constant value cannot be passed for the '%s' parameter."
|
||
msgstr "Un valore costante non può essere passato per il parametro \"%s\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Argument %d of function '%s' can only take a local variable, array, or member."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'argomento %d della funzione '%s' può solo prendere una variabile locale, "
|
||
"array, o membro."
|
||
|
||
msgid "Built-in function \"%s(%s)\" is only supported on high-end platforms."
|
||
msgstr ""
|
||
"La funzione integrata \"%s(%s)\" è supportata solo su piattaforme di fascia "
|
||
"alta."
|
||
|
||
msgid "Invalid arguments for the built-in function: \"%s(%s)\"."
|
||
msgstr "Argomenti non validi per la funzione integrata: \"%s(%s)\"."
|
||
|
||
msgid "Recursion is not allowed."
|
||
msgstr "La ricorsione non è consentita."
|
||
|
||
msgid "Function '%s' can't be called from source code."
|
||
msgstr "La funzione '%s' non può essere chiamata dal codice sorgente."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid argument for \"%s(%s)\" function: argument %d should be %s but is %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Argomento non valido per la funzione \"%s(%s)\": l'argomento %d dovrebbe "
|
||
"essere %s ma è %s."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Too few arguments for \"%s(%s)\" call. Expected at least %d but received %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Troppo pochi argomenti per la chiamata a \"%s(%s)\". Previsti almeno %d ma "
|
||
"ricevuti %d."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Too many arguments for \"%s(%s)\" call. Expected at most %d but received %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Troppi argomenti per la chiamata a \"%s(%s)\". Previsti al massimo %d ma "
|
||
"ricevuti %d."
|
||
|
||
msgid "Invalid assignment of '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "Invalida assegnazione di '%s' a '%s'."
|
||
|
||
msgid "Expected constant expression."
|
||
msgstr "Prevista un'espressione costante."
|
||
|
||
msgid "Expected ',' or ')' after argument."
|
||
msgstr "Prevista una \",\" o una \")\" dopo l'argomento."
|
||
|
||
msgid "Varying may not be assigned in the '%s' function."
|
||
msgstr "I varying non possono essere assegnati nella funzione '%s'."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Varying with '%s' data type may only be assigned in the 'fragment' function."
|
||
msgstr ""
|
||
"I varying con un tipo di dato '%s' possono solamente essere assegnate nella "
|
||
"funzione 'fragment'."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Varyings which assigned in 'vertex' function may not be reassigned in "
|
||
"'fragment' or 'light'."
|
||
msgstr ""
|
||
"I varying assegnati nella funzione 'vertex' non possono essere riassegnati "
|
||
"nelle funzioni 'fragment' o 'light'."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Varyings which assigned in 'fragment' function may not be reassigned in "
|
||
"'vertex' or 'light'."
|
||
msgstr ""
|
||
"I varying assegnate nella funzione 'fragment' non possono essere riassegnati "
|
||
"nelle funzioni 'vertex' o 'light'."
|
||
|
||
msgid "'%s' cannot be used within the '%s' processor function."
|
||
msgstr "'%s' non può essere utilizzato nella funzione processore '%s'."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' cannot be used here, because '%s' is called by the '%s' processor "
|
||
"function (which is not allowed)."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' non può essere utilizzato qui, perché '%s' viene chiamato dalla funzione "
|
||
"processore '%s' (il quale non è consentito)."
|
||
|
||
msgid "Assignment to function."
|
||
msgstr "Assegnazione a una funzione."
|
||
|
||
msgid "Swizzling assignment contains duplicates."
|
||
msgstr "L'assegnazione con swizzling contiene duplicati."
|
||
|
||
msgid "Assignment to uniform."
|
||
msgstr "Assegnazione a un'uniforme."
|
||
|
||
msgid "Constants cannot be modified."
|
||
msgstr "Le constanti non possono essere modificate."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sampler argument %d of function '%s' called more than once using both built-"
|
||
"ins and uniform textures, this is not supported (use either one or the other)."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'argomento di campionatore %d della funzione '%s' è chiamato più di una "
|
||
"volta utilizzando texture che sono sia integrate che uniformi, questo non è "
|
||
"supportato (usa l'uno o l'altro)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sampler argument %d of function '%s' called more than once using textures "
|
||
"that differ in either filter, repeat, or texture hint setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'argomento di campionatore %d della funzione '%s' è chiamato più di una "
|
||
"volta utilizzando texture che differiscono nelle impostazioni di filtro, di "
|
||
"ripetizione o di suggerimento di texture."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sampler argument %d of function '%s' called more than once using different "
|
||
"built-ins. Only calling with the same built-in is supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'argomento di campionatore %d della funzione '%s' è chiamato più di una "
|
||
"volta utilizzando integrazioni diverse. È supportato solo chiamare con la "
|
||
"stessa integrazione."
|
||
|
||
msgid "Array size is already defined."
|
||
msgstr "La dimensione dell'array già definita."
|
||
|
||
msgid "Unknown array size is forbidden in that context."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una dimensione sconosciuta di array non è consentita in questo contesto."
|
||
|
||
msgid "Array size expressions are not supported."
|
||
msgstr "Espressioni sulla dimensione dell'array non sono supportate."
|
||
|
||
msgid "Expected a positive integer constant."
|
||
msgstr "Prevista una costante intera positiva."
|
||
|
||
msgid "Invalid data type for the array."
|
||
msgstr "Tipo di dato non valido per l'array."
|
||
|
||
msgid "Array size mismatch."
|
||
msgstr "La dimensione dell'array non corrisponde."
|
||
|
||
msgid "Expected array initialization."
|
||
msgstr "Prevista inizializzazione dell'array."
|
||
|
||
msgid "Cannot convert from '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "Impossibile convertire da '%s' a '%s'."
|
||
|
||
msgid "Expected ')' in expression."
|
||
msgstr "Prevista ')' nell'espressione."
|
||
|
||
msgid "Void value not allowed in expression."
|
||
msgstr "Valore di tipo void non consentito in un'espressione."
|
||
|
||
msgid "Expected '(' after the type name."
|
||
msgstr "Prevista '(' dopo il nome del tipo."
|
||
|
||
msgid "No matching constructor found for: '%s'."
|
||
msgstr "Nessun costruttore corrispondente trovato per: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Built-in function '%s' is not supported for the '%s' shader type."
|
||
msgstr "La funzione integrata '%s' non è supportata per il tipo di shader '%s'."
|
||
|
||
msgid "Expected a function name."
|
||
msgstr "Previsto il nome di una funzione."
|
||
|
||
msgid "No matching function found for: '%s'."
|
||
msgstr "Nessuna funzione corrispondente trovata per: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Varying '%s' cannot be passed for the '%s' parameter in that context."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il varying '%s' non può essere passato per il parametro '%s' in quel contesto."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to pass a multiview texture sampler as a parameter to custom function. "
|
||
"Consider to sample it in the main function and then pass the vector result to "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile passare un campionatore di texture multivista come parametro alla "
|
||
"funzione personalizzata. Considera di campionarla nella funzione principale e "
|
||
"poi passargli il vettore risultate."
|
||
|
||
msgid "Unknown identifier in expression: '%s'."
|
||
msgstr "Identificatore sconosciuto nell'espressione \"%s\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"%s has been removed in favor of using hint_%s with a uniform.\n"
|
||
"To continue with minimal code changes add 'uniform sampler2D %s : hint_%s, "
|
||
"filter_linear_mipmap;' near the top of your shader."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s è stato rimosso a favore dell'utilizzo del suggerimento_%s con "
|
||
"un'uniforme.\n"
|
||
"Per continuare con modifiche minime al codice, aggiungi 'uniform sampler2D "
|
||
"%s : hint_%s, filter_linear_mipmap;' vicino all'alto dello shader."
|
||
|
||
msgid "Varying with '%s' data type may only be used in the 'fragment' function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un varying con un tipo di dato '%s' può solo essere utilizzato nella funzione "
|
||
"'fragment'."
|
||
|
||
msgid "Varying '%s' must be assigned in the 'fragment' function first."
|
||
msgstr "Il varying '%s' deve essere prima assegnato nella funzione 'fragment'."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Varying with integer data type must be declared with `flat` interpolation "
|
||
"qualifier."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un varying con un tipo di dato intero deve essere dichiarato con il "
|
||
"qualificatore di interpolazione `flat`."
|
||
|
||
msgid "Can't use function as identifier: '%s'."
|
||
msgstr "Impossibile utilizzare una funzione come identificatore: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Only integer expressions are allowed for indexing."
|
||
msgstr "Solo espressioni numeriche intere sono ammesse per l'indicizzazione."
|
||
|
||
msgid "Index [%d] out of range [%d..%d]."
|
||
msgstr "L'indice [%d] non è compreso nell'intervallo [%d..%d]."
|
||
|
||
msgid "Expected expression, found: '%s'."
|
||
msgstr "Prevista un'espressione, trovato invece: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Empty statement. Remove ';' to fix this warning."
|
||
msgstr "Dichiarazione vuota. Rimuovi ';' per risolvere questo avviso."
|
||
|
||
msgid "Expected an identifier as a member."
|
||
msgstr "Previsto un identificatore come membro."
|
||
|
||
msgid "Cannot combine symbols from different sets in expression '.%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile combinare simboli da insiemi diversi nell'espressione '.%s'."
|
||
|
||
msgid "Invalid member for '%s' expression: '.%s'."
|
||
msgstr "Membro invalido per l'espressione '%s': '.%s'."
|
||
|
||
msgid "An object of type '%s' can't be indexed."
|
||
msgstr "Un oggetto di tipo \"%s\" non può essere indicizzato."
|
||
|
||
msgid "Invalid base type for increment/decrement operator."
|
||
msgstr "Tipo di base invalido per l'operatore d'incremento/decremento."
|
||
|
||
msgid "Invalid use of increment/decrement operator in a constant expression."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso non valido dell'operatore d'incremento/decremento in un'espressione "
|
||
"costante."
|
||
|
||
msgid "Invalid token for the operator: '%s'."
|
||
msgstr "Token invalido per l'operatore: '%s'."
|
||
|
||
msgid "Unexpected end of expression."
|
||
msgstr "Fine dell'espressione inaspettata."
|
||
|
||
msgid "Invalid arguments to unary operator '%s': %s."
|
||
msgstr "Argomenti non validi per l'operatore unario \"%s\": %s."
|
||
|
||
msgid "Missing matching ':' for select operator."
|
||
msgstr "Manca ':' corrispondente per l'operatore di selezione."
|
||
|
||
msgid "Invalid argument to ternary operator: '%s'."
|
||
msgstr "Argomenti non validi per l'operatore ternario: '%s'."
|
||
|
||
msgid "Invalid arguments to operator '%s': '%s'."
|
||
msgstr "Argomenti non validi per l'operatore '%s': '%s'."
|
||
|
||
msgid "A switch may only contain '%s' and '%s' blocks."
|
||
msgstr "Uno switch può solamente contenere blocchi di tipo '%s' e '%s'."
|
||
|
||
msgid "Expected variable type after precision modifier."
|
||
msgstr "Previsto un tipo di variable dopo il modificatore di precisione."
|
||
|
||
msgid "Invalid variable type (samplers are not allowed)."
|
||
msgstr "Tipo di variabile non valido (I campionatori non sono consentiti)."
|
||
|
||
msgid "Expected an identifier or '[' after type."
|
||
msgstr "Previsto un identificatore o una \"[\" dopo il tipo."
|
||
|
||
msgid "Expected an identifier."
|
||
msgstr "Previsto un identificatore."
|
||
|
||
msgid "Expected array initializer."
|
||
msgstr "Previsto un inizializzatore di array."
|
||
|
||
msgid "Expected data type after precision modifier."
|
||
msgstr "Previsto un tipo di dato dopo il modificatore di precisione."
|
||
|
||
msgid "Expected a constant expression."
|
||
msgstr "Prevista un'espressione costante."
|
||
|
||
msgid "Expected initialization of constant."
|
||
msgstr "Prevista l'inizializzazione di una costante."
|
||
|
||
msgid "Expected constant expression for argument %d of function call after '='."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prevista un'espressione costante per argomento %d della chiamata di funzione "
|
||
"dopo '='."
|
||
|
||
msgid "Expected a boolean expression."
|
||
msgstr "Prevista un'espressione booleana."
|
||
|
||
msgid "Expected an integer expression."
|
||
msgstr "Prevista un'espressione intera."
|
||
|
||
msgid "Cases must be defined before default case."
|
||
msgstr "I case devono essere definiti prima del case predefinito."
|
||
|
||
msgid "Default case must be defined only once."
|
||
msgstr "Il case predefinito può essere definito solo una volta."
|
||
|
||
msgid "Duplicated case label: %d."
|
||
msgstr "Etichetta di case duplicata: %d."
|
||
|
||
msgid "'%s' must be placed within a '%s' block."
|
||
msgstr "'%s' deve essere piazzato in un blocco '%s'."
|
||
|
||
msgid "Expected an integer constant."
|
||
msgstr "Prevista una costante intera."
|
||
|
||
msgid "Using '%s' in the '%s' processor function is incorrect."
|
||
msgstr "Non è corretto utilizzare '%s' nella funzione processore '%s'."
|
||
|
||
msgid "Expected '%s' with an expression of type '%s'."
|
||
msgstr "Previsto '%s' con un'espressione di tipo '%s'."
|
||
|
||
msgid "Expected return with an expression of type '%s'."
|
||
msgstr "Previsto un valore restituito con un'espressione di tipo '%s'."
|
||
|
||
msgid "Use of '%s' is not allowed here."
|
||
msgstr "L'utilizzo di '%s' non è consentito qui."
|
||
|
||
msgid "'%s' is not allowed outside of a loop or '%s' statement."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' non è consentito al di fuori di un ciclo o di una dichiarazione '%s'."
|
||
|
||
msgid "'%s' is not allowed outside of a loop."
|
||
msgstr "'%s' non è consentito al di fuori di un ciclo."
|
||
|
||
msgid "The middle expression is expected to be a boolean operator."
|
||
msgstr "L'espressione in mezzo deve essere un operatore booleano."
|
||
|
||
msgid "The left expression is expected to be a variable declaration."
|
||
msgstr "L'espressione a sinistra deve essere una dichiarazione di variable."
|
||
|
||
msgid "The precision modifier cannot be used on structs."
|
||
msgstr "Il modificatore di precisione non può essere utilizzato sugli struct."
|
||
|
||
msgid "The precision modifier cannot be used on boolean types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il modificatore di precisione non può essere utilizzato sui tipi booleani."
|
||
|
||
msgid "Expected '%s' at the beginning of shader. Valid types are: %s."
|
||
msgstr "Previsto '%s' all'inizio di uno shader. I tipi validi sono '%s'."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Expected an identifier after '%s', indicating the type of shader. Valid types "
|
||
"are: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Previsto un identificatore dopo '%s', indicando il tipo di shader. I tipi "
|
||
"validi sono: %s."
|
||
|
||
msgid "Invalid shader type. Valid types are: %s"
|
||
msgstr "Tipo di shader non valido. I tipi validi sono: %s"
|
||
|
||
msgid "Expected an identifier for render mode."
|
||
msgstr "Previsto un identificatore per la modalità di rendering."
|
||
|
||
msgid "Duplicated render mode: '%s'."
|
||
msgstr "Modalità di rendering duplicata: '%s'."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Redefinition of render mode: '%s'. The '%s' mode has already been set to '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ridefinizione della modalità di rendering: '%s'. La modalità '%s' è stata già "
|
||
"impostata su '%s'."
|
||
|
||
msgid "Invalid render mode: '%s'."
|
||
msgstr "Modalità di rendering non valida: '%s'."
|
||
|
||
msgid "Unexpected token: '%s'."
|
||
msgstr "Gettone inaspettato: '%s'."
|
||
|
||
msgid "Expected a struct identifier."
|
||
msgstr "Previsto un identificatore struct."
|
||
|
||
msgid "Nested structs are not allowed."
|
||
msgstr "Le strutture annidate non sono consentite."
|
||
|
||
msgid "Expected data type."
|
||
msgstr "Previsto un tipo di dato."
|
||
|
||
msgid "A '%s' data type is not allowed here."
|
||
msgstr "Il tipo di dato '%s' non è ammesso qui."
|
||
|
||
msgid "Expected an identifier or '['."
|
||
msgstr "Previsto un identificatore o '['."
|
||
|
||
msgid "Empty structs are not allowed."
|
||
msgstr "Gli struct vuoti non sono consentiti."
|
||
|
||
msgid "Uniform instances are not yet implemented for '%s' shaders."
|
||
msgstr "Le istanze uniformi non sono ancora implementate per gli shader '%s'."
|
||
|
||
msgid "Uniform instances are not supported in gl_compatibility shaders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le istanze uniformi non sono supportate con gli shader in gl_compatibility."
|
||
|
||
msgid "Varyings cannot be used in '%s' shaders."
|
||
msgstr "I varying non possono essere usati negli shader di tipo '%s'."
|
||
|
||
msgid "Interpolation qualifiers are not supported for uniforms."
|
||
msgstr ""
|
||
"I qualificatori per l'interpolazione non sono supportati per gli uniformi."
|
||
|
||
msgid "The '%s' data type is not supported for uniforms."
|
||
msgstr "Il tipo di dato '%s' non è supportato per gli uniformi."
|
||
|
||
msgid "The '%s' data type is not allowed here."
|
||
msgstr "Il tipo di dato '%s' non è consentito qui."
|
||
|
||
msgid "Interpolation modifier '%s' cannot be used with boolean types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il modificatore per l'interpolazione '%s' non può essere utilizzato con i "
|
||
"tipi booleani."
|
||
|
||
msgid "Invalid data type for varying."
|
||
msgstr "Tipo di dato non valido per un varying."
|
||
|
||
msgid "Global uniform '%s' does not exist. Create it in Project Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'uniforme globale '%s' non esiste. Crealo nelle Impostazioni del progetto."
|
||
|
||
msgid "Global uniform '%s' must be of type '%s'."
|
||
msgstr "Un uniforme globale '%s' deve essere di tipo '%s'."
|
||
|
||
msgid "The '%s' qualifier is not supported for sampler types."
|
||
msgstr "Il qualificatore '%s' non è supportato per i tipi campionatori."
|
||
|
||
msgid "The '%s' qualifier is not supported for matrix types."
|
||
msgstr "Il qualificatore '%s' non è supportato per i tipi matrice."
|
||
|
||
msgid "The '%s' qualifier is not supported for uniform arrays."
|
||
msgstr "Il qualificatore '%s' non è supportato per gli array uniformi."
|
||
|
||
msgid "Expected valid type hint after ':'."
|
||
msgstr "Previsto un suggerimento di tipo valido dopo ':'."
|
||
|
||
msgid "This hint is not supported for uniform arrays."
|
||
msgstr "Questo suggerimento non è supportato per gli array uniformi."
|
||
|
||
msgid "Source color hint is for '%s', '%s' or sampler types only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il suggerimento sul colore sorgente si applica solo ai tipi '%s', '%s' o dai "
|
||
"tipi campionatori."
|
||
|
||
msgid "Duplicated hint: '%s'."
|
||
msgstr "Suggerimento duplicato: '%s'."
|
||
|
||
msgid "Range hint is for '%s' and '%s' only."
|
||
msgstr "Il suggerimento di intervallo è soltanto per '%s' e '%s'."
|
||
|
||
msgid "Expected ',' after integer constant."
|
||
msgstr "Previsto ',' dopo una costante di tipo intero."
|
||
|
||
msgid "Expected an integer constant after ','."
|
||
msgstr "Prevista una costante di tipo intero dopo ','."
|
||
|
||
msgid "Can only specify '%s' once."
|
||
msgstr "Si può specificare '%s' solo una volta."
|
||
|
||
msgid "The instance index can't be negative."
|
||
msgstr "L'indice di istanza non può essere negativo."
|
||
|
||
msgid "Allowed instance uniform indices must be within [0..%d] range."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gli indici consentiti per gli uniformi d'istanza devono essere compresi "
|
||
"nell'intervallo [0..%d]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"'hint_normal_roughness_texture' is only available when using the Forward+ "
|
||
"backend."
|
||
msgstr ""
|
||
"'hint_normal_roughness_texture' è disponibile solo quando si utilizza il "
|
||
"backend di rendering Forward+."
|
||
|
||
msgid "'hint_normal_roughness_texture' is not supported in '%s' shaders."
|
||
msgstr ""
|
||
"'hint_normal_roughness_texture' non è supportato negli shader di tipo '%s'."
|
||
|
||
msgid "'hint_depth_texture' is not supported in '%s' shaders."
|
||
msgstr "'hint_depth_texture' non è supportato negli shader di tipo '%s'."
|
||
|
||
msgid "This hint is only for sampler types."
|
||
msgstr "Questo suggerimento è soltanto per i tipi campionatori."
|
||
|
||
msgid "Redefinition of hint: '%s'. The hint has already been set to '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ridefinizione del suggerimento '%s'. Il suggerimento è stato già impostato a "
|
||
"'%s'."
|
||
|
||
msgid "Duplicated filter mode: '%s'."
|
||
msgstr "Modalità di filtro duplicata: '%s'."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Redefinition of filter mode: '%s'. The filter mode has already been set to "
|
||
"'%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ridefinizione di modalità di filtro: '%s'. La modalità di filtro è stata già "
|
||
"impostata a '%s'."
|
||
|
||
msgid "Duplicated repeat mode: '%s'."
|
||
msgstr "Modalità di ripetizione duplicata: '%s'."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Redefinition of repeat mode: '%s'. The repeat mode has already been set to "
|
||
"'%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ridefinizione di modalità di ripetizione: '%s'. La modalità di ripetizione è "
|
||
"stata già impostata a '%s'."
|
||
|
||
msgid "Too many '%s' uniforms in shader, maximum supported is %d."
|
||
msgstr "Troppi uniformi '%s' nello shader, il massimo supportato è %d."
|
||
|
||
msgid "Setting default values to uniform arrays is not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'impostazione di valori predefiniti per gli array uniformi non è supportato."
|
||
|
||
msgid "Expected constant expression after '='."
|
||
msgstr "Prevista un'espressione costante dopo '='."
|
||
|
||
msgid "Can't convert constant to '%s'."
|
||
msgstr "Impossibile convertire la costante in \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Expected an uniform subgroup identifier."
|
||
msgstr "Previsto un identificatore di sottogruppo per uniformi."
|
||
|
||
msgid "Expected an uniform group identifier."
|
||
msgstr "Previsto un identificatore di gruppo per uniformi."
|
||
|
||
msgid "Expected an uniform group identifier or `;`."
|
||
msgstr "Previsto un identificatore di gruppo per uniformi o `;`."
|
||
|
||
msgid "Group needs to be opened before."
|
||
msgstr "Il gruppo deve essere prima aperto."
|
||
|
||
msgid "Shader type is already defined."
|
||
msgstr "Il tipo di shader è già definito."
|
||
|
||
msgid "Expected constant, function, uniform or varying."
|
||
msgstr "Previsto una constante, una funzione, un uniforme o un varying."
|
||
|
||
msgid "Invalid constant type (samplers are not allowed)."
|
||
msgstr "Tipo di costante non valido (I campionatori non sono consentiti)."
|
||
|
||
msgid "Invalid function type (samplers are not allowed)."
|
||
msgstr "Tipo di funzione non valido (I campionatori non sono consentiti)."
|
||
|
||
msgid "Expected a function name after type."
|
||
msgstr "Previsto un nome di funzione dopo il tipo."
|
||
|
||
msgid "Expected '(' after function identifier."
|
||
msgstr "Previsto '(' dopo l'identificatore di funzione."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Global non-constant variables are not supported. Expected '%s' keyword before "
|
||
"constant definition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le variabili globali non constanti non sono supportate. Prevista la parola "
|
||
"chiave '%s' prima della definizione della costante."
|
||
|
||
msgid "Expected an identifier after type."
|
||
msgstr "Previsto un identificatore dopo il tipo."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The '%s' qualifier cannot be used within a function parameter declared with "
|
||
"'%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il qualificatore '%s' non può essere utilizzato all'interno di un parametro "
|
||
"di funzione dichiarato con '%s'."
|
||
|
||
msgid "Expected a valid data type for argument."
|
||
msgstr "Previsto un tipo di dato valido per l'argomento."
|
||
|
||
msgid "Opaque types cannot be output parameters."
|
||
msgstr "I tipi opachi non possono essere parametri d'uscita."
|
||
|
||
msgid "Void type not allowed as argument."
|
||
msgstr "Il tipo void non è ammesso come argomento."
|
||
|
||
msgid "Expected an identifier for argument name."
|
||
msgstr "Previsto un identificatore per il nome dell'argomento."
|
||
|
||
msgid "Function '%s' expects no arguments."
|
||
msgstr "La funzione '%s' non si aspetta argomenti."
|
||
|
||
msgid "Function '%s' must be of '%s' return type."
|
||
msgstr "La funzione '%s' deve restituire un valore di tipo '%s'."
|
||
|
||
msgid "Expected a '{' to begin function."
|
||
msgstr "Previsto '{' per iniziare la funzione."
|
||
|
||
msgid "Expected at least one '%s' statement in a non-void function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Previsto almeno una dichiarazione '%s' in una funzione con un valore "
|
||
"restituito."
|
||
|
||
msgid "uniform buffer"
|
||
msgstr "buffer di uniform"
|
||
|
||
msgid "Expected a '%s'."
|
||
msgstr "Previsto: '%s'."
|
||
|
||
msgid "Expected a '%s' or '%s'."
|
||
msgstr "Previsto '%s' o '%s'."
|
||
|
||
msgid "Expected a '%s' after '%s'."
|
||
msgstr "Previsto '%s' dopo '%s'."
|
||
|
||
msgid "Redefinition of '%s'."
|
||
msgstr "Ridefinizione di '%s'."
|
||
|
||
msgid "Unknown directive."
|
||
msgstr "Direttiva sconosciuta."
|
||
|
||
msgid "Invalid macro name."
|
||
msgstr "Nome della macro non valido."
|
||
|
||
msgid "Macro redefinition."
|
||
msgstr "Ridefinizione di macro."
|
||
|
||
msgid "Invalid argument name."
|
||
msgstr "Nome d'argomento invalido."
|
||
|
||
msgid "Expected a comma in the macro argument list."
|
||
msgstr "Prevista una virgola nella lista degli argomenti della macro."
|
||
|
||
msgid "'##' must not appear at beginning of macro expansion."
|
||
msgstr "'##' non deve apparire all'inizio di un'espansione macro."
|
||
|
||
msgid "'##' must not appear at end of macro expansion."
|
||
msgstr "'##' non deve apparire alla fine di un'espansione macro."
|
||
|
||
msgid "Unmatched elif."
|
||
msgstr "elif senza corrispondenze."
|
||
|
||
msgid "Missing condition."
|
||
msgstr "Condizione mancante."
|
||
|
||
msgid "Condition evaluation error."
|
||
msgstr "Errore di valutazione della condizione."
|
||
|
||
msgid "Unmatched else."
|
||
msgstr "else senza corrispondenze."
|
||
|
||
msgid "Invalid else."
|
||
msgstr "else non valido."
|
||
|
||
msgid "Unmatched endif."
|
||
msgstr "endif senza corrispondenze."
|
||
|
||
msgid "Invalid endif."
|
||
msgstr "endif non valido."
|
||
|
||
msgid "Invalid ifdef."
|
||
msgstr "ifdef non valido."
|
||
|
||
msgid "Invalid ifndef."
|
||
msgstr "ifndef non valido."
|
||
|
||
msgid "Shader include file does not exist:"
|
||
msgstr "Il file di inclusione dello shader non esiste:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Shader include load failed. Does the shader include exist? Is there a cyclic "
|
||
"dependency?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore nel caricamento dell'inclusione dello shader. Lo shader esiste? È "
|
||
"presente una dipendenza ciclica?"
|
||
|
||
msgid "Shader include resource type is wrong."
|
||
msgstr "Il tipo di risorsa di inclusione dello shader non è corretta."
|
||
|
||
msgid "Cyclic include found"
|
||
msgstr "Inclusione ciclica individuata"
|
||
|
||
msgid "Shader max include depth exceeded."
|
||
msgstr "La profondità massima di inclusioni di shader è stata superata."
|
||
|
||
msgid "Invalid pragma directive."
|
||
msgstr "Direttiva pragma non valida."
|
||
|
||
msgid "Invalid undef."
|
||
msgstr "undef non valido."
|
||
|
||
msgid "Macro expansion limit exceeded."
|
||
msgstr "Il limite d'espansione macro è stato superato."
|
||
|
||
msgid "Invalid macro argument list."
|
||
msgstr "Lista di argomenti della macro non valida."
|
||
|
||
msgid "Invalid macro argument."
|
||
msgstr "Argomento della macro non valido."
|
||
|
||
msgid "Invalid macro argument count."
|
||
msgstr "Numero di argomenti della macro non valido."
|
||
|
||
msgid "Can't find matching branch directive."
|
||
msgstr "Impossibile trovare una direttiva di branch corrispondente."
|
||
|
||
msgid "Invalid symbols placed before directive."
|
||
msgstr "Simboli invalidi inseriti prima della direttiva."
|
||
|
||
msgid "Unmatched conditional statement."
|
||
msgstr "Dichiarazione condizionale senza corrispondenze."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Direct floating-point comparison (this may not evaluate to `true` as you "
|
||
"expect). Instead, use `abs(a - b) < 0.0001` for an approximate but "
|
||
"predictable comparison."
|
||
msgstr ""
|
||
"Confronto diretto tra due valori a virgola mobile (questo potrebbe non "
|
||
"valutare a `true` come previsto). Invece, utilizza `abs(a - b) < 0.0001` per "
|
||
"un confronto approssimativo ma prevedibile."
|
||
|
||
msgid "The const '%s' is declared but never used."
|
||
msgstr "La costante '%s' è dichiarata ma mai utilizzata."
|
||
|
||
msgid "The function '%s' is declared but never used."
|
||
msgstr "La funzione '%s' è dichiarata ma mai utilizzata."
|
||
|
||
msgid "The struct '%s' is declared but never used."
|
||
msgstr "Lo struct '%s' è dichiarato ma mai utilizzato."
|
||
|
||
msgid "The uniform '%s' is declared but never used."
|
||
msgstr "L'uniforme '%s' è dichiarato ma mai utilizzato."
|
||
|
||
msgid "The varying '%s' is declared but never used."
|
||
msgstr "Il varying '%s' è dichiarato ma mai utilizzato."
|
||
|
||
msgid "The local variable '%s' is declared but never used."
|
||
msgstr "La variabile locale '%s' è dichiarata ma mai utilizzata."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The total size of the %s for this shader on this device has been exceeded (%d/"
|
||
"%d). The shader may not work correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"La dimensione totale di %s per lo shader su questo dispositivo è stata "
|
||
"superata (%d/%d). Lo shader potrebbe non funzionare correttamente."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You are attempting to assign the VERTEX position in model space to the vertex "
|
||
"POSITION in clip space. The definition of clip space changed in version 4.3, "
|
||
"so if this code was written prior to 4.3, it will not continue to work. "
|
||
"Consider specifying the clip space z-component directly i.e. use `vec4(VERTEX."
|
||
"xy, 1.0, 1.0)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stai cercando di assegnare la posizione del VERTEX nello spazio modello alla "
|
||
"POSITION del vertice nello spazio clip. La definizione di spazio clip è "
|
||
"cambiata nella versione 4.3, quindi se questo codice è stato scritto prima di "
|
||
"4.3, non continuerà a funzionare. Considera di specificare il componente z "
|
||
"dello spazio clip direttamente. Ovvero, utilizza`vec4 (VERTEX.xy, 1.0, 1.0)`."
|